Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие ИЗО 94 стр для печати.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
25.11.2019
Размер:
968.7 Кб
Скачать

Министерство образования Московской области

Московский государственный областной университет

«ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКОЕ

ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ ИСКУССТВО

XV – XIX ВЕКОВ»

ПОСОБИЕ ПО ОБУЧЕНИЮ ЧТЕНИЮ

ТЕКСТОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ

НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ДЛЯ СТУДЕНТОВ 2-ГО КУРСА ФАКУЛЬТЕТА

«ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ ИСКУССТВО

И НАРОДНЫЕ РЕМЁСЛА»

Москва

2010

Печатается по решению кафедры

иностранных языков

и

Редакционно-издательского совета

Московского государственного областного университета

Автор-составитель:

Ст. преподаватель Луферов Д.Н.

Рецензенты:

Доцент, к.ф.н. Кытманова Е.А.

Доцент, к.п.н. Мутовкина О.М.

Пособие по обучению чтению текстов по специальности на английском языке для студентов II курса факультета “Изобразительное искусство и народные ремёсла”. – М. Издательство МГОУ, 2010. – 94 стр.

Isbn 978-5-7017-1569-9

© Луферов Д.Н., 2010

© Издательство МГОУ, 2010

© Московский государственный областной университет, 2010

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящее учебное пособие предназначено для студентов II курса факультета “Изобразительное искусство и народные ремёсла”, изучающих английский язык. Оно также может быть использовано в качестве дополнительного лингвострановедческого материала для студентов всех гуманитарных специальностей.

Пособие ставит своей целью познакомить студентов со спецификой работы с аутентичными текстами по искусствоведению, – прежде всего с переводом культурно-ориентированных текстов, устным обсуждением искусствоведческих тем и описанием произведений искусства.

Пособие состоит из семи частей. Оснóвой каждой части является текст, посвящённый западноевропейскому изобразительному искусству XV – XIX веков. Каждый текст сопровождается предтекстовыми и послетекстовыми упражнениями, направленными на обучение чтению и переводу, развитию устной речи, расширению словарного запаса.

К пособию прилагается англо-русский словарь-справочник, включающий в себя лексику по общему искусствоведению, специальную терминологию по живописи и скульптуре, а также некоторые фразы-клишé, которые, как нам представляется, могут быть полезными для обсуждения тем пособия.

Комментарии и предложения по пособию можно отправлять на следующий адрес электронной почты: dimnikluf@mail.ru

CONTENTS

I. “The West European Art of the XV – XIX centuries”………………………. 5

Unit I “Leonardo da Vinci”..…………………………………………………. 5

Unit II “Leonardo da Vinci’s Mona Lisa” ………………………………… 13

Unit III “Michelangelo Buonarroti”………………………………………… 24

Unit IV “Thomas Gainsborough”………………………………………..….. 35

Unit V “John Constable”...……………………………………………..…… 46

Unit VI “The Dutch School” ……………………………………………..… 55

Unit VII “The French Impressionists” ……………………………………... 65

II. Vocabulary: ……………………………………………………………....... 74

1. Fine arts and craftwork ………………………………………………...... 74

2. Painting ………………………………………………………………...... 78

3. Sculpture ………………………………………………………………… 84

4. Colours ………………………………………………………………….. 86

5. Some useful phrases for discussing the topics .......................................... 88

Literature …...…..…………………………………………………………….. 94

THE WEST EUROPEAN ART OF THE XV – XIX CENTURIES”.

UNIT I.

