Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
тпп.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.17 Mб
Скачать

9.3. Interlingual Homonymy and Paronymy

Mistakes in the translation, caused by the cases of interlingual homonymy and paronymy, are especially dangerous. Thus the word of one language can be associated not only with one word of another language but also with a few words, for example:

Ukrainian word „краб is homonymous in relation to Englishcrab” 1 дике яблуко and synonymous to Englishcrab2 краб.

The words which have identical sounding and written form, which belong to the same part of speech and differ in lexical meanings, should be distinguished from polysemantic words. Such words are called complete homonyms.

For example: a noun springвесна, springпружина and springджерело. These words have different meanings and in no way are connected with each other. There are many homonyms in modern English, especially among monosyllables, for example:

noun matchсірник, matchматч, змагання, matchпара

verbs: to missсхибити, to miss сумувати, etc.

There are still other homonyms, which though coincide in sounding and writing, but differ among themselves and in meaning, and grammatically (belong to different parts of speech), e.g.:

flatквартира (noun) — flatплоский (adjective);

meanсередина (noun) — meanмати на увазі (verb); meanпідлий (adjective);

roseтроянда (noun); roseвстав (verb in Past Indefinite).

Apart from homonyms, in a language there are words, very alike or similar, but have different form. These are the so-called paronyms, e.g.:

seize and cease, conscience and consciousness, career and carrier, corps and corpse. Paronyms are the words connected etymologically, as well as the words, that got closer in form accidentally. Practical and special difficulties are presented in differentiation of the paronyms, which are semantically identical, but simultaneously are synonyms or false synonyms, i.e. we should differentiate between the following paronyms:

rise, raise; lie, lay; crush, crash.

The differentiation of some paronyms is also hampered by the existence of similar in form, but different in meaning the Ukrainian word. These are the following paronyms:

policy and politics (compare Ukr. політика); physics and physique (compare Ukr. фізика); material and materiel (compare Ukr. матеріал).

Interlingual paronyms are sometimes also based on interlingual paronymy (Engl. speciallyespecially) cause difficulties with English people themselves, and therefore, certainly, with Ukrainians, too (compare Ukr. спеціально) and in this case they have two-way character. But in many a case interlingual paronymy is one-sided: for example confusion between history story by analogy with the word історія is possible for the Ukrainian, and not for the Englishman.

Misunderstanding caused by interlingual homonymy is more dangerous, that it seems at the first sight: English mackintosh непромокальний плащ, дощовик is quite often translated into Ukrainian as „макінтош“, marmalade джем з апельсинів, лимонівas „мармелад“, decade десятиріччяas „декада“, genial добрий, товариськийas „геніальний“. Interlingual paronymy can also cause a mistake even with an experienced author, which the following example testifies of:

Я приїхав до Оксфорду в кінці серпня, коли у студентів були вакансії... Повторюю, був час канікул.“

Here the use of the word вакансії instead of вакації is caused by the association with English vacation канікули.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]