- •Introduction
- •Lecture 1. What a translator is and what a translator does
- •1.1. Notes on the Profession
- •1.2. Translator and Interpreter
- •1.3. Bilingualism
- •1.4. The Education of a Translator
- •1.5. Process and Result of Translation
- •1.6. Materials for Translation
- •Lecture 2. The role of the translator
- •2.1. The Qualities Each Translator/Interpreter Possesses
- •2.2. Don’ts of a Translator/Interpreter
- •2.3. What an English-speaking Client Expects of His Interpreter
- •2.4. Another Glimpse into the Future
- •2.5. Comparison with other Professions
- •2.6. The Five Year Itch
- •2.7. Industry Trends
- •2.8. The Last Word about the Profession
- •Lecture 3. The basic principles of the translation theory
- •3.1. Translation Theory as a Theory of Transformations
- •3.2. Problem of Non-translation
- •3.3. Extralinguistic Factor
- •3.4. The Subject Matter
- •3.5. Machine Translation
- •Lecture 4. Units of translation
- •4.1. Classification of Translation Units
- •4.2. Level of Intonation
- •4.3. Translation on the Level of Phonemes (Graphemes)
- •Lecture 5. Translation on the level of morphemes
- •5.1. Morpheme as a Unit of Translation
- •5.2. Some Insights into How to Become Word-conscious
- •5.3. Latin and Greek Prefixes
- •5.4. Latin Roots
- •5.5. Latin and Greek Borrowings in English
- •5.6. Dictionary of Greek and Latin Roots
- •5.7. Latin Roots in English
- •Lecture 6. Translation on the level of words
- •6.1. Examples of Translating on the Level of Words
- •6.2. Category of Gender in English and Ukrainian
- •Sonnet 66
- •Sonnet 40
- •Sonnet 58
- •Сонет 40
- •Сонет 58
- •Lecture 7. Singular and plural of nouns as a translation problem
- •7.1. Peculiarities of Singular and Plural in English and Ukrainian
- •7.2. Plural of Compound Nouns
- •7.3. Nouns Used Only in Singular
- •7.4. Nouns Used Only in Plural
- •7.5. Grammatical Disagreement of Singular and Plural of Nouns in English and Ukrainian
- •Lecture 8. The problem of translating articles and pronouns
- •8.1. Translation of Indefinite Articles
- •8.2. The Problem of Translating Pronouns
- •Lecture 9. “false friends of the interpreter”
- •9.1. Interpenetration of Words in Different Languages
- •9.2. Mistakes in Translation Related to Differences in Realia
- •9.3. Interlingual Homonymy and Paronymy
- •9.4. Examples of Translating Newspaper Clichés
- •9.5. Semantic Peculiarities of Medical Terms
- •Lecture 10. Translation on the level of word combinations
- •10.1. Problems of Translating Idioms
- •10.2. Etymology of Idioms: Weird History
- •Lecture 11. Translation on the level of sentence and text
- •11.1. Translation of Clichés and Formulas
- •11.2. Types of Proverbs and Their Translation
- •11.3. Translation on the Level of Text
- •Список літератури
Lecture 5. Translation on the level of morphemes
5.1. Morpheme as a Unit of Translation
In some cases a morpheme becomes the unit of translation. It means that for every morpheme of the word to be translated a curtain morpheme in the word of the target language should be found. For example, the following correlation of morphemes is easy to set for the pair of words: ball — м’яч, balls — м’ячі, where the root of the word ball corresponds the root м’яч-, and the morpheme of plural -s corresponds the morpheme of plural -і. The same accordance can be observed and applied when translating the English word backbencher — задньоскамієчник: back-bench-er — задньо-скамієч-ник.
This type of translation is still more seldom, than the translation on the level of phonemes: morphological structure of semantically equivalent words in different languages usually does not coincide, especially in the domain of grammatical (word-changing and word-forming) morphemes, their set being different in different languages.