PRE-TASKS:

I. Practice the pronunciation of the following words and word-combinations and learn them.

a man of genius [ə 'mæn əv 'dʒɪ:nıəs] – гений

Renaissance [rɪ'neɪs(ə)ns] – Возрождение, Ренессанс

family estate ['fæmɪlɪ ɪ'steɪt] – фамильное поместье

to treat smb / smth / as … ['tri:t] – относиться к кому-л / чему-л / как к …

legitimate [lɪ'dʒɪtəmɪt] – законный

artistic inclinations [ɑ:'tɪstɪk ɪnklɪ'neɪ∫nz]

– художественные наклонности

workshop ['wз:k∫ɒp] – мастерская

not only … but … as well ['nɒt 'əʊnlı … bət … əz 'wel]

– не только …, но также и …

until smb’s fall from power [ən'tɪl …'fɔ:l frəm 'paʊə]

– пока кого-л не свергли

“Last Supper” ['lɑ:st 'sʌpə] – “Тайная Вечеря”

treatise ['tri:tɪz] – трактат

to sketch ['sket∫] – делать набросок, зарисовку

to lay the groundwork for smth ['leɪ ðə 'graʊndwз:k]

– заложить основу чего-л

the latter [ðə 'lætə] – последний (из вышеперечисленных) (ant. the former)

tomb [tu:m] – могила, надгробие

to bury ['berɪ] – хоронить

II. Practice the pronunciation of the following (a) toponyms and (b) proper names:

(a) Anghiari ['ɑ:ŋgɪərɪ] – г. Ангиари

Florence ['flɒr(ə)ns] – г. Флоренция

(Florentine ['flɒrəntaɪn] – флорентинец)

Milan [mɪ'læn] – г. Милан

Rome [rəʊm] – г. Рим

(перифраза: the Eternal City [ðɪ ɪ'tə:nl 'sɪtɪ] – «Вечный Город» (о Риме))

(b) Andrea del Verrocchio ['ændrɪə dəl ve'rɒkɪəʊ] – Андрéа дель Веррóккио

Leda ['li:də] – Лéда

(в греческой мифологии: царица Спартанская, мать Елены Троянской)

Leonardo da Vinci [lɪə'nɑ:dəʊ də 'vɪntʃɪ]

– Леонардо да Винчи (1452 – 1519)

Ludovico [lʊ'dɒvɪkəʊ] – Лодовико, Сфорца (1452 – 1508),

(герцог Миланский (1494–98) итальянский политик, дипломат и меценат)

Michelangelo [ˌmaɪkə'læŋʒɪləʊ]

– Микеланджело (Буонарроти) (1475 – 1564)

Mona Lisa [‘məʊnə ‘lɪzə] – Мона Лиза

Pope Julius II ['pəʊp 'dʒu:ljəs ðə 'sekənd]

папа Юлий II (1443 – 1513), (папа Римский (1503 – 1513))

Raphael ['ræfeɪl] – Рафаэль / Рафаэло Санти / (1483 – 1520)

III. Try to guess the meaning of the italicized words. Match them with the corresponding cognate* words in Russian where possible. When translating the words, mind the so-called pseudo-international words.

1. Leonardo da Vinci is an outstanding artist, the man of genius of Renaissance and Humanism. 2. His father was a Florentine notary and landlord. 3. He was treated as a legitimate son and received the usual elementary education of that day. 4. His training included not only painting and sculpture but the technical-mechanical arts as well. 5. Leonardo was accepted in the painters’ guild of Florence. 6. He wrote treatises on painting, architecture, a book on the elements of mechanics. 7. The picture remained unfinished. 8. The governor of Milan invited Leonardo da Vinci. 9. Raphael was painting the last rooms of the Pope’s apartments. 10. His grave can no longer be located.

*cognate ['kɒgneɪt] adj (in linguistics) (of a word) having the same linguistic root or origin as another word (from Latin cognatus – literally “born together”).

IV. Scan the text and single out the main points of each paragraph.

V. Look through the text and write out all the unfamiliar words and phrases. Look them up in your English-Russian Dictionary. Single out the terms on the fine arts and learn them.

VI. Put the “V + -ed” forms from the text into appropriate columns. Pronounce the words minding that there are three ways of pronouncing “-ed”: [-d], [-t] and [-ɪd] (revise the rule if necessary).

Past Simple

Past Participle

Adjective

VII. Read and translate the text.