- •Il regarda attentivement, puis:
- •Il pencha la tête vers le dessin:
- •Vous imaginez combien j'avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur "les autres planètes". Je m'efforçai donc d'en savoir plus long:
- •Il me répondit après un silence méditatif:
- •Il avait fait alors une grande démonstration de sa découverte à un Congrès International d'Astronomie.
- •Il me répondit: "Bien! Voyons!" comme s'il s'agissait là d'une évidence. Et il me fallut un grand effort d'intelligence pour comprendre à moi seul ce problème.
- •Il me regarda stupéfait.
- •Il me voyait, mon marteau à la main, et les doigts noirs de cambouis, penché sur un objet qui lui semblait très laid.
- •Il était vraiment très irrité. Il secouait au vent des cheveux tout dorés:
- •Il rougit, puis reprit:
- •Il me confia encore:
- •Il fut surpris par l'absence de reproches. Il restait là tout déconcerté, le globe en l'air. Il ne comprenait pas cette douceur calme.
- •Il se trouvait dans la région des astéroïdes 325, 326, 327, 328, 329 et 330. Il commença donc par les visiter pour y chercher une occupation et pour s'instruire.
- •Il ne savait pas que, pour les rois, le monde est très simplifié. Tous les hommes sont des sujets.
- •Il bredouillait un peu et paraissait vexé.
- •Il avait un grand air d'autorité.
- •Il eut un soupir de regret et se dit encore:
- •Il s'enroula autour de la cheville du petit prince, comme un bracelet d'or:
- •Il ne comprit pas mon raisonnement, il me répondit:
- •Il était fatigué. Il s'assit. Je m'assis auprès de lui. Et, après un silence, il dit encore:
- •Il rit, toucha la corde, fit jouer la poulie. Et la poulie gémit comme gémit une vieille girouette quand le vent a longtemps dormi.
- •Il ne répondit rien à ma question, mais il ajouta:
- •Il avait le regard sérieux, perdu très loin.
- •Il avait eu peur, bien sûr! Mais il rit doucement:
- •Il rit encore.
- •Il se découragea un peu. Mais il fit encore un effort:
- •Il dit encore:
- •Il hésita encore un peu, puis se releva. Il fit un pas. Moi je ne pouvais pas bouger.
- •Il n'y eut rien qu'un éclair jaune près de sa cheville. Il demeura un instant immobile. Il ne cria pas. Il tomba doucement comme tombe un arbre. Ça ne fit même pas de bruit, à cause du sable.
Il me regarda stupéfait.
–De choses sérieuses!
Il me voyait, mon marteau à la main, et les doigts noirs de cambouis, penché sur un objet qui lui semblait très laid.
–Tu parles comme les grandes personnes!
Ça me fit un peu honte (мне стало совестно: „это мне сделало немного стыда, f“). Mais, impitoyable (но, беспощадно; une pitié – жалость, сострадание), il ajouta (он добавил):
–Tu confonds tout (ты все путаешь: confondre)... tu mélanges tout (ты все смешиваешь)!
Il était vraiment très irrité (он был действительно очень рассержен). Il secouait (он тряс, тряхнул) au vent (на ветру) des cheveux (волосами) tout dorés (совершенно золотыми, золотистыми):
Ça me fit un peu honte. Mais, impitoyable, il ajouta:
–Tu confonds tout... tu mélanges tout!
Il était vraiment très irrité. Il secouait au vent des cheveux tout dorés:
–Je connais une planète (я знаю одну планету) où il y a un Monsieur cramoisi (где есть Багровый господин: cramoisi – темно-красный, малиновый). Il n'a jamais respiré une fleur (он никогда не нюхал цветка). Il n'a jamais regardé une étoile (он никогда не глядел на звезду). Il n'a jamais aimé personne (он никогда никого не любил). Il n'a jamais rien fait d'autre (он никогда не делал ничего другого) que des additions (кроме подсчетов: „сложений“: une addition). Et toute la journée (и целый: „весь“ день) il répète comme toi (он повторяет, как ты): "Je suis un homme sérieux (я человек серьезный)! Je suis un homme sérieux!" et ça le fait gonfler d'orgueil (и это его заставляет надуваться от гордости, m). Mais ce n'est pas un homme (но это не человек), c'est un champignon (это гриб)!
