- •Introduction
- •Lecture 1. What a translator is and what a translator does
- •1.1. Notes on the Profession
- •1.2. Translator and Interpreter
- •1.3. Bilingualism
- •1.4. The Education of a Translator
- •1.5. Process and Result of Translation
- •1.6. Materials for Translation
- •Lecture 2. The role of the translator
- •2.1. The Qualities Each Translator/Interpreter Possesses
- •2.2. Don’ts of a Translator/Interpreter
- •2.3. What an English-speaking Client Expects of His Interpreter
- •2.4. Another Glimpse into the Future
- •2.5. Comparison with other Professions
- •2.6. The Five Year Itch
- •2.7. Industry Trends
- •2.8. The Last Word about the Profession
- •Lecture 3. The basic principles of the translation theory
- •3.1. Translation Theory as a Theory of Transformations
- •3.2. Problem of Non-translation
- •3.3. Extralinguistic Factor
- •3.4. The Subject Matter
- •3.5. Machine Translation
- •Lecture 4. Units of translation
- •4.1. Classification of Translation Units
- •4.2. Level of Intonation
- •4.3. Translation on the Level of Phonemes (Graphemes)
- •Lecture 5. Translation on the level of morphemes
- •5.1. Morpheme as a Unit of Translation
- •5.2. Some Insights into How to Become Word-conscious
- •5.3. Latin and Greek Prefixes
- •5.4. Latin Roots
- •5.5. Latin and Greek Borrowings in English
- •5.6. Dictionary of Greek and Latin Roots
- •5.7. Latin Roots in English
- •Lecture 6. Translation on the level of words
- •6.1. Examples of Translating on the Level of Words
- •6.2. Category of Gender in English and Ukrainian
- •Sonnet 66
- •Sonnet 40
- •Sonnet 58
- •Сонет 40
- •Сонет 58
- •Lecture 7. Singular and plural of nouns as a translation problem
- •7.1. Peculiarities of Singular and Plural in English and Ukrainian
- •7.2. Plural of Compound Nouns
- •7.3. Nouns Used Only in Singular
- •7.4. Nouns Used Only in Plural
- •7.5. Grammatical Disagreement of Singular and Plural of Nouns in English and Ukrainian
- •Lecture 8. The problem of translating articles and pronouns
- •8.1. Translation of Indefinite Articles
- •8.2. The Problem of Translating Pronouns
- •Lecture 9. “false friends of the interpreter”
- •9.1. Interpenetration of Words in Different Languages
- •9.2. Mistakes in Translation Related to Differences in Realia
- •9.3. Interlingual Homonymy and Paronymy
- •9.4. Examples of Translating Newspaper Clichés
- •9.5. Semantic Peculiarities of Medical Terms
- •Lecture 10. Translation on the level of word combinations
- •10.1. Problems of Translating Idioms
- •10.2. Etymology of Idioms: Weird History
- •Lecture 11. Translation on the level of sentence and text
- •11.1. Translation of Clichés and Formulas
- •11.2. Types of Proverbs and Their Translation
- •11.3. Translation on the Level of Text
- •Список літератури
6.2. Category of Gender in English and Ukrainian
When we want to indicate the gender (male — female) of a certain human or animal we add some words to a noun that help to identify its gender:
Male |
Female |
boy-friend |
girl-friend |
he-cousin |
she-cousin |
(he)-wolf = dog-wolf |
she-wolf |
(dog)-fox |
vixen, bitchfox |
(he)-goat = (billy)-goat |
she-goat = nanny-goat |
(bull) elephant |
she- (cow-) elephant |
(bull) whale |
she- (cow-) whale |
seal |
she- (cow-) seal |
pea |
pea-hen (пава) |
sparrow |
hen-sparrow (горобчиха) |
partridge |
hen-partridge (куріпка) |
lobster (омар) |
hen-lobster |
(buck) hare |
doe-hare (зайчиха) |
(buck) rabbit |
doe-rabbit |
(cock) crane (журавель) |
crane-hen |
There is another group of words in English that have absolutely different words for males and females:
Male |
Female |
bull |
cow |
boy |
girl |
rooster, cock |
hen |
man |
woman |
deer |
doe — самиця (оленя, зайця, кролика, щура, миші чи тхора), hind |
hog, boar (самець домашньої свині) |
pig (свиня) |
uncle |
aunt |
bridegroom |
bride |
alligator |
shegator (she-alligator) |
sheep |
ewe |
pigeon |
dove |
wild boar (дикий кабан) |
wild sow (самиця кабана) |
nephew |
niece |
elephant |
cow-elephant, elephant cow, she-elephant |
Some nouns of the female gender are formed from the corresponding nouns of male gender by adding suffix -ess:
actor — actress, host — hostess, poet — poetess, lion — lioness, tiger — tigress, leopard — leopardess.
