
- •Понятие о культуре речи. Место культуры речи среди других языковедческих дисциплин.
- •Понятие нормы. Нормы языка и нормы речи. Нормы Прескриптивные и дескриптивные.
- •Историческая изменчивость норм. Факторы, влияющие на формирование и изменение норм.
- •Отступления от языковых и речевых норм. Ошибки и погрешности: общее и различное.
- •Лексическое, грамматическое и стилистическое значение слова. Коннотация.
- •Слово и его окружение в медиатексте. Смысловая, грамматическая и стилистическая несочетаемость слов.
- •Лекическая избыточность и недостаточность.
- •Системные отношения слова в языке. Синонимия и антонимия.
- •Эвфемизмы и дисфемизмы в журналистском творчестве.
- •Многозначность (полисемия) и омонимия: сходство и различия.
- •Паронимия и парономазия: особенности использования в журналистской речи.
- •Оценочность слова как культурно-речевая проблема.
- •Характеристика способов русского словообразования. Функции неологизмов.
- •Неологизмы в журналистских и рекламных текстах.
- •Типология устаревшей лексики. Особенности использования устаревших слов журалистами.
- •Причины заимствования слов из других языков. Этапы освоения иноязычных слов.
- •Достоинства и недостатки использования заимствованных слов в сми.
- •Стилистическая дифференцияция лексики. Функции высоких и книжных слов журналистском тексте.
- •Сходства и различия нейтральной и разговорной лексики. Особенности использования разговорной речи в медиатексте.
- •Культура использования просторечий в журналиствкой практике. Стёб с точки зрения кльтуры речи.
- •Социальная дифференциация лексики. Диалекты и их функции. Жаргоны и арго: уместность использования в журналистском тексте.
- •Специальная лексика. Типология терминов. Возможности профессионализмов в журналистской практике.
- •Типология устойчивых выражений в русском языке. Фразеологизмы, пословицы и поговорки, их роль как культурно-речевого яления.
- •Трансформация устойчивых выражений в журналистской практике: достоинства и недостатки.
- •Проблема штампа и стандарта в журналистском творчестве.
Типология устойчивых выражений в русском языке. Фразеологизмы, пословицы и поговорки, их роль как культурно-речевого яления.
Типология или система:
1. фразеологизмы
2. пословицы
3. поговорки
4. крылатые слова
5. аллюзии - (лат. allusio — «намёк, шутка») — стилистическая фигура, содержащая явное указание или отчётливый намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи.
Например, доктор Джеймс Типтри-младший дебютировал в научно-фантастической литературе рассказом «Рождение коммивояжёра» (1968), в названии которого видна аллюзия, отсылающая читателя к названию пьесы американского драматурга Артура Миллера «Смерть коммивояжёра» (1949).
В отличие от реминисценции, чаще используется в качестве риторической фигуры, требующей однозначного понимания и прочтения
6. реминисценции – (воспоминание) это неявная цитата, цитирование без кавычек. По своей природе реминисценция всегда производна или вторична, это мысленная отсылка, сравнение с неким образцом, сознательное или неосознанное сопоставление, взгляд назад или в прошлое.
7. стандарты
8. штампы
9. слоганы
10. модные выражения
Фразеологизмы – словосочетания, обладающие тремя качествами: 1. Воспроизводимость внеизменном виде; 2. Анонимность; 3. Переносный смысл.
Фразеологизмы – отдельный раздел языкознания.
Фразеологизмы делятся на:
Фразеологические сращения (идиомы) – наиболее устойчивые, тесно соединенные выражения, значения которых не выводятся из значения отдельных компонентов (вешать лапшу на уши, держать камень за пазухой)
Фразеологические сочетания (единства) – значение частично связано со значениями компонента (закадычный друг, отдать богу душу)
Фразеологические выражения – самое свободное соединение слов, чаще термин, лишены образности (железная дорога, квадратный корень)
В состав фразеологии также часто включают пословицы и поговорки, крылатые выражения (которые по своей структуре являются предложениями).
Фразеологизмы являются специфической особенностью нашей речи и не встречаются, кроме случаев их заимствования из русского языка, ни в одном из восточнославянских языков. Именно эти фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразный и национальный характер фразеологической системы нашего языка.
