- •Introduction
- •Lecture 1. What a translator is and what a translator does
- •1.1. Notes on the Profession
- •1.2. Translator and Interpreter
- •1.3. Bilingualism
- •1.4. The Education of a Translator
- •1.5. Process and Result of Translation
- •1.6. Materials for Translation
- •Lecture 2. The role of the translator
- •2.1. The Qualities Each Translator/Interpreter Possesses
- •2.2. Don’ts of a Translator/Interpreter
- •2.3. What an English-speaking Client Expects of His Interpreter
- •2.4. Another Glimpse into the Future
- •2.5. Comparison with other Professions
- •2.6. The Five Year Itch
- •2.7. Industry Trends
- •2.8. The Last Word about the Profession
- •Lecture 3. The basic principles of the translation theory
- •3.1. Translation Theory as a Theory of Transformations
- •3.2. Problem of Non-translation
- •3.3. Extralinguistic Factor
- •3.4. The Subject Matter
- •3.5. Machine Translation
- •Lecture 4. Units of translation
- •4.1. Classification of Translation Units
- •4.2. Level of Intonation
- •4.3. Translation on the Level of Phonemes (Graphemes)
- •Lecture 5. Translation on the level of morphemes
- •5.1. Morpheme as a Unit of Translation
- •5.2. Some Insights into How to Become Word-conscious
- •5.3. Latin and Greek Prefixes
- •5.4. Latin Roots
- •5.5. Latin and Greek Borrowings in English
- •5.6. Dictionary of Greek and Latin Roots
- •5.7. Latin Roots in English
- •Lecture 6. Translation on the level of words
- •6.1. Examples of Translating on the Level of Words
- •6.2. Category of Gender in English and Ukrainian
- •Sonnet 66
- •Sonnet 40
- •Sonnet 58
- •Сонет 40
- •Сонет 58
- •Lecture 7. Singular and plural of nouns as a translation problem
- •7.1. Peculiarities of Singular and Plural in English and Ukrainian
- •7.2. Plural of Compound Nouns
- •7.3. Nouns Used Only in Singular
- •7.4. Nouns Used Only in Plural
- •7.5. Grammatical Disagreement of Singular and Plural of Nouns in English and Ukrainian
- •Lecture 8. The problem of translating articles and pronouns
- •8.1. Translation of Indefinite Articles
- •8.2. The Problem of Translating Pronouns
- •Lecture 9. “false friends of the interpreter”
- •9.1. Interpenetration of Words in Different Languages
- •9.2. Mistakes in Translation Related to Differences in Realia
- •9.3. Interlingual Homonymy and Paronymy
- •9.4. Examples of Translating Newspaper Clichés
- •9.5. Semantic Peculiarities of Medical Terms
- •Lecture 10. Translation on the level of word combinations
- •10.1. Problems of Translating Idioms
- •10.2. Etymology of Idioms: Weird History
- •Lecture 11. Translation on the level of sentence and text
- •11.1. Translation of Clichés and Formulas
- •11.2. Types of Proverbs and Their Translation
- •11.3. Translation on the Level of Text
- •Список літератури
5.3. Latin and Greek Prefixes
The number of prefixes is comparatively limited and countable. The meanings of their synonymous pairs are quite clear anyway:
Latin |
Greek |
Interpretation |
Ambi |
Amphi |
On two or all sides — з обох (усіх) боків |
Super, ultra |
Hyper, epi |
Over, above — понад |
Contra |
Anti |
Against, in opposition to — проти |
Extra |
Exo |
From inside — із середини |
Trans |
Dia |
Through, beyond — крізь |
Inter |
Meta |
Between — між |
Quasi |
Pseudo |
As if — начебто, як би |
Intro |
Endo |
To inside — в середину |
Infra, sub |
Cata, hypo |
Under, below, beneath — попід |
Ex, ab |
Apo |
Deviate, diverge, move away from — відходження |
Re |
Ana |
Repeated rotation — переобертання |
De, dis |
A |
Diverge, “away from” — розходження |
Co |
Sy |
Convergence сходження |
There are some other Latin prefixes:
Ad, in (L.) =en (Gr.) — “towards”, “in the direction of” con- “together”, “with” e(x)- “out of” iuxta- “near”, “close to” ob- “towards” prae- “before” pro- “onward”, “forward”, “in favour of” se- “away from”
Students should be acquainted with the main suffixes:
-ar, -er, -or — active doer,
-ant, -ent, -ance, -ence — the one influenced by the action (passive)
-age — result of forced action
-tion, -sion — action (process)
-able, -ability — ability, power, capacity to act actively.
The most interesting morphemes are roots which possess the following properties:
Main part of word
Must be at least one in a word
In English limited to two in a word
Can occur independently (free roots)
Position is relatively free with respect to other roots (cf.: photograph vs. telephoto)
Tend to have richer, more specific semantic content.
5.4. Latin Roots
Root is the core of a word — stable and unchangeable in terms of meaning, and affixes add some shadow of meaning but do not influence the meaning of a root or change radically the meaning of the whole word, therefore the meaning of the whole word is highly predictable and can be deducted in a descriptive way, if the exact translation is unknown.
