
- •Введение
- •Письменный перевод
- •Стратегия выполнения полного письменного перевода
- •Пример выполнения полного письменного перевода текста по медицинской тематике с английского языка на русский
- •Текст перевода Губительный загар
- •Пример выполнения полного письменного перевода текста по теме «искусство» с английского языка на русский
- •Текст перевода Творческий путь Рембрандта: живописец, рисовальщик, гравёр
- •14 Февраля – 9 мая 2004г.
- •Стратегия выполнения сокращенного письменного перевода
- •Примерная стратегия выполнения сокращенного письменного перевода
- •Пример выполнения сокращенного перевода текста по медицинской тематике с английского языка на русский Губительный загар
- •Пример выполнения сокращенного письменного перевода текста по теме «искусство» с английского языка на русский Творческий путь Рембрандта: живописец, рисовальщик, гравёр
- •Стратегия выполнения аннотационного письменного перевода
- •Пример выполнения аннотационного перевода текста по медицинской тематике с английского языка на русский
- •Губительный загар
- •Пример выполнения аннотационного письменного перевода текста по теме «искусство» с английского языка на русский
- •Творческий путь Рембрандта: живописец, рисовальщик, гравёр
- •Стратегия выполнения выборочного письменного перевода
- •Примерная стратегия выполнения выборочного письменного перевода
- •Пример выполнения выборочного перевода текста по медицинской тематике с английского языка на русский
- •Губительный загар
- •Пример выполнения выборочного письменного перевода текста по теме «искусство» с английского языка на русский
- •Творческий путь Рембрандта: живописец, рисовальщик, гравёр
- •Переводят студенты-практиканты Ошибки, часто допускаемые студентами-переводчиками при выполнении полного письменного перевода.
- •Ошибки, допущенные студентами при полном переводе текста «Suntans Can Kill You»
- •Ошибки, допущенные студентами при полном переводе текста «Rembrandt’s Journey: Painter, Draftsman, Etcher»
- •Устный последовательный (абзацно-фразовый) перевод
- •Универсальная переводческая скоропись (упс)
- •Стратегия выполнения устного последовательного абзацно-фразового перевода
- •Пример составления тематического медицинского терминологического словаря
- •Пример составления тематического терминологического словаря по искусству
- •Анализ переводческих решений
- •Примеры выполнения анализа переводческих решений
- •1. Анализ переводческих решений на материале отрывка из текста по медицинской тематике
- •Губительный загар
- •2. Анализ переводческих решений на материале полного письменного перевода текста по теме «искусство» - «Rembrandt’s Journey: Painter, Draftsman, Etcher»
- •Приложение Тексты для самостоятельной работы по темам «медицина» и «искусство»
- •Расклеились от гриппа и простуды? Оциллококцинум®
- •Тройной заслон
- •«Мадонна с Младенцем, святыми Екатериной, Елизаветой и Иоанном Крестителем», ок.1513 г.
- •Воскресенская картинная галерея
- •Не можете бросить курить? Постарайтесь снизить риск
- •Национальный театр (г. Вашингтон, округ Колумбия) История
- •Содержание
Универсальная переводческая скоропись (упс)
УПС особенно эффективна при немедленном воспроизведении (переводе) воспринятого текста. При выполнении устного последовательного абзацно-фразового перевода переводчик имеет право находить наиболее удачные, лаконичные формулировки высказанного, но обязан передавать слушателям все оттенки каждой сообщаемой мысли, не отбирая «главных» мыслей, и не отбрасывая целые фразы.
УПС – это система быстрой записи ИТ, представляющая собой фиксирование на бумаге наиболее важной с точки зрения переводчика информации, содержащейся в оригинале. Однако УПС назвать «системой» можно лишь условно, так как она всегда носит индивидуальный характер, являясь набором выверенных переводческим опытом правил и рекомендаций.
Универсальная переводческая скоропись основана на смысловом анализе, принципе вертикальной организации записей и использовании сокращенной буквенной записи и специальных символов.
Смысловой анализ текста является главным условием его запоминания. Смысловой анализ служит для выделения основной нити содержания, нахождения наиболее экономной формулировки и фиксации тех элементов речи, которые служат опорными пунктами памяти. Основную смысловую нагрузку в высказывании несут субъект и предикат, которые в предложении чаще всего являются группой подлежащего и группой сказуемого. Таким образом, формой существования мысли является предикатема, то есть связанные друг с другом тема и рема. Ни тема без ремы, ни рема без темы не может вне логического контекста составлять мысль. Таким образом в УПС фиксируются предикатемы, то есть тема, рема и связь между ними.