Специфика русских фразеологизмов хорошо видна при сопоставлении с фразеологизмами других языков, соотнесённых с ними по смыслу. Например:
по-русски - делать из мухи слона
по-польски - делать из иглы вилы
по - чески - делать из комара верблюда
по-английски - делать из кротовины гору
Это сопоставление свидетельствует об оригинальности фразеологии каждого языка, в том числе и русского. В языке находят своё отражение и одновременно формируются ценности, идеалы и установки людей, то, как они думают о мире и о своей жизни в этом мире, поэтому соответствующие языковые единицы представляют собой «бесценные ключи» к пониманию этих аспектов культуры.
Трансформация устойчивых выражений в журналистской практике: достоинства и недостатки.
Понимание фразеологии в широком смысле позволяет затронуть вопрос интертекстуальности (термин, введенный в 1967 теоретиком постструктурализма, французской исследовательницей Юлией Кристевой (р. 1941) для обозначения общего свойства текстов, выражающегося в наличии между ними связей, благодаря которым тексты (или их части) могут многими разнообразными способами явно или неявно ссылаться друг на друга.), являющийся еще одним актуальным вопросом современной лингвистики. Рассмотрение трансформированных крылатых выражений и афоризмов, содержащихся в публицистических текстах, с позиции теории интертекстуальности позволило выявить особенности их структурно-семантических изменений и функций в газетно-журнальных текстах, а также своеобразие ментального восприятия данных единиц носителями разных языков.
Активное использование трансформированных фразеологизмов в публицистическом стиле отражает тенденции, отмечаемые в языке прессы в последние десятилетия (субъективизация текста, выражающаяся в усилении личностного начала, эмоциональности, экспрессивности, стремление завуалировать чрезмерную субъективизацию и как следствие – увеличение доли чужого текста, интертекстуальности). Проявляются два противоположных направления: демократизация текста, реализующая стратегию близости к читателю, и интеллектуализация газетного текста, приводящая к усложнению его содержания и трудностям в понимании читателем (Кормилицына 2008). В то же время, трансформация фразеологизмов реализует тенденцию к экономии языковых усилий (Шестак 2008), распространению иронии и сарказма (Санников 1999, Кройчик 2000, Лысакова 2007).
Функции, характерные в большей степени для преобразованных фразеологизмов: экспрессивная, эмоционально-оценочная, аттрактивная, уточнение значения фразеологизма, экономия языковых средств, игровая, создание комического эффекта, декоративная, интеллектуализирующая, имплицитнинтригующая; интертекстуальная и др.
Наиболее частотным способом семантической трансформации является двойная актуализация значения фразеологизма, которая может затрагивать как значение всего фразеологизма (полная) (55,9%), так и отдельных его компонентов (частичная) (44,1%):
Утром перед олимпийским стартом – каша, обязательно посыпанная кедровыми орешками (АиФ 09.06.2010). Ср.: каша в голове чьей, у кого – ‘кто-либо путано мыслит, у кого нет ясности в понимании чего-либо’ (ФСРЯ:Мол).
Преобладание полной двойной актуализации говорит об усложнении трансформации фразеологизма русскими журналистами. Вторым по частотности способом преобразования является изменение фразеологизма по цели высказывания: Призрак «геноцида» бродит по СНГ? (заголовок) (АиФ 30.06.2010). Ср.: призрак бродит по Европе, призрак коммунизма (БСКС). Наиболее частое использование вопросительных фразеологизмов или их вовлечение в состав вопросительного предложения связано с таким инновационным процессом, как активное проникновение в публицистический текст конструкций диалогической речи. Подобного рода изменения фразеологизмов позволяют авторам устанавливать близкий контакт с читателем, вести с ним беседу, а также четче проявлять личную позицию.
Несколько реже встречается экспликация внутренней формы (образной основы) фразеологизма, под которой понимается раскрытие в контексте исходного образного представления, ситуации, явившихся базой фразообразования: “Мы [Россия – Н.С.] – самостоятельная культурная единица. Причем большая, значимая и очень сложная. Потому что смешение восточной и западной культур, произошедшее здесь, дает нам своеобразное ощущение бытия. Это как два стула – если поставить их рядом, то получается небольшой диванчик. Но если стулья растащить в разные стороны (а ты привык уже к этому импровизированному диванчику), то можно оказаться между ними” (ЛГ 11.11.2009). Ср.: сидеть между двух стульев (двумя стульями) – ‘придерживаться одновременно различных точек зрения’ (ФСРЯ:Мол). Кроме этих способов имеет место переосмысление фразеологизма, буквализация значения фразеологизма, приобретение фразеологизмом дополнительного семантического оттенка, авторская этимология.