Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
тпп.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.17 Mб
Скачать

MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE OF UKRAINE

National Aviation University

A.G. Gudmanyan, G.I. Sydoruk

BASICS OF TRANSLATION THEORY

PART I

Lecture Synopsis

Kyiv 2005

УДК 81'25 (042.4)

ББК Ш107я7

С 347

Reviewed by: H.G. Lashchenko, candidate of philological Science, assistant professor of the English philology and translation chair, NAU, and S.S. Kolomiets, candidate of philological Science, assistant professor of the chair of theory, practice and translation of English language, NTUU “KPI”

This lecture synopsis was approved by the editorial council of the Institute of the Humanities, NAU, June 3, 2005.

Gudmanyan A.G., Sydoruk G.I.

С 347 Basics of Translation Theory. Part I: Lecture Synopsis. – K.: NAU, 2005. – 96 p.

Lecture synopsis is compiled according to the course program. Specific problems of the translation theory are briefly covered in it.

It is intended for the second year students of speciality 6.030500 “Translation”.

Ґудманян А. Ґ., Сидорук Г.І.

Вступ до перекладознавства. Частина I: Конспект лекцій (англійською мовою). – К.: НАУ, 2005. – 96 с.

Конспект лекцій укладено відповідно до програми курсу. У ньому стисло викладено окремі питання теорії перекладу.

Для студентів II курсу спеціальності 6.030500 „Переклад“.

УДК 81'25 (042.4)

ББК Ш107я7

© А. Ґ. Ґудманян, Г.І. Сидорук, 2005

Introduction

The lecture course “Basics of Translation Theory” is one of the fundamental disciplines, studied by the students of the department of linguistics of the Institute of the Humanities of the National Aviation University. The main goal of this lecture course is to give students basic knowledge of the profession, its retrospective and perspective, professional and ethical qualities the interpreter/translator should possess, linguistic and translational theories aimed at doing correct interpretation/translation from English into Ukrainian and vice versa. The material compiled in succession assists in training highly qualified experts in the translation theory and practice, which is difficult to overestimate in our time of rapid development of international relations, growing necessity of language professionals to establish and maintain different contacts with partners all over the world.

The lectures unfold a versatile theoretical foundation of the profession, its methodological, psychological and ethical aspects, outline the main language units as the units of translation, transformational devices, basic lexical, grammatical and stylistic problems of translation, etc. Theoretical material is backed up by numerous examples from fiction, poetry, scientific prose, etc., provided with linguistic analysis and translation.

The course “Basics of Translation Theory” will help students distinguish linguistic phenomena, analyse them from the view-point of their translation, unmistakably identify necessary and sufficient ways of translation and make adequate translation of the stylistically dissimilar texts, correctly apply proper translational transformations. The topics proposed are diverse and promote interest, desire to investigate and excel; they develop linguistic conscience, scientific thinking, creativity and practical skills.

The lectures help to systematize and extend the knowledge gained at other practical and theoretical classes, assimilate special linguistic and translational terminology, to coordinate theory with practice.

It is foreseen that the students make notes of fifteen basic scientific sources on the subject which add to the material presented at the lectures. The notes are checked at the examination in the end of the semester. At the examination the students are supposed to answer three questions, two of them covering theoretical material and the third containing practical assignment.

Lecture 1. What a translator is and what a translator does

1.1. Notes on the Profession

In the profession of translation there are two types of translators/interpreters —free-lance and in-house ones. It is a very specific profession, and the people involved in it — free-lance translators, would-be translators as well as people who work with translators often are interested in should know how to survive, what to do, what a translator is, and how to tell if a translator is good.

It is difficult to give the definitive explanation of translation and translators. Though it will be helpful and serve as a starting point for understanding the profession and the people in it. I’ve spent a lot of time over the past few years helping would-be translators get started and advising people interested in the profession about the realities of being a translator.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]