
- •Introduction
- •Lecture 1. What a translator is and what a translator does
- •1.1. Notes on the Profession
- •1.2. Translator and Interpreter
- •1.3. Bilingualism
- •1.4. The Education of a Translator
- •1.5. Process and Result of Translation
- •1.6. Materials for Translation
- •Lecture 2. The role of the translator
- •2.1. The Qualities Each Translator/Interpreter Possesses
- •2.2. Don’ts of a Translator/Interpreter
- •2.3. What an English-speaking Client Expects of His Interpreter
- •2.4. Another Glimpse into the Future
- •2.5. Comparison with other Professions
- •2.6. The Five Year Itch
- •2.7. Industry Trends
- •2.8. The Last Word about the Profession
- •Lecture 3. The basic principles of the translation theory
- •3.1. Translation Theory as a Theory of Transformations
- •3.2. Problem of Non-translation
- •3.3. Extralinguistic Factor
- •3.4. The Subject Matter
- •3.5. Machine Translation
- •Lecture 4. Units of translation
- •4.1. Classification of Translation Units
- •4.2. Level of Intonation
- •4.3. Translation on the Level of Phonemes (Graphemes)
- •Lecture 5. Translation on the level of morphemes
- •5.1. Morpheme as a Unit of Translation
- •5.2. Some Insights into How to Become Word-conscious
- •5.3. Latin and Greek Prefixes
- •5.4. Latin Roots
- •5.5. Latin and Greek Borrowings in English
- •5.6. Dictionary of Greek and Latin Roots
- •5.7. Latin Roots in English
- •Lecture 6. Translation on the level of words
- •6.1. Examples of Translating on the Level of Words
- •6.2. Category of Gender in English and Ukrainian
- •Sonnet 66
- •Sonnet 40
- •Sonnet 58
- •Сонет 40
- •Сонет 58
- •Lecture 7. Singular and plural of nouns as a translation problem
- •7.1. Peculiarities of Singular and Plural in English and Ukrainian
- •7.2. Plural of Compound Nouns
- •7.3. Nouns Used Only in Singular
- •7.4. Nouns Used Only in Plural
- •7.5. Grammatical Disagreement of Singular and Plural of Nouns in English and Ukrainian
- •Lecture 8. The problem of translating articles and pronouns
- •8.1. Translation of Indefinite Articles
- •8.2. The Problem of Translating Pronouns
- •Lecture 9. “false friends of the interpreter”
- •9.1. Interpenetration of Words in Different Languages
- •9.2. Mistakes in Translation Related to Differences in Realia
- •9.3. Interlingual Homonymy and Paronymy
- •9.4. Examples of Translating Newspaper Clichés
- •9.5. Semantic Peculiarities of Medical Terms
- •Lecture 10. Translation on the level of word combinations
- •10.1. Problems of Translating Idioms
- •10.2. Etymology of Idioms: Weird History
- •Lecture 11. Translation on the level of sentence and text
- •11.1. Translation of Clichés and Formulas
- •11.2. Types of Proverbs and Their Translation
- •11.3. Translation on the Level of Text
- •Список літератури
9.3. Interlingual Homonymy and Paronymy
Mistakes in the translation, caused by the cases of interlingual homonymy and paronymy, are especially dangerous. Thus the word of one language can be associated not only with one word of another language but also with a few words, for example:
Ukrainian word „краб“ is homonymous in relation to English “crab” 1 дике яблуко and synonymous to English “crab” 2 краб.
The words which have identical sounding and written form, which belong to the same part of speech and differ in lexical meanings, should be distinguished from polysemantic words. Such words are called complete homonyms.
For example: a noun spring — весна, spring — пружина and spring — джерело. These words have different meanings and in no way are connected with each other. There are many homonyms in modern English, especially among monosyllables, for example:
noun match — сірник, match — матч, змагання, match — пара
verbs: to miss — схибити, to miss сумувати, etc.
There are still other homonyms, which though coincide in sounding and writing, but differ among themselves and in meaning, and grammatically (belong to different parts of speech), e.g.:
flat — квартира (noun) — flat — плоский (adjective);
mean — середина (noun) — mean — мати на увазі (verb); mean — підлий (adjective);
rose — троянда (noun); rose — встав (verb in Past Indefinite).
Apart from homonyms, in a language there are words, very alike or similar, but have different form. These are the so-called paronyms, e.g.:
seize and cease, conscience and consciousness, career and carrier, corps and corpse. Paronyms are the words connected etymologically, as well as the words, that got closer in form accidentally. Practical and special difficulties are presented in differentiation of the paronyms, which are semantically identical, but simultaneously are synonyms or false synonyms, i.e. we should differentiate between the following paronyms:
rise, raise; lie, lay; crush, crash.
The differentiation of some paronyms is also hampered by the existence of similar in form, but different in meaning the Ukrainian word. These are the following paronyms:
policy and politics (compare Ukr. політика); physics and physique (compare Ukr. фізика); material and materiel (compare Ukr. матеріал).
Interlingual paronyms are sometimes also based on interlingual paronymy (Engl. specially — especially) cause difficulties with English people themselves, and therefore, certainly, with Ukrainians, too (compare Ukr. спеціально) and in this case they have two-way character. But in many a case interlingual paronymy is one-sided: for example confusion between history — story by analogy with the word історія is possible for the Ukrainian, and not for the Englishman.
Misunderstanding caused by interlingual homonymy is more dangerous, that it seems at the first sight: English mackintosh непромокальний плащ, дощовик is quite often translated into Ukrainian as „макінтош“, marmalade джем з апельсинів, лимонів — as „мармелад“, decade десятиріччя — as „декада“, genial добрий, товариський — as „геніальний“. Interlingual paronymy can also cause a mistake even with an experienced author, which the following example testifies of:
„Я приїхав до Оксфорду в кінці серпня, коли у студентів були вакансії... Повторюю, був час канікул.“
Here the use of the word вакансії instead of вакації is caused by the association with English vacation канікули.