The name of the country when it is considered as a political unit, often belongs to female gender and is replaced by the pronoun she:
England has an unfavourable balance of trade. The value of her imports is much greater than the value of her exports.
Англія має пасивний торговий баланс: вартість її імпорту значно перевищує вартість її експорту.
The word ship судно, корабель usually belongs to female gender and is replaced by the pronoun she:
The ship left the port in the morning. She has a cargo of coal on board.
Корабель вийшов з порту вранці. Він має на борту вантаж вугілля.
Here is one more example — in it the category of gender in both Ukrainian and English and their reflection in translation are considered. The category of gender in Ukrainian is known to be expressed much clearer, more exact and vivid than in English: indicators of gender in Ukrainian are included into nouns (flections or endings), other words correlated with them (adjectives, participles, forms of Past Tense of verbs), and pronouns. In English distinctive gender differences are possessed only by personal and reflexive pronouns of the third person singular (he, she, it, his, hers, himself, herself):
I once met a Bulgarian artist. She was tall, stout and already middle-aged.
Якось я познайомився з однією болгарською художницею. Вона була високою, повною і вже немолодою.
Here, the gender of the person is expressed by the pronoun — she, in Ukrainian gender is expressed by the inflexional indicators in the forms of eight words. The gender of the person, marked by the pronoun “I” in English is not expressed in any way, and in Ukrainian — познайомився.
There are cases, when gender meanings in English text remain unexpressed, but they demand clarification and precision in the corresponding equivalents in Ukrainian sentences:
A friend of mine has told me about it.
can be translated in two ways:
1) Про це мені розповів один мій знайомий
2) Про це мені розповіла одна моя знайома.
If the gender of a person (the word friend), can not be clarified from the broad context or a situation, then the choice of the Ukrainian equivalent will be to a considerable extent an arbitrary, and will be determined exclusively by the “intuition” of the interpreter himself:
teacher — вчитель(ка), student — студент(ка), writer — письменник (письменниця), cook — кухар(ка).
By default we usually choose to use masculine.
In the book of Harper Lee “To kill a mockingbird” the narration goes on behalf of a girl. But the whole text is written in the first person singular, and this becomes clear for the reader of the original only on the twelfth page of the text, in the end of the first chapter (where the word sister appears for the first time). For the reader of the Russian translation this becomes clear already on the first page as soon as the verb form „я говорила“ appears (in the first sentence of the text).
Even more serious difficulties arise in the cases, when the context, even the broadest one, does not contain at all any indicators of gender. As an example, such kind of texts can be found in the sonnets of Shakespeare, which cause much “trouble” to both literature experts and translators. It is known that the majority of these sonnets are built in such a way, that it is unclear from the plot, whether the author appeals to a man or a woman. (Different versions about Shakespeare’s personality exist: as if it was a woman redressed into woman’s cloth or it was a man, who had lovers among men, etc.)
Let us take three sonnets of Shakespeare — 66, 40 and 58:
