- •Introduction
- •Lecture 12: Problems of Translating Idioms
- •12.1. Idiom as a Stylistic Device
- •12.2. Grammatical Peculiarities of Idioms
- •12.3. Syntactical Peculiarities of Idioms
- •12.4. Classes of Idioms
- •Lecture 13: Phrasal Verbs and Common English phrases
- •13.1. Phrasal Verbs
- •13.2. Common English Phrases
- •Lecture 14: Slang as a Problem of Translation
- •14.1. Sociolinguistic Aspects of Slang
- •14.2. Primary and Secondary Slang
- •14.3. Individual Psychology of Slang
- •Lecture 15:Extra-linguistic Factor (Background Knowledge)
- •Lecture 16: Translation on the Level of Phonemes
- •16.1. Original English Names on the Map of the usa
- •16.2. Influence of Indian Names
- •16.3. The Dutch Place-names in the United States
- •16.4. French Place-names
- •16.5. Spanish Place-names
- •16.6. Telescope Coinages on the Map of the usa
- •16.7. Ways of Translating European Geographical Names
- •16.8. Latin in the Names of Canadian towns
- •16.9. Names Including the Word “New”: Gender and Translation Issues
- •Lecture 17: replacements as a type of translational transformations
- •17.1. Replacing Word Forms
- •17.2. Replacing Parts of Speech
- •17.2.1. Pronominalization
- •17.2.2. Noun is transformed into Verb:
- •17.2.3. Adjective is transformed into Noun:
- •17.3. Replacements of the Sentence Members (Restructuring the Syntactical Structure of a Sentence)
- •17.4. Syntactical Replacements in a Compound Sentence
- •17.5. Replacement of a Main Sentence by a Subordinate One and Visa Versa
- •17.6. Replacement of Subordination by Coordination and Visa Versa
- •17.7. Replacement of Syndeton by Asyndeton
- •Lecture 18: Lexical Replacements
- •18.1. Concretization
- •18.2. Generalization
- •18.3. Replacement of Effect by Cause and Visa Versa
- •18.4. Antonymic Translation
- •Lecture 19. Lexical Replacements (continued)
- •19.1. Compensation
- •19.2. Addition as a Translation Problem
- •19.3. Omission as a Translation Problem
- •Lecture 20: Pragmatics of Translation
- •Lecture 21: Lexical Problems of translation
- •21.1. Handling Context-bound Words
- •21.2. Handling Equivalent-lacking Words
- •Lecture 22: Handling Translator’s False Friends
- •Lecture 23: Collocational Aspects of Translation
- •23.1. Handling Attributive Groups
- •23.2. Phrasal Units as a Problem of Translation
- •Lecture 24: Stylistic Aspects of translation
- •24.1. Stylistically-marked Language Units
- •24.3. Handling Stylistic Devices
- •Literature
Literature
Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: МО, 1975. – 238 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: 1985. – 210 с.
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. – 264 с.
Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода. – М.: Восток-Запад, 2006, – 96 с.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2006. – 448 с.
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Филология-Три, 2002. – 416 с.
Chapman, Robert L. American Slang. – N.Y.: HarperPaperbacks, 1994. – 500 p.
Collis H. 101 American English Idioms. – Lincolnwood, Illinois: Passport Books, 1987. – 104 p.
Makkai A. and others. Handbook of Commonly Used American Idioms. – New York: Barron’s, 1995. – 338 p.
Gillett A. Speak English like an American. – Ann Arbor, MI: Language Success Press, 2004. – 256 p.
Robinson D. Becoming a Translator. – London: Routledge Taylor & Francis Group, 2003. – 304 p.
Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. – М.: Высшая школа, 1983. –
Spears R. Essential American Idioms. – Lincolnwood, Illinois USA: NTC PublishingGroup, 1996. – 248 p.
Spears, Richard A. Common American Phrases in Everyday Contexts. A Detailed Guide to real-life Conversation and Small Talk. – Lincolnwood, Illinois, USA: NTC Publishing Group, 1996. – 278 p.
Thornbury, Scott. About Language. Tasks for Teachers of English. – Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2002. – 270 p.
Kunin A. English-Russian Phraseological Dictionary. M.: 1984. – 944 p.
ЗМІСТ
INTRODUCTION 3
LECTURE 12: Problems of Translating Idioms 4
12.1. Idiom as a Stylistic Device 4
12.2. Grammatical Peculiarities of Idioms 6
12.3. Syntactical Peculiarities of Idioms 8
12.4. Classes of Idioms 8
LECTURE 13: Phrasal Verbs and Common English phrases 17
13.1. Phrasal Verbs 17
13.2. Common English Phrases 19
LECTURE 14: Slang as a Problem of Translation 22
14.1. Sociolinguistic Aspects of Slang 22
14.2. Primary and Secondary Slang 28
14.3. Individual Psychology of Slang 29
LECTURE 15:Extra-linguistic Factor (Background Knowledge) 32
LECTURE 16: Translation on the Level of Phonemes 40
16.1. Original English Names on the Map of the USA 40
16.2. Influence of Indian Names 42
16.3. The Dutch Place-names in the United States 43
16.4. French Place-names 44
16.5. Spanish Place-names 45
16.6. Telescope Coinages on the Map of the USA 47
16.7. Ways of Translating European Geographical Names 48
16.8. Latin in the Names of Canadian towns 51
16.9. Names Including the Word “New”: Gender and Translation Issues 52
17.1. Replacing Word Forms 54
17.2. Replacing Parts of Speech 54
17.3. Replacements of the Sentence Members (Restructuring the Syntactical Structure of a Sentence) 56
17.4. Syntactical Replacements in a Compound Sentence 58
17.5. Replacement of a Main Sentence by a Subordinate One and Visa Versa 61
17.6. Replacement of Subordination by Coordination and Visa Versa 61
17.7. Replacement of Syndeton by Asyndeton 62
LECTURE 18: Lexical Replacements 64
18.1. Concretization 64
18.2. Generalization 68
18.3. Replacement of Effect by Cause and Visa Versa 70
18.4. Antonymic Translation 72
LECTURE 19. Lexical Replacements (continued) 76
19.1. Compensation 76
19.2. Addition as a Translation Problem 82
19.3. Omission as a Translation Problem 85
LECTURE 20: Pragmatics of Translation 89
LECTURE 21: Lexical Problems of translation 93
21.1. Handling Context-bound Words 93
21.2. Handling Equivalent-lacking Words 96
LECTURE 22: Handling Translator’s False Friends 98
LECTURE 23: Collocational Aspects of Translation 101
23.1. Handling Attributive Groups 101
23.2. Phrasal Units as a Problem of Translation 103
LECTURE 24: Stylistic Aspects of translation 107
24.1. Stylistically-marked Language Units 107
24.3. Handling Stylistic Devices 109
LITERATURE 114
Навчальне видання
ҐУДМАНЯН Артур Ґрантович,
СИДОРУК Галина Іванівна
ВСТУП ДО ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА
ЧАСТИНА I I
Конспект лекцій
(англійською мовою)
В авторській редакції
Технічний редактор А.І. Лавринович
Підп. до друку 23.02.07. Формат 60х84/16. Папір офс.
Офс. друк. Ум. фарбовідб. 25. Ум. друк. арк. 7,00. Обл.-вид. арк. 6,0.
Тираж 150 пр. Замовлення № 159-1. Вид. № 11/V
Видавництво НАУ
03680, Київ-680, проспект Космонавта Комарова, 1
Свідоцтво про внесення до державного реєстру ДК № 977 від 05.07.2002
