
- •Introduction
- •Lecture 1. What a translator is and what a translator does
- •1.1. Notes on the Profession
- •1.2. Translator and Interpreter
- •1.3. Bilingualism
- •1.4. The Education of a Translator
- •1.5. Process and Result of Translation
- •1.6. Materials for Translation
- •Lecture 2. The role of the translator
- •2.1. The Qualities Each Translator/Interpreter Possesses
- •2.2. Don’ts of a Translator/Interpreter
- •2.3. What an English-speaking Client Expects of His Interpreter
- •2.4. Another Glimpse into the Future
- •2.5. Comparison with other Professions
- •2.6. The Five Year Itch
- •2.7. Industry Trends
- •2.8. The Last Word about the Profession
- •Lecture 3. The basic principles of the translation theory
- •3.1. Translation Theory as a Theory of Transformations
- •3.2. Problem of Non-translation
- •3.3. Extralinguistic Factor
- •3.4. The Subject Matter
- •3.5. Machine Translation
- •Lecture 4. Units of translation
- •4.1. Classification of Translation Units
- •4.2. Level of Intonation
- •4.3. Translation on the Level of Phonemes (Graphemes)
- •Lecture 5. Translation on the level of morphemes
- •5.1. Morpheme as a Unit of Translation
- •5.2. Some Insights into How to Become Word-conscious
- •5.3. Latin and Greek Prefixes
- •5.4. Latin Roots
- •5.5. Latin and Greek Borrowings in English
- •5.6. Dictionary of Greek and Latin Roots
- •5.7. Latin Roots in English
- •Lecture 6. Translation on the level of words
- •6.1. Examples of Translating on the Level of Words
- •6.2. Category of Gender in English and Ukrainian
- •Sonnet 66
- •Sonnet 40
- •Sonnet 58
- •Сонет 40
- •Сонет 58
- •Lecture 7. Singular and plural of nouns as a translation problem
- •7.1. Peculiarities of Singular and Plural in English and Ukrainian
- •7.2. Plural of Compound Nouns
- •7.3. Nouns Used Only in Singular
- •7.4. Nouns Used Only in Plural
- •7.5. Grammatical Disagreement of Singular and Plural of Nouns in English and Ukrainian
- •Lecture 8. The problem of translating articles and pronouns
- •8.1. Translation of Indefinite Articles
- •8.2. The Problem of Translating Pronouns
- •Lecture 9. “false friends of the interpreter”
- •9.1. Interpenetration of Words in Different Languages
- •9.2. Mistakes in Translation Related to Differences in Realia
- •9.3. Interlingual Homonymy and Paronymy
- •9.4. Examples of Translating Newspaper Clichés
- •9.5. Semantic Peculiarities of Medical Terms
- •Lecture 10. Translation on the level of word combinations
- •10.1. Problems of Translating Idioms
- •10.2. Etymology of Idioms: Weird History
- •Lecture 11. Translation on the level of sentence and text
- •11.1. Translation of Clichés and Formulas
- •11.2. Types of Proverbs and Their Translation
- •11.3. Translation on the Level of Text
- •Список літератури
5.2. Some Insights into How to Become Word-conscious
Wilfred Funk said, “The more words you know, the more clearly and powerfully you will think and the more ideas you will invite into your mind.” Problem number one in training would-be interpreters is to help trainees memorize as many words as possible in order to be effective communicators and interpreters. There isn’t any universal recipe how to cultivate this ability. There are many ways of doing it. To my mind one of those methods to impart, implant that word sensitivity and language intuition is to analyze the etymology of words, the meaning of their constituent parts, Latin and Greek words and morphemes in particular. We know very well that Latin is not taught in sufficient volume and Greek is neglected totally in our Schools and we are those who have to fill up that gap somehow.
Latin and Greek have contributed thousands of words into English Vocabulary, and their basic importance can hardly be exaggerated. Practically any term we use connected with knowledge or arts, with religion or education, is of Latin or Greek origin. The everyday words in English that refer to home, family, or domestic economy are mostly from the Anglo-Saxon, but even here there is an important Latin influence.
Some of the words in English can be traced to a remote past, some have histories that began yesterday or are even beginning today. The borrowing from the endless treasure of those languages has never stopped and it is not going to stop because new ideas, meanings, objects and situations are being born non-stop. It doesn’t matter whether those are slow changes, swift new coinages of science or slang, ancient or recent borrowing — together they give flexibility, power and beauty to English, the richest and most widespread language of all time.
More than 50% of the words we use today are derived from these two classical languages. Learning some basic root words, prefixes and suffixes can repair this serious weakness in students’ command of English. Knowing them will help to increase their “word power” in English, gain a keen awareness and understanding of thousands of English words, both common and not so common, derived from Latin and Greek. As usual those words, at first sight, seem too mush sophisticated, abstract, uncoordinated, dissimilar and, as a result, hard to memorize. As soon as students find out common roots or affixes, similarities, familiar forms and meanings, they start feeling the words; they become word conscious and will never forget those words.
We are the ones who should stir up that curiosity about words, not only about their meanings but especially about their origins to help build a larger.
We distinguish two basic types of morphemes, which are minimal units of meaning: roots and affixes. We know pretty well the properties of the latter:
Subordinate part of word
Not necessarily present in words
Multiple affixes can occur in a word (e.g.: in-divis-abil-ity)
Dependent (bound) elements
Can either precede or follow their roots (prefixes and affixes, respectively)
Have more “schematic” (non-specific content).