–Un quoi (что = кто он)?
–Un champignon!
–Je connais une planète où il y a un Monsieur cramoisi. Il n'a jamais respiré une fleur. Il n'a jamais regardé une étoile. Il n'a jamais aimé personne. Il n'a jamais rien fait d'autre que des additions. Et toute la journée il répète comme toi: "Je suis un homme sérieux! Je suis un homme sérieux!" et ça le fait gonfler d'orgueil. Mais ce n'est pas un homme, c'est un champignon!
–Un quoi?
–Un champignon!
Le petit prince était maintenant (был теперь) tout pâle de colère (совершенно бледен от гнева, f).
–Il y a des millions d'années (вот уже: „имеются“ миллионы лет: une année) que les fleures fabriquent des épines (как цветы производят, делают шипы). Il y a des millions d'années que les moutons mangent (как бараны едят) quand même (все же, несмотря на это) les fleurs (цветы). Et ce n'est pas sérieux (и это не является серьезным) de chercher à comprendre (стараться: „искать“ понять) pourquoi elles se donnent tant de mal (почему они прилагают такие усилия: „дают себе столько муки, m“) pour se fabriquer des épines (чтобы изготовить себе шипы) qui ne servent jamais à rien (которые не служат никогда ничему)? Ce n'est pas important (это неважно) la guerre des moutons et des fleurs (война баранов и цветов)? Ce n'est pas sérieux (/разве/ это не серьезно) et plus important (и более важно) que les additions (чем сложения, вычисления) d'un gros (толстого) Monsieur rouge (Красного господина)?
Le petit prince était maintenant tout pâle de colère.
–Il y a des millions d'années que les fleures fabriquent des épines. Il y a des millions d'années que les moutons mangent quand même les fleurs. Et ce n'est pas sérieux de chercher à comprendre pourquoi elles se donnent tant de mal pour se fabriquer des épines qui ne servent jamais à rien? Ce n'est pas important la guerre des moutons et des fleurs? Ce n'est pas sérieux et plus important que les additions d'un gros Monsieur rouge?
Et si je connais (и если я знаю: connaître), moi (я), une fleur unique au monde (цветок единственный в мире), qui n'existe nulle part (который не существует нигде), sauf dans ma planète (кроме как на: „в“ моей планете), et qu'un petit mouton (и который маленький барашек) peut anéantir (может уничтожить; un néant – небытие) d'un seul coup (сразу, в один присест: „одним ударом“), comme ça (вот так: „как это“), un matin (одним /прекрасным/ утром), sans se rendre compte (не отдавая себе отчета: „без /того, чтобы/ отдавать себе отчет») de ce qu'il fait (в том, что он делает), ce n'est pas important ça (это неважно, это)?
Et si je connais, moi, une fleur unique au monde, qui n'existe nulle part, sauf dans ma planète, et qu'un petit mouton peut anéantir d'un seul coup, comme ça, un matin, sans se rendre compte de ce qu'il fait, ce n'est pas important ça?
Il rougit (он покраснел; rouge – красный), puis reprit (потом продолжил; prendre – брать; reprendre – брать снова, браться снова):
–Si quelqu'un aime une fleur (если кто-нибудь любит цветок) qui n'existe qu'à un exemplaire (который не существует /кроме/ как в одном экземпляре) dans les millions et les millions d'étoiles (на: „в“ миллионах и миллионах звезд = планет), ça suffit (этого достаточно) pour qu'il soit heureux (чтобы он был счастлив) quand il les regarde (когда он на них смотрит). Il se dit (он говорит себе): "Ma fleur est là (мой цветок здесь) quelque part (где-то)..." Mais si le mouton mange la fleur (но если баран съест цветок), c'est pour lui comme si (это для него как если), brusquement (резко, вдруг), toutes les étoiles s'éteignaient (все звезды погасли бы: s'éteindre)! Et ce n'est pas important ça!