Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
дерьмо final.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
68.14 Кб
Скачать

Вопрос 26. Политкорректность (языковой такт).

Осознавая интерес западной идеологии вообще и англоязычной в особенности к отдельному человеку в сочетании с игнорированием коллектива как прямую противоположность принципам русского мира, легко понять, почему именно в мире английского языка возникла и развилась мощная культурно-поведенческая и языковая тенденция, получившая название "политической корректности" (Political correctness - PC).

Эта тенденция родилась более 20 лет назад в связи с "восстанием" африканцев, возмущенных "расизмом английского языка" и потребовавших его "дерасиализации" - "deracialization" (см. выше о работе Али Мазруи).

Политическая корректность требует убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинство индивидуума, вернее, найти для них соответствующие нейтральные или положительные эвфемизмы. Неудивительно, что это движение, не имеющее равных по размаху и достигнутым успехам в мировой лингвистической истории, началось именно в США. Английский язык как язык МИРОВОГО ОБЩЕНИЯ, международного и межкультурного, используется как средство коммуникации представителями разных народов и разных рас. Вот почему эти народы и расы предъявляют к нему свои требования. США же - особая страна, население которой состоит из представителей самых разных народов и рас, и поэтому межнациональные, межкультурные и межэтнические проблемы здесь стоят особенно остро.

Итак, языковая корректность. В основе ее - весьма положительное старание не обидеть, не задеть чувства человека, сохранить его достоинство, хорошее настроение, здоровье, жизнь. Сама идея - замечательная, ее можно только всячески поддерживать. Термин политическая корректность представляется неудачным из-за слова политическая, подчеркивающего рациональный выбор по политическим (а значит, неискренним) мотивам в противоположность искренней заботе о человеческих чувствах, стремлении к тактичности, к языковому проявлению хорошего отношения к людям.

Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. п.

Началось это движение, как уже было сказано, с африканских пользователей английским языком, возмутившихся негативными коннотациями метафорики слова black [черный]. Оно немедленно и очень активно было подхвачено феминистскими движениями, боровшимися за права женщин в современном обществе. Вот примеры тех изменений, которые претерпели "расистские" слова и словосочетания в связи с тенденцией к политической корректности:

Negro > coloured > black > African American/Afro-American [негр > цветной > черный > африканский американец/афроамериканец];

Red Indians > Native Americans [краснокожие индейцы > коренные жители].

Феминистские движения одержали крупные победы на разных уровнях языка и практически во всех вариантах английского языка, начавшись в американском. Так, обращение Ms пo аналогии с Mr [мистер] не дискриминирует женщину, поскольку не определяет ее как замужнюю (Mrs [миссис]) или незамужнюю (Miss [мисс]). Оно успешно внедрилось в официальный английский язык и прокладывает себе дорогу в разговорный.

"Сексистские" морфемы, указывающие на половую принадлежность человека, вроде суффикса -man (chairman [председатель], businessman [бизнесмен], salesman [торговец]) или -ess (stuardess [стюардесса]), вытесняются из языка вместе со словами, в состав которых они имели неосторожность войти. Такие слова заменяются другими, определяющими человека безотносительно к полу:

chairman [председатель] > chairperson; spokesman [делегат] > spokesperson;

cameraman [оператор] > camera operator,

foreman [начальник] > supervisor;

Англичане.

Англичане живут на острове Великобритания. Это также и родина шотландцев и валлийцев. Собственно англичане являются продуктом смешения многих этнических групп - древнейшего иберийского населения с народами индоевропейского происхождения: племен кельтов, германских племен англов, саксов, фризов, ютов, в некоторой степени - скандинавов, а впоследствии и франко - норманнов.

Национальный характер живуч у всех народов. Но ни к какому народу это не относится в большей степени, чем к англичанам, которые, судя по всему, имеют нечто вроде патента на живучесть своей натуры. Таким образом, первая и наиболее очевидная черта этой нации - стабильность и постоянство характера составляющих её индивидов. Они меньше других подвержены влиянию времени, преходящим модам. Если авторы, пишущие об англичанах, во многом повторяют друг друга, то объясняется это, прежде всего неизменностью основ английского характера. Важно, однако, подчеркнуть, что при всей своей стабильности характер этот составлен из весьма противоречивых, даже парадоксальных черт, одни из которых весьма очевидны, другие же - трудноуловимы, так что каждое обобщение, касающееся англичан, легко может быть и оспорено.

Любознательность англичан позволила им познакомиться с лучшими из того, чем обладают другие народы, и все-таки они остались верны своим традициям. Восхищаясь французской кухней, англичанин не станет имитировать ее у себя дома. Являя собой воплощение конформизма, англичане в то же время сохраняют индивидуальность.

Американцы.

Разумеется, особенности национального характера нельзя абсолютизировать и говорить о том, что они присущи абсолютно всем представителям той или иной нации. Но несомненно, есть некоторое количество черт, по которым несложно отличить американца.

Американская улыбка.Американец жизнерадостен или, по крайней мере, улыбчив, особенно на работе. Начальник должен показать подчиненным, а подчиненные - клиентам, покупателям, что «у меня все О’кей!». Быть угрюмым на работе - не принято.

Американский образ жизниПоскольку американцы - большие патриоты своей страны, то они не одобряют какие бы то ни было критические замечания, высказываемые иностранцами в адрес чего-либо американского, например, по поводу опубликованной статьи в американской газете или журнале. Американцы могут не одобрять политику своего президента, но не допустят, чтобы его критиковали иностранцы. Эти люди искренне верят, что американский образ жизни - высшее достижение человечества, а Соединенные Штаты - важнейшая страна мира. При этом американцы народ законопослушный - они уважают существующие у них законы и власть. Представители американской нации озабочены своим здоровьем. Спиртного потребляют очень мало. В основном пьют пиво и коктейли, где льда больше, чем жидкости. В последние годы все больше ужесточается отношение к курению в общественных местах. Повышенное внимание к здоровью связано в том числе и с тем, что около 50% населения страдает от ожирения. Собственно американская пища, в особенности fast-food, очень мало соответствует идее здорового питания. Для борьбы с избыточным весом, который превращается в национальную проблему, пропагандируются занятия спортом - даже президент участвует в забегах и различных спортивных акциях.

Семья Одна из актуальных проблем - старение нации: все больше растет процент пожилых людей. В Америке, как нигде много одиноких стариков. Именно одиноких, потому что несравненно чаще увидишь пожилого человека, гуляющего с собакой, чем с внуком или внучкой. Вообще, дети в США держатся по отношению к родителям независимо, обычно рано начинают жить отдельно. Американцы самостоятельны и независимы. Идея американского образа жизни - в том, что каждый сам строит свою жизнь. Хотя американцы - народ весьма общительный, тем не менее попасть в их семью не так-то просто. Они скорее пригласят в ресторан на ленч. Провести с человеком обеденный перерыв среди рабочего дня - значит поддерживать с ним деловые отношения. Но вечером в семью приглашают только с супругой, и это уже личные отношения.

Деловые отношения

Общеизвестно, что американцы энергичны, настроены на интенсивную работу. Этому способствует вся система образования и воспитания, существующая в США. Со школьной скамьи в американцах одобряется напористость, умение ставить цель и добиваться ее, поэтому в дальнейшем они жестко отстаивают интересы представляемых ими компаний. Для большинства американцев добиваться успеха, делать деньги - основной смысл жизни.

Русские.

В русской языковой картине мира характерной особенностью свободы является то, что сама она как бы заключается в «освобождении» от разного рода пут, ограничений и запретов, и во всех русских словарях свобода толкуется с упоминанием слов, родственных слову теснота.

Эта теснота, противополагаемая в русском языковом сознании свободе, может проявляться и внешне, физически, и внутренне, духовно.

И то и другое находит широкое отражение в творчестве В. Высоцкого, и в первую очередь в концепте ТОСКА, представленном у поэта как один из основных.

Рядом исследователей утверждается восприятие русским языковым сознанием свободы неразрывно с "теснотой", а тоски как внутреннего утеснения. Тоска и свобода оказываются в этом смысле нераздельны. Более того, "тоска есть действительность свободы, потому что она есть ее возможность" (С. Кьеркегор), тоска -головокружение перед наличием свободы (Н. Бердяев). С другой стороны, ТОСКА (теснота) и СВОБОДА (отсутствие всяких ограничений) - на разных полюсах. Герой Высоцкого постоянно носит в сердце тоску как зародыш свободы, в постоянном стремлении к которой он находится. Никогда не предаваясь до конца безнадежности (а именно тоске) и никогда не достигая свободы, герой вечно пребывает в промежутке, - подобно сжатой пружине, которая никогда не имеет возможности полностью разжаться, однако и не ослабевает, - постоянно находясь в предчувствии освобождения.

Опираясь на общеязыковое значение слова «тоска» и обнаруживая много общего с пониманием этого концепта в русской литературе и философии, поэт индивидуализирует его.

Типы лакун

Пресуппозиции, инференции, холеева

Privacy, freedom, fare play

1)Существуют два основных вида лакун — внутриязыковые (отсутствие слова в языке, выявляемое на фоне наличия близких по семантике слов внутри той или иной лексической парадигмы) и межъязыковые лакуны (отсутствие лексической единицы в одном из языков при ее наличии в другом).

2)Вслед за И.И. Халеевой мы выделяем семантические, прагматические, пресуппозиции вертикального контекста и фреймовые пресуппозиции.

Семантическая пресуппозиция национально-специфического характера – это образы, которые формируются на основе концептов инокультурной общности. Поскольку семантические пресуппозиции не имеют вербального выражения, реципиент должен выйти за пределы языковых значений, а пресуппозиции призваны вызвать в сознании реципиента ассоциации на основе национальной системы метафорически ассоциативного «кода».

Прагматические пресуппозиции связаны с экстралингвистическими принципами коммуникации. Например, по воспринимаемому тексту можно заключить, имеем ли мы дело с наивным, тщеславным человеком», хочет ли он «нас запугать, смутить, отвлечь от чего-либо или даже попросту скрыть от нас свои истинные мысли и т.д. Но, чтобы делать такие выводы, реципиент должен иметь фоновые знания, которые, с прагматической точки зрения, не всегда совпадают в разных социумах и культурах.

Под пресуппозициями вертикального контекста понимают тот спектр знаний, которые создают культурологический, социально-исторический фон тезаурусного уровня языковой личности.

Фреймовая пресуппозиция в общих чертах соотносится со стереотипной ситуацией, которая является необходимой предпосылкой обучения пониманию текста другой культуры.

3) Реакции на стимул freedom у информантов разнообразные. Свобода у американцев ассоциировалась всегда со свободой личного выбора и свободой предпринимательства, с безграничной верой в успех и удачу: choice 2, life 2, peace 3, free will 2, liberty 2, freedom of speech, freedom from prosecution, pride. Такие ассоциаты как: home, my life, America, representation of the people, eagle, love (1-я группа); freedom of speech 2, choice 2, USA 2, free 2, universal liberty, human rights, America, responsibility, decisions, independence (2-я группа), являются отражением, того, что американцы высоко ценят свой индивидуализм. Последние события, происшедшие в американском обществе, в частности, военные действия в Ираке, в Афганистане, террористические акты отразились на ассоциативном ряде на стимул freedom: military, Iraq, Afghanistan. Эти реакции были даны молодыми американцами, у которых уже сформировались основные принципы свободы: мир и независимость.

Они стараются особо подчеркнуть свои индивидуальные отличия, присутствие большого выбора, право поступать по-своему (Стивенсон 1996: 163).

Величайшая гордость, с которой американцы относятся к своей Конституции, их преклонение перед ней объясняется осознанием того факта, что эти идеалы, свободы и права завоёваны в борьбе. Вследствие чего, легко объяснить наличие следующих реакций: Government, Government support, constitution, ideal, citizens, laws, assembly.

концепт fair play является сценарным концептом, вошедшим во многие лингвокультуры мира как неотъемлемая часть английской лингвокультуры. Данный концепт выражает ее ценностные доминанты, предполагающие что общение между людьми должно основываться не только на нормах этикета, но и на справедливости и уважении прав партнера по коммуникации. С точки зрения заимствующих лингвокультур концепт fair play является сценарным инокультурным концептом, представляющим собой описание поведенческого сценария чужой лингвокультуры:

Я чувствовал то, что англичане говорят про игру, когда в ней нет fair play (игра по правилам, честная игра). Позвольте, условие не соблюдается

The article deals with the problems of viewing the English mentality through language. The concept of "PRIVACY" is analysed in its relation to the bordering concepts of "HOME" and "FOREIGNERS". The significance of the three in the English language reflects the importance of the underlying phenomena in the mentality of the English people. The parts within the chain of notions - GEOGRAPHIC DISTANCE - BODY (=physical) DISTANCE PERSONAL (=mental) DISTANCE - LANGUAGE DISTANCE are treated as interrelated and support the whole idea of the importance of the "PRIVACY" concept. The English distanciation is also treated outside language and national psychology, within the language of art, i.e. cinematography.