The terminological systems make exception, especially medical sciences (MS) and chemistry. In general, any vocabulary, in which the international (of Latin and Greek origin) morphemes are present, is translated with preserving these morphemes. For example morpheme -ома in MS in the words: аденома, саркома, глаукома, фіброміома, карцинома indicates that this a type of tumours, either malignant types of cancer or innocent tumours. And the medicines, such as пеніцилін, ампіцилін, цефазолін, стрептоміцин, фурацилін, гентаміцин, олететрин, еритроміцин, etc., belong to antibiotics, and the medicines such as нітрогліцерин, нітронг, нітросорбід, нітромак, тринітролонг (which include nitrogen) are vascular dilators and spasmodic.
Though, there is an enormous amount of exceptions and lack of logic: names Julius and Juvenalius are translated as Юлій and Ювеналій, and such names as Матезіус and Авенаріус remained with Latin morphemes.
In the scientific technical literature roots and prefixes are the most informative. A great number of roots and prefixes are of Greek and Latin origin, even if terms are adopted from English, German, French, Russian or other European languages. Clear understanding of original roots and prefixes helps and redounds to present information in a mono-semantic way (without additional meanings) and perceive it adequately:
ambi (lat.), amphi (Gr.) — [on both or all sides] — ambiguity, ambience;
Quasi (Lat.), pseudo (Gr.) — [conventionally “as if”] — quasi-instruction, quasi-language, pseudonym, pseudocode;
para (Gr.) — [near, beside, in parallel] — paragraph, paradox, paradise, parameter;
ortho (Gr.) — [strait] — orthogonal — прямокутний, ортогональний, orthodox — ортодоксальний, православний, orthographic, orthopedist — ортопед;
de, di (Lat.), apo (Gr.) — [deviation, deflection from the direction] — apocryphal — апокрифічний, неканонічний, сумнівний;
dis, des (Lat.), ana (Gr.) — [divergence (розходження „роз“)] — anabranch — протока ріки, що вертається в своє ж русло, anachronism, anaplasty — пластична хірургія, anathema — анафема, відлучення від церкви, прокляття, anatoxin — анатоксин;
co (Lat.), si, sy (Gr.) — [convergence of directions] — syllogism;
demi (Lat.), semi (Gr.) — [half, by halves] — demi-circle, semicircle — півколо.
The number of diminutive suffixes in the English language is not numerous and some of them are unproductive. The following suffixes are looked upon as the diminutives: -erel, -ette, -kin, -ling, -y(-ie).
-erel — is unproductive and is met in a few words: cockerel, pickerel;
-ette — is comparatively rare and mainly in the USA: kitchenette, essayette, leaderette, cigarette, chemisette, wagonnette;
-kin — is unproductive and rare: lambkin, pankin;
-let — the most widespread and productive suffux: wavelet, booklet, flatlet, streamlet, kinglet;
-ling — forms nouns with diminutive and sometimes disdainful meaning: sapling, youngling, starveling, princeling, nurseling, foundling, nestling, suckling (especially in the word combination “babes and sucklings”, kingling;
-y(-ie) — forms the nouns with deminutive and hypocoristic/endearment meanings: grannie, girlie, lassie, dearie, swettie, shorty, mummy, hubby, mousie, nanny, daddie, laddie, birdie, piggy, doggy (doggie), sonny, auntie, fatty, mannie. This suffix may be added to the proper names: Annie, Betty, Billy, Davy, Fanny, Jacky, Jenny, Jimmy, Johnny, Tommy, Willie, etc.
Some adjectives adopt the diminutive suffix -ish, mainly the ones denoting colors: whitish, yellowish, reddish, grayish, etc., though there are other adjectives denoting the lower degree of some quality, which adopt the same suffix: biggish, largish, baldish, prettyish, oldish, fattish, coldish, etc. The adjectives with a negative meaning may have the same suffix as well: thievish, rudish.
