Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Passive.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
24.11.2019
Размер:
103.94 Кб
Скачать

3.5 The use of passive constructions

Passive-voice forms are bulkier than common-voice forms and where there is no real reason to use passives active verb-forms are generally preferable. But passive forms are often quite effective. Sometimes what would be the subject of an active form seems unimportant or is only vaguely identifiable, e.g.:

The old house has been torn down.

Старий дім був рознесений вщент.

We've been locked out again.

Нас знову зачинили.

Sometimes what would be the subject of an active form is important, and is included in the clause, but for valid rhetorical reasons seems better as complement of agency than as subject, e.g.:

The college was founded by the local committee.

Коледж був заснований місцевим комітетом.

He'll always be dominated by his wife.

Він завжди перебуватиме під впливом своєї дружини.

When the passive is an infinitive or gerund its use sometimes eliminates awkward subject constructions, e.g.:

Everyone likes to be liked.

Усім подобається коли їх люблять.

We resented being treated like that.

Ми були обурені, що до нас так ставляться.

In impersonal written styles, the passive often serves as a way of keeping the writer out of sight. Examples are numerous. Here are some of them.

The names of such musicians have been mentioned elsewhere.

Імена таких музикантів згадувалися усюди.

The importance of observations in this field has always been emphasised.

Важливості спостережень у цій галузі завжди надавали особливого значення.

Passive constructions are often referred to as stilted, indirect and cold, impersonal and evasive. To give its critics their due, the passive, when in large doses, can indeed be ponderous, stuffy and bulkier than the active. With all this it is used over and over by best stylists in prose open to none of the preceding objections. This is because it can be most important and useful to shift the centre of communication creating, according to circumstances, varied and effective sentences.

3.6 The ways of translation of the English passive forms into Ukrainian

From the point of view of adequate translation into Ukrainian the English passive forms may be subdivided into several groups:

a) those translated by means of active verbal forms with indefinite personal or impersonal sentences, e. g.:

1. You are wanted on the phone.

1. Вас просять до телефону.

2. Were you told to wait for him?

2. Вам сказали почекати на нього?

3. She is regarded as the best student.

3. Її вважають найкращою студенткою.

4. We are not allowed to use a dictionary.

4. Нам не дозволяють користуватися словником.

5. Не is not to be disturbed on any account.

5. He треба його кожен раз турбувати.

6. I was sure the students would be called in.

6. Я був певний, що студентів запросять.

7. Whose fault that was will never be known.

7. Ніколи не буде відомо, чия це була помилка.

8. He is said to have helped you very much.

8. Кажуть, що він вам дуже допоміг.

9. At the next step the computer is given orders.

9. На наступному етапі комп’ютеру задають програму.

b) those translated by using the verb-forms of the middle voice, e. g.:

1. This letter can be pronounced in two ways.

1. Ця літера вимовляється двояко.

2. This quality is not often met with.

2. Таке не часто зустрічається.

3. A number of theoretical issues are also discussed.

3. Обговорюється також і низка теоретичних питань.

4. However, this definition is rejected because it is too broad.

4. Однак це визначення відкидається, тому що воно занадто широке.

5. Few books in the field have been as largely awaited as this.

5. Публікація мало якої книжки з цієї галузі знань очікувалася з таким нетерпінням, як цієї.

с) those translated by the corresponding passive form of the verb, e.g.:

1 Nothing was said.

1. Нічого не було сказано.

2. No proof of this assertion was offered.

2. Не запропоновано жодного доказу цього положення.

3. This is not backed up by any large amount of supporting evidence.

3. Це не підтверджено будь-якою значною кількістю позитивних даних.

d) patterns with the passive verb-forms which can be translated only by the corresponding active ones because of the lexical character of the verb and restrictions in the use of the past participle of some verbs in our mother tongue, e.g.:

1. Young Jolyon saw that he had been recognised, even by Winifred, who could not have been more than fifteen when he had forfeited the right to be considered a Forsyte.

1. Молодий Джоліон зрозумів, що його впізнала навіть Уініфред; а їй було не більше п'ятнадцяти років, коли він втратив право називатися Форсайтом

2. The same facts are repeated by Aarsley.

2. Ті ж факти повторює Аарслі.

3. A similar observation is made by Lichtenberk.

3. Подібне спостереження робить і Ліхтенберк.

4. Precisely this form of argumentation is used by Schachter.

4. Саме цей спосіб аргументації використовує Шектер.

5. An alternative analysis was proposed by Rosenbaum.

5. Альтернативний аналіз запропонував Розенбаум.

e) by the infinitive, e. g.:

If this approach is adopted, spectacular results can be expected.

Якщо застосувати цей підхід, можна отримати дивовижні результати.

If the prepositional object is used in the translation, the preposition is usually put at the beginning of the sentence, e. g.:

1. This classification is not referred to in the subsequent text.

1. На цю класифікацію не робиться жодних посилань у наступному тексті .

2. A spurious argument that is often advanced or at least hinted at appears in Forbe's discussion.

2. В аналізі Форба виявляється хибний аргумент, такий, що часто висувається або, принаймні, на який нерідко натякають.

If the predicate in the passive form is at the end of the sentence, the word order is changed in translation and the predicate is put in front of the subject, e. g.:

1. Our hidden parameter is ignored here.

1. Тут не розглядається один прихований параметр.

2. In each section, important scholars are quoted and examples are presented.

2. У кожному розділі цитуються важливі праці відомих авторів і наводяться приклади.

The passive infinitive as part of compound verbal predicate is usually translated by the infinitive, e. g.:

1. Three points about this analysis must be added.

1. Слід додати ще три зауваження з приводу цього аналізу.

2. Several objections can be raised about the proposal.

2. Проти цієї пропозиції можна висунути кілька заперечень.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]