- •Introduction
- •Lecture 1. What a translator is and what a translator does
- •1.1. Notes on the Profession
- •1.2. Translator and Interpreter
- •1.3. Bilingualism
- •1.4. The Education of a Translator
- •1.5. Process and Result of Translation
- •1.6. Materials for Translation
- •Lecture 2. The role of the translator
- •2.1. The Qualities Each Translator/Interpreter Possesses
- •2.2. Don’ts of a Translator/Interpreter
- •2.3. What an English-speaking Client Expects of His Interpreter
- •2.4. Another Glimpse into the Future
- •2.5. Comparison with other Professions
- •2.6. The Five Year Itch
- •2.7. Industry Trends
- •2.8. The Last Word about the Profession
- •Lecture 3. The basic principles of the translation theory
- •3.1. Translation Theory as a Theory of Transformations
- •3.2. Problem of Non-translation
- •3.3. Extralinguistic Factor
- •3.4. The Subject Matter
- •3.5. Machine Translation
- •Lecture 4. Units of translation
- •4.1. Classification of Translation Units
- •4.2. Level of Intonation
- •4.3. Translation on the Level of Phonemes (Graphemes)
- •Lecture 5. Translation on the level of morphemes
- •5.1. Morpheme as a Unit of Translation
- •5.2. Some Insights into How to Become Word-conscious
- •5.3. Latin and Greek Prefixes
- •5.4. Latin Roots
- •5.5. Latin and Greek Borrowings in English
- •5.6. Dictionary of Greek and Latin Roots
- •5.7. Latin Roots in English
- •Lecture 6. Translation on the level of words
- •6.1. Examples of Translating on the Level of Words
- •6.2. Category of Gender in English and Ukrainian
- •Sonnet 66
- •Sonnet 40
- •Sonnet 58
- •Сонет 40
- •Сонет 58
- •Lecture 7. Singular and plural of nouns as a translation problem
- •7.1. Peculiarities of Singular and Plural in English and Ukrainian
- •7.2. Plural of Compound Nouns
- •7.3. Nouns Used Only in Singular
- •7.4. Nouns Used Only in Plural
- •7.5. Grammatical Disagreement of Singular and Plural of Nouns in English and Ukrainian
- •Lecture 8. The problem of translating articles and pronouns
- •8.1. Translation of Indefinite Articles
- •8.2. The Problem of Translating Pronouns
- •Lecture 9. “false friends of the interpreter”
- •9.1. Interpenetration of Words in Different Languages
- •9.2. Mistakes in Translation Related to Differences in Realia
- •9.3. Interlingual Homonymy and Paronymy
- •9.4. Examples of Translating Newspaper Clichés
- •9.5. Semantic Peculiarities of Medical Terms
- •Lecture 10. Translation on the level of word combinations
- •10.1. Problems of Translating Idioms
- •10.2. Etymology of Idioms: Weird History
- •Lecture 11. Translation on the level of sentence and text
- •11.1. Translation of Clichés and Formulas
- •11.2. Types of Proverbs and Their Translation
- •11.3. Translation on the Level of Text
- •Список літератури
9.4. Examples of Translating Newspaper Clichés
Схожа „зрозумілість“ |
Буквальний переклад |
Адекватний переклад |
||
1 |
2 |
3 |
||
Легалізуватися |
То get legalised |
To obtain legal status |
||
Офіційна особа |
Official person |
Public officer; official |
||
Укладати шлюб |
To form a marriage |
To solemnise a marriage |
||
Претензія |
Pretension |
Claim |
||
Цілковита фікція |
All fiction |
Pure invention |
||
Режим найбільшого сприяння |
Most-favoured nation regime |
Most-favoured nation treatment |
||
1 |
2 |
3
Continued |
||
Фальсифікація |
Falsification |
Forgery; Adulteration; Counterfeit |
||
Фальшиві (підроблені) документи |
False documents |
Forged documents (papers) |
||
Фінальна гра на кубок |
Final game for the cup |
Cup final |
||
Газифікувати (село) |
То gas, to gasify (a village) |
To provide gas (for a village); to supply gas (to a village) |
||
Геніальний винахід |
Invention of genius |
Great invention |
||
Хуліган |
Hooligan |
Ruffian; rowdy; dreg of society |
||
Інструкції |
Instructions |
Directions |
||
Контингент виборців |
Contingent of voters |
The electorate |
||
Фальшивий рахунок |
False bill |
Fabricated account |
||
Сфабрикована версія |
Fabricated version |
Fake report |
||
Криза довіри |
Confidence crisis |
Credibility gap |
||
Виступити офіційно (для друку) |
To speak officially (for the press) |
To go on record |
||
„Політична ідилія“ |
Political idyll |
Political honeymoon |
||
Стаття, присвячена загальним проблемам |
Article on general problems |
Human interest story; a story with human appeal |
||
Спецпоїздка, організована для преси |
Special trip arranged for the press |
Junket |
||
Ходяча енциклопедія |
Walking encyclopaedia |
Walking library |
||
Перший вояж (корабля, судна) |
First voyage |
Maiden voyage |
||
Формувати чий-небудь характер |
To form smb’s character |
To mould smb’s character; to shape a personality |
||
Романіст |
Romanist |
Novelist |
||
Не для преси (вказівка для журналістів) |
Not for the press |
Off the record |
||
Безцеремонні манери |
Unceremonial manner |
Off-hand manner |
||
Учасники організованої злочинності |
Participants of organised criminality |
Organised crime-figures |
||
Комплексна програма (для мандрівників) |
Complex programme |
Package deal; package plan; package tour |
||
1 |
2 |
3
End |
||
Спеціаліст з питань планування |
A specialist on the questions of planning |
Planning officer |
||
Конфіденційне інтерв’ю |
Confidential interview |
Private interview |
||
Комбінована кінозйомка |
Combined filming |
Process shooting |
||
Співробітник із зовнішніх контактів |
Outside contract employee |
Public relations officer |
||
Формальна істина |
Formal truth |
Apparent truth |
||
As we see from these examples, there is no complete coincidence of meanings here. However in some other cases such coincidence is possible.
