Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2012 гуманитарий.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
3.48 Mб
Скачать

Література

1. Горпинич В. А. Русский язык. Синтаксис / В. А. Горпинич. – К. : Вища школа, 1986. – 248 с.

2. Гофман Е. Т. А. Малюк Цахес / Ернст Теодор Амадей Гофман. – К. : Фоліо, 2003. – 656 с.

3. Ющук І. П. Українська мова / І. П. Ющук. – К. : Либідь, 2004. – 640 с.

Анастасія Пазіна,

2 курс Інституту психолого-педагогічної

освіти та мистецтв

Наук. керівник: І. В. Школа, ст. викладач (БДПУ)

Особливості перекладу англомовних письмових рекламних текстів

Сучасна реклама є невід'ємною ознакою повсякдення та, водночас, частиною культури, оскільки вона активно впливає на формування цінніснонормативної системи людини, її поведінку, а також відіграє значну роль у процесах соціокультурної динаміки сучасного суспільства.

Сьогоднішні реалії змушують більш уважно ставитися до перекладу рекламних текстів, також із погляду їхнього психологічного впливу на масову аудиторію, що виклакає інтерес багатьох науковців (Т. Лівшиц, Н. Лисої, О. Проніної, П. Топера).

Розглядаючи рекламу з точки зору лінгвістики виникає природна зацікавленість до мовних особливостей рекламного тексту. Важливим є те, що при перекладі рекламних текстів не повною мірою враховуються специфічні лінгвістичні характеристики, а головне – особлива комунікативна спрямованість рекламних повідомлень. Отже, мета нашої роботи з'ясувати особливості перекладу письмових рекламних текстів. Зазначимо, що піч такої роботи необхідно враховувати: мету тексту, характер споживача, мовні якості оригіналу тексту, культурні й індивідуальні можливості мови в культурному аспекті споживача й багато інших факторів.

Тематичний аналіз реклами показує, що до числа найбільш часто рекламованих товарів відносяться предмети косметики й парфумерії, продукти харчування й лікарських препаратів, побутова техніка, одяг, автомобілі. Можна сказати, що цей концептуальний набір універсальний для рекламного ринку будьякої країни. Разом з тим, незважаючи на загальний процес глобалізації рекламного ринку, тематична структура реклами культуро специфічна: зміст реклами в кожній окремій країні характеризується рядом помітних розходжень, що відбивають особливості суспільного розвитку саме в даному культурно лінгвістичному ареалі.

В Україні більшість рекламодавців закордонні компанії. тому проблема перекладу довгої вихідної фрази та її адаптація в українській мові. Це означає, що зміст фрази, яка англійською виражається через зміни формальних характеристик слів, українською передається через сполучення змісту декількох слів. При перекладі англомовних рекламних текстів, у деяких випадках перекладачі не перекладають текст, а дають його семантичний еквівалент. Наприклад,

"Maybe she's born wіth іt,

Maybe іt's Maybellіne"

"Всі в захваті від тебе,

А ти від "Мэйбеллин"

Переклад рекламного тексту, на відміну від перекладу художнього, за своїми характеристиками стандартний і за формою, і за мовними засобами. Як відзначає П. Топер, “Перекладач не звертається до екстралінгвістичних факторів, тобто не робить інтерпретації, і передає мовне повідомлення на основі еквівалентних відносин між мовами. При перекладі передається не мовне повідомлення, а екстралінгвістична дійсність, у ньому укладена, тобто відбувається інтерпретація повідомлення, що підлягає перекладу….” [3; 54].

Стосовно англомовної реклами, слід зазначити, що в останні роки укладачі англійської реклами стають менш вільні у виборі привабливих рекламних образів і мовних засобів виразності. Відповідно до постанови спеціальної комісії з реклами при британському уряді The Advertising Standard Authority (ASA) від 1968 р. в рекламних текстах не слід використовувати слова й обороти, які можуть увести споживачів в оману щодо реальної якості й властивостей пропонованого продукту. Тому прикметники із чудовими оцінними коннотациями типу magic і miraculous усе рідше зустрічаються в англійських рекламних текстах.

Таким чином, при перекладі рекламних текстів на інші мови необхідно враховувати етичні, психологічні характеристики аудиторії й споживача, специфіку мови й культуру країни, для якої даний текст призначений.