Вертикальное расположение записей
Являясь зрительной опорой памяти, записи должны быть расположены на бумаге так, чтобы наиболее важные с семантической точки зрения опорные пункты были видны сразу, «бросались в глаза». Поэтому наряду с четкостью и разборчивостью изображения каждого сокращенного слова и символа рекомендуется придерживаться принципа вертикализма, который предусматривает определенное упорядочивание записей, когда основные члены предложения имеют свое определенное место, когда каждое предложение отделяется от следующего. Вертикализм предполагает не просто запись на относительно узкой полосе бумаги, но и использование так называемой лингвистической вероятности, то есть вероятности появления той или иной языковой единицы, того или иного синтаксического явления. В сочетании с закреплением определенного места за каждым элементом это дает возможность при вертикально-ступенчатом расположении наглядно отразить и логические связи, и синтаксические отношения.
Запись ведется, как правило, в блокноте вертикального формата (с жесткой обложкой, если переводчик стоит во время работы). Каждое предложение обычно строится ступенчато сверху вниз, по ломаной диагонали и отделяется от последующего горизонтальной чертой.
Подлежащее (и его атрибуты) |
|
|
|
Сказуемое (и его атрибуты) |
|
|
|
Дополнение (и его атрибуты) |
Сокращенная буквенная запись
Использование сокращений позволяет свести объем фиксируемого слова до нескольких букв. В русском языке основную смысловую нагрузку несут согласные буквы. Текст, записанный только согласными буквами, сокращается в объеме примерно на 30-40%, но все равно читается: наши дстжня в облсти жлщн стртлства пзвлли пстрть дплнтлно нск млнв кв мтрв жл плщди. Ряд квртр плчт бсплтно льгтне ктгри трдщхся4.
При ведении сокращенной буквенной записи следует придерживаться следующих рекомендаций:
- сохранять первую букву слова, даже если она гласная,
- опускать двойные согласные,
- при необходимости фиксировать окончания в виде верхнего индекса,
- стремиться к тому, чтобы в сокращенном слове было не более 4-5 букв,
- записывать прилагательные, стоящие перед определяемым словом, еще более сокращенно – 2-3 буквами.
Важнейшим слагаемым УПС является использование самых различных сокращений как «штатных», то есть официально зафиксированных в обоих языках, так и «свободных», то есть созданных самим переводчиком для решения собственных задач. Способы создания таких сокращений могут быть различны:
с помощью начальных букв многокомпонентного термина (US – United States, чп – частный предприниматель);
по первым буквам слова (Int - Internet, кот. – который (ая,ое)); по первым и последним буквам слова, разделенным дефисом (mr – mister, г-н - господин);
путем написания слова согласными буквами (wrtr – writer, прпдвтль - преподаватель);
с помощью первых двух-трех букв слова и флексии, записанной чуть выше и правее этих букв, то есть как верхний индекс (sts – students, котя - которая); и т.д.
Как правило, переводчик сам вырабатывает удобную и понятную ему манеру сокращения слов и понятий буквенными символами.
Символы. Символ должен быть экономичным, наглядным и универсальным. Экономичность заключается в возможности обозначать одним знаком максимальное количество близких понятий.
Наглядность символов заключается в том, что символ должен восприниматься легче, чем слова в тексте.
Универсальность символа заключается в том, что он отражает понятие независимо от языка восприятия и, неся лексическое значение, обозначает слова, относящиеся к разным частям речи.
По способу обозначения понятий символы могут быть буквенными, ассоциативными и производными.
< - меньше, хуже, отставание, поражение
> - больше, лучше, преимущество, превосходство, победа
= - тождество, равно, соответствие
=> - следствие, следовательно, логический вывод, из чего следует
: - сказать, заявить, выступать, и пр.
ОК - одобрить, поддержать, быть «за»
m – миллион (16mUS – 16 миллионов долларов США).
Символы, как и УПС в целом, индивидуальны, то есть каждый переводчик сам подбирает себе рабочий набор символов. Обычно опытный переводчик использует около 100-200 базовых символов, при необходимости пополняя свой банк новыми знаками.
Пример записи устного высказывания при помощи УПС
Some artists were influenced by the Impressionists' example and compelled to explore new avenues of expression
Sm arts |
|
|
|
b↓ infld |
|
|
|
by Imprs’ ex |
|
cmpll d →explr |
|
|
|
nw av-s expr-n |