English words are coined of morphemes, combined in a variety of ways. Sometimes they are borrowed ready-made, sometimes created for specific purposes as in scientific-technical terminology. The most important task for any interpreter/translator is to be able to understand and explain the meanings of the most frequently used roots in combination with affixes. Understanding the meaning of a root as a main informative part of a word (lexical core of a word) is extremely helpful for understanding the whole word in general. Both in classical languages and English each root is normally assigned one interpretation, which is strictly reserved for it. Once the root has merged with morpheme and formed a word, its interpretation shifts due to the meaning of a morpheme. The words which seem absolutely unrelated, meaningless or heterogeneous appear related by common morphemes, meaningful and uniform. They do not require meaningless and useless cramming. Students start feeling the words and apprehend them as familiar to them. The language as a whole gets closer as its words make more sense.
As soon as the students learn main affixes and roots it proves expedient to give them certain tasks on constructing the words giving them definitions Ukrainian first then in English and they were giving ready-made words:
Акт, ект — діяти
Дез-акт-ив-ація — дія з відхилення дієвості
Транз-акція — опосередкована дія
Контр-акт — протидія
Де-ф-ект — відхилення від потрібної дії
Вен — іти
Вен-тил-яція — забезпечене проходження (повітря)
А-ван-с — до проходження
Ад-вен-тист — той, хто чекає пришестя
Кон-вен-ція — спільна хода до чогось
Students should be paid attention to the fact roots may have different vowels. In old languages as a rule consonants were fixed in writing not vowels — this we find now in the Arabic and Hebrew languages — vowels are not indicated in a written form, because they are unstable and changeable: молоко — малако — млеко- milk, but the combination of consonants mlk is stable.
Вар, вер — міняти
Вер-сія — видозміна
Вар-іант — результат видозміни
Ди-вер-сія — відхилення від потрібної дії
Кон-вер-сія — спільна (супутня) версія
Кон-вер-т — предмет супутньої версії
Ре-вер-с — перезміна напрямку
Ві — бачити
Ві-део — те, що бачать
Ві-за-ві — двоє, які дивляться один на одного
А-ві-зо — зроблене очевидним
Де-ві-з — виділене для огляду
Ди-ві-зія — окремо видне (виділене)
Ди-ві-денд — результат виділення
Про-ві-зія — передбачене
Ре-ві-зія — переоглядання
Теле-ві-зор — пристрій для далекобачення
Scrip (L.), graph (Gr.) — write
De-scrip-tor — from written
Manu-script — written by hand
Trans-cript-ion — rewriting
Graph — element of symbolic description
Graph-ite — substance for writing
Graphics — writing about functional dependence
Auto-graph — self writing
Bio graphy — writing about life
Mono-graph — writing about one topic
Ortho-graphy — correct, right writing
Oscillo-graph — the device to write in the deviations
Para-graph — written alongside, nearby
Para-llelo-gram — outlined by parallel lines
Poly-graphy — polywriting (press)
Photo-graphy — lightwriting
Epi-graph — above the written
Grad — to walk step by step, pace, крокувати
Grad-ation — дія покрокового розміщення
A-ggres-sion — наступ
Des-inte-gra-tion — покрокове розчленування
In-gred-ient — елемент, що входить до складу
Inte-gral — між кроками (заповнення проміжків)
Con-gress — спільне крокування
Pro-gress — крокування до цілі (поступ)
Re-gress — зворотне крокування
Gno, on — to know, denote, designate (знати, означувати)
A-gno-sticism — заперечення можливості пізнання
Dia-gno-sis — через знання
I-gno-re — наче не знати
Pro-gno-sis — передбачення на основі знань
Si-gna-l — співзнак
a-ssi-gn-ation — до означення
Agro-no-mist — полезнавець
A-no-maly — відхилення від знаного
Hyp-no-sis — підсвідомість (підзнання)
Eco-nom-ics — домознавство
Ergo-nom-ics — знання, як треба робити
An-on-ym — безіменний (неозначений)
Ant-on-ym — протизначний
Pseudo-nym — означений замість
Gen — beget, give life, give birth
Gen-esis — породження
Gen-eral — родоначальник
Gen-ius — вроджений
Gen-itals — породжувальні (статеві) органи
Hetero-gen-ic — різнорідний
De-gen-erate — виродок
Gen-tleman — добре вроджений
En-gin-eer — той, хто породжує
Conver-gen-ce — породження спільного варіанту
Exo(endo)-gen-ous — зовнішнього (внутрішнього) породження
Duc, duct — вести
Aque-duct — водовід
Via-duct — шляховід
De-duc-tion — відведення від (виведення)
In-duc-tion — здатність наводити
Con duc-tor — супровідник
Pro duc-tion — проведення (робіт)
Pro duc er — провідник роботи
Re pro duc er — перепровідник (повторювач)
Jec — кидати
Pro-jec-tor — прокидач крізь
In-jec-tion — вкидання
Ob-jec-tive — пристрій відкинутої дії
Sub-ject — той, на кого відкидає об’єкт (підоб’єкт)
Clam — гукати
De-cla-ration — виголошення
Pro-clam-ation — проголошення
Re-clam-ation — переоголошення
Cred — вірити
Cred-it — довіра
Cred-o — вірю
A-ccred-itation — дія з вираження довіри
Dis-cred-it — дія з викликання недовіри
Cred-itor — той, хто довіряє
