
- •Порядок проведения итоговой государственной аттестации (ига) по специальностям
- •022900 (031202 По оксо) Перевод и переводоведение и
- •022600 (031201 По оксо) Теория и методика преподавания ия и культур
- •Оглавление
- •2.1.2 Требования к государственным экзаменам по специальности 022900
- •1 Состав ига
- •2 Требования к программе итоговых государственных экзаменов
- •2.1 Общие требования к государственным экзаменам по специальностям 022600 (031201 по оксо) Теория и методика преподавания ия и культур и 022900 (031202 по оксо) Перевод и переводоведение
- •2.1.1 Требования к государственным экзаменам по специальности 022600 (031201 по оксо) Теория и методика преподавания ия и культур
- •2.1.2 Требования к государственным экзаменам по специальности 022900 (031202 по оксо) Перевод и переводоведение
- •Порядок выбора тем вкр, условия и сроки их выполнения
- •Требования к выпускным квалификационным работам
- •4.1 Требования к содержанию вкр
- •4.2 Требования к оформлению вкр
- •5 Права и обязанности руководителей выпускных работ и рецензентов
- •5.1 Права и обязанности руководителя вкр
- •5.2 Права и обязанности рецензентов вкр
- •6 Процедура приема госэкзаменов и защиты выпускных работ
- •6.1 Процедура приема государственных экзаменов по специальности 022600 (031201 по оксо) Теория и методика преподавания ия и культур
- •6.2 Процедура приема госэкзаменов по специальности 022900 (031202 по оксо) Перевод и переводоведение
- •6.3 Процедура защиты выпускных квалификационных работ
- •Гэ: теория второго иностранного языка и межкультурная коммуникация
- •Гэ: методика преподавания иностранных языков
- •Гэ: Методика преподавания иностранных языков
- •Приложение д. Форма заполнения титульного листа вкр
- •Особенности языка и стиля романа нила геймана «задверье» Выпускная квалификационная работа
- •Студент группы 5571
- •Приложение е. Форма заполнения оглавления вкр оглавление
- •Глава I. О переводимости эмотивных смыслов художественного текста
- •Выводы по главе I………………………………………………………………..30
- •Глава II. Способы перевода диминутивов
- •Приложение ж. Оформление списка источников вкр список источников и их сокращения
- •Приложение з. Форма отзыва научного руководителя вкр
- •Приложение и. Форма рецензии вкр
- •Приложение к. Образец протокола заседания гак
- •Заседания Государственной экзаменационной комиссии
- •Протокол № ________
- •Приложение л. Примерные темы выпускных квалификационных работ
2.1.2 Требования к государственным экзаменам по специальности 022900 (031202 по оксо) Перевод и переводоведение
Содержание государственных экзаменов «Теория и практика перевода первого иностранного языка» и «Теория и практика перевода второго иностранного языка»: государственный экзамен проводится в два этапа: письменный и устный. На первом этапе проверяются умения и навыки письменного перевода с иностранного языка на русский язык, перевод выполняет студентами в компьютерном классе с использованием новейших информационных технологий и программ письменного перевода. На втором этапе – знания основных аспектов общей теории перевода, умения и навыки устного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный с опорой на письменный текст (с листа), а также умения и навыки последовательного двустороннего перевода.
Требования к знаниям и умениям по циклам дисциплин (рекомендуемая учебно-методическая литература для подготовки к экзаменам содержится в рабочих программах по дисциплинам, в Приложении В дан образец экзаменационного билета, а Приложении Г – перечень теоретических вопросов, выносимых на экзамены):
Выпускник обязан:
1. в области говорения
уметь владеть подготовленной и неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуациях официального и неофициального общения, свободно и аргументировано высказываться, уметь использовать композиционно-речевые формы, уметь представить различные виды дискурса.
2. в области аудирования
уметь аудировать в непосредственном общении и звукозаписи оригинальную – в том числе спонтанную – монологическую и диалогическую речь, опираясь на изученный языковой материал, социокультурные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки;
уметь понимать в подробностях всё, что говорят на литературном языке, в том числе продолжительную речь, даже если она носит неподготовленный характер;
понимать значение многих идиоматических и разговорных выражений и различать особенности разных стилей произношения.
в области чтения
уметь читать оригинальную художественную, научную и общественно-политическую литературу, понимать все типы текстов страноведческого и обиходно-бытового характера;
уметь быстро прочитать текст, определить тему и ход аргументации, отделить существенную информацию от несущественной;
определять различные художественные приёмы и оценивать их функцию в различных текстах;
понимать тексты с ярко выраженной разговорной окраской и с большим количеством идиоматических выражений;
выразительно читать вслух незнакомый текст после беглого просмотра в темпе, приближающемся к темпу носителя языка.
в области письма
- уметь владеть продуктивной письменной речью нейтрального и официального характера, логично и последовательно выражать свои мысли в письменной форме в соответствии с характеристиками речи и с соблюдением нормативного сочетания букв;
уметь в частном письме описать личные переживания, чувства, события, кратко выразить своё отношение к передаче или произведению;
писать обычные деловые и официальные письма, заявления, используя языковой стиль, соответствующий предполагаемому адресату.
в теории перевода
знание классификации видов перевода,
знание основных теоретических моделей перевода,
знание соотношений лексических и грамматических систем ИЯ и ПЯ,
знание типологии переводческих преобразований на различных языковых уровнях в зависимости от функционально-коммуникативной направленности исходного текста и различий в жанрообразующих признаках текста на ИЯ и ПЯ,
знание способов достижения связности текста, основных приёмов прагматической адаптации текста при переводе, критериев оценки.
На подготовку к каждому государственному экзамену отводится 1,5 недели (всего 3 недели) в 10 семестре.
2 Требования к выпускной квалификационной работе выпускника по специальности специальностям 022600 (031201 по ОКСО) Теория и методика преподавания ИЯ и культур и 022900 (031202 по ОКСО) Перевод и переводоведение (ГОС п. 7.2.2)
Требования к выпускной квалификационной работе специалиста. Выпускная квалификационная работа "Лингвиста, преподавателя"; "Лингвиста, переводчика", выполняемая в форме дипломной работы, представляет собой законченное исследование одной из общих или частных проблем фундаментальных или специальных дисциплин, выдвигаемое автором для публичной защиты.
Дипломная работа должна содержать обоснование выбора темы исследования, актуальности и новизны поставленной задачи, обоснование выбора методик исследования, обзор опубликованной литературы, изложение полученных результатов, их анализ и обсуждение, выводы, список использованной литературы и оглавление.
Объем дипломной работы не должен превышать 75 страниц машинописного текста через два интервала, включая таблицы, рисунки, список использованной литературы и оглавление.