Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
тпп.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.17 Mб
Скачать

1.2. Translator and Interpreter

A translator converts written material, such as newspaper and magazine articles, books, manuals, documents, etc., from one language into another. This is not to be confused with an interpreter, who converts spoken material, such as speeches, presentations, depositions and the like, from one language into another.

A translator should not be confused with an interpreter. Although there is some vague connection between the two abilities: translators cannot necessarily interpret, nor can interpreters necessarily translate. Moreover, the best translators are not good interpreters and likewise, truly great interpreters are not much for translation. And while many professional training programs require interpreters to develop some skill in translation, professionally trained translators often have no exposure to the skills of interpretation.

To be clear about the languages in question, we’ll refer to the translator's native language as the A language and the non-native languages as the B or C languages. A B language is one which the translator can speak, read, and write virtually as a native speaker does. A C language is one which the translator can read and understand like a native, but does not necessarily speak or write so well. In my case, for instance, Russian is my A language; Ukrainian is my A language, too; English and French are my B and C languages. Although I have some understanding of other languages as well, my skills are not good enough to fall into any of the A, B, or C categories.

We’ll also use the following words in this lecture. Source text or language will refer to the language which the material first appears in. Target text and language refer to the language that the material is translated into.

1.3. Bilingualism

A good translator is by definition a bilingual person. However, the opposite is not necessarily true. A born and bred bilingual will still need two things to become a translator. First, the skills and experience necessary for translation and second, the knowledge of the field in which he or she will translate.

The skills and experience for translation include the ability to write well in the target language, the ability to read and understand the source language material very well, and the ability to work with the latest word-processing and communications hardware and software.

This brings up the question: does a born and bred bilingual makes a better translator than someone who learned the B language later in life? There is no definite answer, but the following issues are important. First, a born and bred bilingual often suffers from not truly knowing any language well enough to translate. Second, born and bred bilinguals often don’t know the culture of the target language well enough. And last, they often lack the analytical linguistic skills to work through a sticky text.

However, the acquired bilingual might not have the same in-depth knowledge of slang, colloquialisms, and dialect that the true bilingual has. As well, the acquired bilingual will not be able to translate as readily in both directions (from B to A language and A to B language. Finally, true bilinguals often have a greater appreciation of the subtleties and nuances of both their languages than someone who learns their B language later in life can ever hope to have.