
- •Введение
- •Письменный перевод
- •Стратегия выполнения полного письменного перевода
- •Пример выполнения полного письменного перевода текста по медицинской тематике с английского языка на русский
- •Текст перевода Губительный загар
- •Пример выполнения полного письменного перевода текста по теме «искусство» с английского языка на русский
- •Текст перевода Творческий путь Рембрандта: живописец, рисовальщик, гравёр
- •14 Февраля – 9 мая 2004г.
- •Стратегия выполнения сокращенного письменного перевода
- •Примерная стратегия выполнения сокращенного письменного перевода
- •Пример выполнения сокращенного перевода текста по медицинской тематике с английского языка на русский Губительный загар
- •Пример выполнения сокращенного письменного перевода текста по теме «искусство» с английского языка на русский Творческий путь Рембрандта: живописец, рисовальщик, гравёр
- •Стратегия выполнения аннотационного письменного перевода
- •Пример выполнения аннотационного перевода текста по медицинской тематике с английского языка на русский
- •Губительный загар
- •Пример выполнения аннотационного письменного перевода текста по теме «искусство» с английского языка на русский
- •Творческий путь Рембрандта: живописец, рисовальщик, гравёр
- •Стратегия выполнения выборочного письменного перевода
- •Примерная стратегия выполнения выборочного письменного перевода
- •Пример выполнения выборочного перевода текста по медицинской тематике с английского языка на русский
- •Губительный загар
- •Пример выполнения выборочного письменного перевода текста по теме «искусство» с английского языка на русский
- •Творческий путь Рембрандта: живописец, рисовальщик, гравёр
- •Переводят студенты-практиканты Ошибки, часто допускаемые студентами-переводчиками при выполнении полного письменного перевода.
- •Ошибки, допущенные студентами при полном переводе текста «Suntans Can Kill You»
- •Ошибки, допущенные студентами при полном переводе текста «Rembrandt’s Journey: Painter, Draftsman, Etcher»
- •Устный последовательный (абзацно-фразовый) перевод
- •Универсальная переводческая скоропись (упс)
- •Стратегия выполнения устного последовательного абзацно-фразового перевода
- •Пример составления тематического медицинского терминологического словаря
- •Пример составления тематического терминологического словаря по искусству
- •Анализ переводческих решений
- •Примеры выполнения анализа переводческих решений
- •1. Анализ переводческих решений на материале отрывка из текста по медицинской тематике
- •Губительный загар
- •2. Анализ переводческих решений на материале полного письменного перевода текста по теме «искусство» - «Rembrandt’s Journey: Painter, Draftsman, Etcher»
- •Приложение Тексты для самостоятельной работы по темам «медицина» и «искусство»
- •Расклеились от гриппа и простуды? Оциллококцинум®
- •Тройной заслон
- •«Мадонна с Младенцем, святыми Екатериной, Елизаветой и Иоанном Крестителем», ок.1513 г.
- •Воскресенская картинная галерея
- •Не можете бросить курить? Постарайтесь снизить риск
- •Национальный театр (г. Вашингтон, округ Колумбия) История
- •Содержание
Пример выполнения полного письменного перевода текста по теме «искусство» с английского языка на русский
Исходный текст
Rembrandt’s Journey: Painter, Draftsman, Etcher
February 14–May 9, 2004
Rice Building, Galleries 262-72
Rembrandt van Rijn (1606–1669) is one of the most celebrated artists in history. With more than 200 works from all periods of his long career—20 paintings, 33 drawings, 153 prints, and 7 copper plates taken from major collections here and abroad—this is the first American exhibition to explore Rembrandt’s astonishing range and variety of activity as a brilliant etcher seen in the context of his paintings and drawings. Rembrandt’s Journey highlights the parallel relationships among the master’s paintings, drawings, and prints—closely examining imagery, narrative content, and the marks of the artist’s hand, as well as his approach to religious illustration in all of the media he mastered and reinvented. A closer study of the expressions, gestures, and body language of his figures will provide deeper insight into the inventive, subtle, and complex way he interpreted biblical texts and imaginatively projected himself into them. The exhibition will focus on several of the subjects to which Rembrandt returned—portraits and self-portraits, everyday life, landscape, the nude—at various stages of his career2.
Текст перевода Творческий путь Рембрандта: живописец, рисовальщик, гравёр
14 Февраля – 9 мая 2004г.
Райс Билдинг, залы 262-272
Рембрандт ван Рейн (1606-1669) является одним из величайших художников в истории человечества. На этой выставке будет показано более двухсот работ, относящихся к разным периодам его творчества - 20 живописных полотен, 33 рисунка, 153 гравюры и 7 медных офортов, предоставленных как американскими, так и зарубежными коллекционерами. Впервые в Америке проводится выставка, позволяющая увидеть многообразие и плодотворность деятельности Рембрандта-гравера на фоне его картин и рисунков. Выставка «Творческий путь Рембрандта: живописец, рисовальщик, гравёр» помогает провести параллели между картинами, рисунками и гравюрами мастера, просматривающиеся в схожести образов и сюжетов, а также в особой манере письма. Здесь становится очевидным использование Рембрандтом всех, усовершенствованных им художественных средств в религиозной композиции. Тщательное изучение мимики, жестов и языка тела каждого портретируемого дает возможность глубже осознать то, как изобретательно, тонко и сложно этот художник интерпретировал библейские сюжеты и выражал в них свои эстетические взгляды. Выставка представит несколько жанров, к которым Рембрандт не раз обращался на разных этапах своего творческого пути: портрет, автопортрет, бытовой жанр и изображение обнаженной натуры.
Стратегия выполнения сокращенного письменного перевода
Если перед переводчиком поставлена задача выполнить сокращенный (резюмирующий/реферативный) письменный перевод, то ему необходимо будет создать на языке перевода краткую сводку о содержании оригинального (исходного) текста. Такой вид перевода требует от переводчика аналитического подхода к содержанию текста и умения делать собственные выводы из воспринятой информации - отдельные высказывания при этом переформулируются, а иногда пишутся самостоятельно на основании содержания подлинника.
Объем переводного текста определяется заказчиком: он может зависеть от объема ИТ, например, просьба сократить при переводе объем ИТ вдвое; или не зависеть от него, в случае, если задается определенное количество страниц (знаков) ПТ или строчек (слов), как при аннотационном переводе. Чем меньше требуемый объем ПТ, тем выше сложность выполнения этого вида работы.