Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
тпп.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.17 Mб
Скачать

Lecture 11. Translation on the level of sentence and text

11.1. Translation of Clichés and Formulas

In some cases it turns out, that even word-combinations can not serve as units of translation, and the equivalence can be set only on the level of sentences. It happens, when sentences under translation are idiomatic in their meaning, their meaning being not equal to the meanings of the words and word-combinations, constituting a sentence. As usual these are proverbs.

As it is evident from the examples, given below, in such kind of translation the whole sentence is the translation unit — meaning of the Russian sentence coincides with such of the English sentence, but within the sentences themselves any correlation between words or word-combinations is impossible to find.

Other types of clichés or formulas — different graffiti, signs, road signs, and courtesy formula (polite requests) belong to this category of phrases:

Keep off the grass.

По газонах не ходити.

Wet paint.

Обережно, пофарбовано

Slow, men at work.

Тихий хід, дорожні роботи.

Many happy returns of the day.

Поздоровляю з днем народження.

Theres a good boy.

От хороший, от молодець.

Keep your nose out of it.

Не лізь, куди не просять. Не пхай свого носа туди, куди не слід.

Stay out of our business.

Не втручайся не в свої справи.

A couple of examples of translation on the sentence level:

I have to admit it.

Тут нічого не скажеш.

Dont even mention them to me.

Терпіти не можу.

But outside of that I dont care much.

...Але в цілому це нісенітниця.

It should be noted, that in original sentences there is nothing idiomatic — their meaning is in total accord with the sum of meanings of isolated words; however, the translation is made on the level of the whole sentence, which comes forward as an inseparable translation unit.

11.2. Types of Proverbs and Their Translation

1. Absolute mono-equivalents — not numerous:

Habit is second nature.

Звичка — друга натура.

A good name is better than riches.

Добра слава краща за багатство.

Extremes meet.

Крайнощі сходяться.

Time is money.

Час — гроші.

2. Relative mono-equivalents with partial divergence of figurativeness:

Великому кораблю велике плавання.

A great ship asks deep waters.

Мовчання — знак згоди.

Silence gives consent.

Одна ластівка весни не робить.

One swallow doesn’t make a summer.

Один розум добре, а два— краще.

Two heads are better than one.

Порожня бочка сильніше гримить.

Empty vessels make most noise.

Гарно сміється той, хто сміється останнім.

He laughs best who laughs last.

3. Some proverbs are rendered by means of the antonymous equivalent:

Не та собака кусає, яка гавкає.

His bark is worse than his bite.

Курчат рахують восени.

Dont count your chickens before they are hatched.

4. With full divergence of figurativeness — the most numerous group:

Хто старе згадає, тому око геть.

Let bygones be bygones.

Любиш кататись, люби й санчата возити.

After dinner comes the reckoning.

Лякана ворона і куща боїться.

Once bitten, twice shy.

Рибак рибака здалеку бачить.

Birds of a feather flock together.

Дерево, що скрипить, два віки стоїть.

A creaking door hangs long on its hinges.

У семи няньок дитя без ока.

Too many cooks spoil the broth.

Не помажеш, не поїдеш.

Creaking wheel needs grease.

5. Antonymic translation is used in the following proverbs:

В чужий монастир зі своїм статутом не ходять.

Do in Rome as the Romans do (When in Rome do as the Romans do).

Нема худа без добра.

Every dark cloud has a silver lining.

Шила в мішку не сховаєш.

Murder will out.

6. With divergence in number or word order:

Гра не варта свічок.

The game is not worth the candle.

Краплина по краплині і каміння зітре.

Little strokes fell great oaks.

Нема троянди без колючок.

There is no rose without a thorn.

Прийшла біда, відчиняй ворота.

Misfortunes never come alone.

Все добре, що добре закінчується.

Alls well that ends well.

Куй залізо, допоки гаряче.

Strike while the iron is hot.

Не все те золото, що блищить.

All that glitters is not gold. (All is not gold that glitters).

7. Selective translation: There are many synonymous proverbs in English, the same as in Russian, which may cause difficulties in choosing the most appropriate variant. The Russian proverb:

Краще синиця в руці, ніж журавель в небі.

corresponds to three English proverbs:

A bird in the hand is worth two in the bush.

Better an egg to-day than a hen to-morrow.

One to-day is worth two tomorrow.

The reverse examples with several synonymous Russian proverbs, obtaining one translation in English, also take place.