Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
тпп.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.17 Mб
Скачать

11.3. Translation on the Level of Text

Finally there are the cases, when even sentences fail to be the units of translation, and then the whole text becomes the unit, in which the whole group of independent sentences is combined within the framework of one text. Such phenomenon in prose is improbable or rare exception; however in such specific type of translation as translation of poetry it is quite ordinary. Let us compare Shakespeare’s sonnet No 49 in the SL and in S. Y. Marshak’s translation:

Against that time, if ever that time come, When I shall see thee frown on my defects, When as thy love hath cast his utmost sum, Calld to that audit by advis’d respects;

Against that time when thou shalt strangely passs And scarcely greet me with that sun, thine eye, When love, converted from the thing, it was, Shall reasons find of settled gravity is

Against that time do I ensconce me here Within the knowledge of mine own desert, And this my hand against myself uprear, To guard the lawful reasons on thy part:

To leave poor me thou hast the strength of laws, Since why to love I can allege no cause.

В тот черный день (пусть он минует нас!), Когда увидишь все мои пороки, Когда терпенья истощишь запас И мне объявишь приговор жестокий,

Когда, со мной сойдясь в толпе людской, Меня едва подаришь взглядом ясным, И я увижу холод и покой В твоем лице, по-прежнему прекрасном,

В тот день поможет горю моему Сознание, что я тебя не стою, И руку я в присяге подниму, Все оправдав своей неправотою.

Меня оставить вправе ты, мой друг, А у меня для счастья нет заслуг.

Here it is impossible to set correlation between the original text and the translated text either on the level of isolated words (except for only the words: defects — пороки, hand — руку and leave — оставить), or on the word-combination level, or even on the sentence level, because none of the sentences of the Russian text, taken separately, outside the given context, can be considered as equivalent to the meaning of the sentence of the English text. Here the whole translated text is the unit of translation: in spite of the absence of correlation among their parts, the Russian poem as a whole, can be considered as an equivalent to English one, because in general, both of them impart one and the same content and figurative information.

Список літератури

  1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — С.-П.: „Союз“, 2003. — 284 с.

  2. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. —М.: Едиториал УРСС, 2004. — 160 с.

  3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М: МО, 1975. — 238 с.

  4. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 1998. — 208 с.

  5. Галь Нора. Слово живое и мертвое. М.: „Книга“, 1979. — 208 с.

  6. Казакова Т. А. Практические основы перевода. — С.-П.: „Союз“, 2003. — 320 с.

  7. Качалова К.Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. М.: ЮНВЕСТ ЛИСТ, 1996. — 720 с.

  8. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. — М.: МО, 1973. — 213 с.

  9. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу. — К.: Юніверс, 2003. — 280 с.

  10. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу. — К.: Вища шк., 1986. — 174 с.

  11. Левицкая Т. Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с англий­ского на русский. — М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 1963. — 264 с.

  12. Мирам Г., Гон А. Профессиональный перевод. — К.: Эльга Ника-Центр, 2003. — 136 с.

  13. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: ВШ, 1983. — 303 с.

  14. Чужакин А. Мир перевода-7. Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. — М.: „Р.Валент“, 2003. — 232 с.

  15. Makkai Adam. Handbook of Commonly Used American Idioms. N-Y.: BARRON’S, 1996. — 338 p.

  16. Spears R. A. Common American Phrases. Lincolnwood, IS: NTC, 1996. — 278 p.

  17. Spears R. A. Essential American Idioms. Lincolnwood, IS: NTC, 1996. — 120 p.

ЗМІСТ

INTRODUCTION 3

LECTURE 1. WHAT A TRANSLATOR IS AND WHAT A TRANSLATOR DOES 4

1.1. Notes on the Profession 4

1.2. Translator and Interpreter 4

1.3. Bilingualism 5

1.4. The Education of a Translator 5

1.5. Process and Result of Translation 8

1.6. Materials for Translation 9

LECTURE 2. THE ROLE OF THE TRANSLATOR 10

2.1. The Qualities Each Translator/Interpreter Possesses 10

2.2. Don’ts of a Translator/Interpreter 11

2.3. What an English-speaking Client Expects of His Interpreter 12

2.4. Another Glimpse into the Future 15

2.5. Comparison with other Professions 15

2.6. The Five Year Itch 17

2.7. Industry Trends 18

2.8. The Last Word about the Profession 19

LECTURE 3. THE BASIC PRINCIPLES OF THE TRANSLATION THEORY 19

3.1. Translation Theory as a Theory of Transformations 20

3.2. Problem of Non-translation 22

3.3. Extralinguistic Factor 23

3.4. The Subject Matter 26

3.5. Machine Translation 27

LECTURE 4. UNITS OF TRANSLATION 28

4.1. Classification of Translation Units 28

4.2. Level of Intonation 30

4.3. Translation on the Level of Phonemes (Graphemes) 31

LECTURE 5. TRANSLATION ON THE LEVEL OF MORPHEMES 37

5.1. Morpheme as a Unit of Translation 38

5.2. Some Insights into How to Become Word-conscious 40

5.3. Latin and Greek Prefixes 41

5.4. Latin Roots 42

5.5. Latin and Greek Borrowings in English 46

5.6. Dictionary of Greek and Latin Roots 47

5.7. Latin Roots in English 49

LECTURE 6. TRANSLATION ON THE LEVEL OF WORDS 49

6.1. Examples of Translating on the Level of Words 49

6.2. Category of Gender in English and Ukrainian 51

LECTURE 7. SINGULAR AND PLURAL OF NOUNS AS A TRANSLATION PROBLEM 61

7.1. Peculiarities of Singular and Plural in English and Ukrainian 62

7.2. Plural of Compound Nouns 64

7.3. Nouns Used Only in Singular 65

7.4. Nouns Used Only in Plural 66

7.5. Grammatical Disagreement of Singular and Plural of Nouns in English and Ukrainian 66

LECTURE 8. THE PROBLEM OF TRANSLATING ARTICLES AND PRONOUNS 70

8.1. Translation of Indefinite Articles 70

8.2. The Problem of Translating Pronouns 71

LECTURE 9. “FALSE FRIENDS OF THE INTERPRETER” 77

9.1. Interpenetration of Words in Different Languages 77

9.2. Mistakes in Translation Related to Differences in Realia 79

9.3. Interlingual Homonymy and Paronymy 81

9.4. Examples of Translating Newspaper Clichés 83

9.5. Semantic Peculiarities of Medical Terms 84

LECTURE 10. TRANSLATION ON THE LEVEL OF WORD COMBINATIONS 85

10.1. Problems of Translating Idioms 85

10.2. Etymology of Idioms: Weird History 88

LECTURE 11. TRANSLATION ON THE LEVEL OF SENTENCE AND TEXT 90

11.1. Translation of Clichés and Formulas 90

11.2. Types of Proverbs and Their Translation 91

11.3. Translation on the Level of Text 93

СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ 94

Навчальне видання

ҐУДМАНЯН Артур Ґрантович,

СИДОРУК Галина Іванівна

ВСТУП ДО ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА

ЧАСТИНА I

Конспект лекцій

(Англійською мовою)

Технічний редактор А.І. Лавринович

Підп. до друку 23.06.05. Формат 60х84/16. Папір офс.

Офс. друк. Ум. фарбовідб. 25. Ум. друк. арк. 5,58. Обл.-вид. арк. 6,0.

Тираж 150 пр. Замовлення № 159-1. Вид. № 11/V

Видавництво НАУ

03680, Київ-680, проспект Космонавта Комарова, 1

Свідоцтво про внесення до державного реєстру ДК № 977 від 05.07.2002