
- •Глава зо.Выражение определенности / неопределенности
- •1. Выражение определенности / неопределенности неопределенными местоимениями
- •3. Роль порядка слов, позиции предложения в тексте, контекста и актуального членения в выражении значения неопределенности
- •4. Выражение неопределенности формой родительного падежа
- •Литература
- •Глава 31. Отрицание в русском предложении
- •1. Собственно отрицательные предложения
- •2. Предложения с факультативным отрицанием
- •3. Усиление отрицания
- •5. Именительный и родительный падежи существительного в отрицательных предложениях
- •6. Периферийные средства выражения отрицания
- •Глава 32. Стилевая дифференциация грамматических средств языка
- •1. Грамматические особенности научной речи
- •2. Грамматические особенности официально-деловой речи
- •3. Грамматические особенности публицистической речи
- •Глава 33. Функционирование модальных частиц1
- •1. Функции частиц в речи
- •2. Использование модальных частиц в качестве способа аргументации
- •Описание значений частиц ведь, же, -то, ну, хоть, -ка, вот, уж, да, и, мол, еще, уже, так, что, авось, разве, неужели, было, бывало
- •1.Для выражения утвердительного ответа или согласия.
- •Глава 34. Полифункциональные слова
- •Глава 35. Порядок слов
- •2. Порядок слов в словосочетании
- •5. Порядок слов в экспрессивно окрашенной речи
- •Литература
- •Глава 36. Интонация как одно из средств выражения функционально-семантических категорий
- •1. Особенности обучения интонации в аспекте рки
- •2. Взаимодействие интонационных средств языка с лексико-грамматическим составом предложения
5. Порядок слов в экспрессивно окрашенной речи
Инверсия
Как видим, в экспрессивно нейтральной речи каждой коммуникативной целеустановке соответствуют определенные схемы словопо-рядка. Главное фразовое ударение при этом приходится обычно на последнее слово. Отклонение от схем словорасположения, характерных для экспрессивно нейтральной речи, создает экспрессивно окрашенный порядок слов - инверсию. При инверсии фразовое ударение передвигается вместе с тем словом, которое несет это ударение: Серебристый туман стояч над станицей (Л. Толстой) вместо: Над станицей стоял серебристый туман.
Выделяются следующие формы инверсии:
а) тема и рема меняются местами: Огромная кристальная ясность и трезвость исходили от этого человека (Домбровский) вместо: От этого человека исходили огромная кристальная ясность и трезвость;
б) часть ремы выносится на первое место: Странное мной овладело ощущение (Нагибин) вместо: Мной овладело странное ощущение;
в) рема помещается внутри темы: Мы, вероятно, в последний раз говорим об этом (Тургенев) вместо: Мы, вероятно, говорим об этом в последний раз;
г) меняются местами подлежащее и сказуемое в нерасчлененном высказывании: Вдруг конское тревожное ржание раздалось во тьме (Фадеев) вместо: Вдруг во тьме раздалось конское тревожное ржание;
д) перемещается со своего места обстоятельство: Все чисто, все свежо в номере (Абрамов) вместо: В номере все чисто, все свежо;
е) возможны также изменения внутри отдельных синтаксически свя занных словосочетаний при сохранении взаимного расположения ос новных компонентов высказывания: С поляны сияющей входишь в тем ный лес, как в пещеру (Пришвин) вместо: С сияющей поляны входишь в темный лес, как в пещеру; Я эту заметку вашим родителям отправил (Арбузов) вместо: Я отправил эту заметку вашим родителям.
Особый интерес представляют так называемые хиазмы, при которых компоненты второй части конструкции располагаются в
526
527
обратном порядке по сравнению с первой частью: Река была спокойна, и спокойны и ясны были отражения, и дышало от них миром, и тайной (Сергеев-Ценский); Над озером кружились чайки, два-три бекаса виднелись вдалеке (Нагибин); Прозрачно синело над нами южное небо, солнце с вышины играло лучами... (Тургенев).
Цель сообщения при инверсии не меняется, актуальная информация высказывания остается та же. Высказывание с инверсированным порядком слов отличается повышенной экспрессивностью. Смысл высказывания передается с большей силой выразительности. Закономерно поэтому широкое распространение инверсии в восклицательных предложениях: Великая вещь свобода! (Казаков); Какая неистощимая сила творчества заложена в человеке! (Пришвин).
Инверсия характерна для тех случаев, когда говорящий стремится максимально сосредоточить внимание на реме, выделить ее. Инверсия позволяет также выделить более чем один компонент высказывания, разложить выделяемую часть высказывания на два компонента и подчеркнуть информативную весомость обоих: Через два дня его [Пушкина] дом стал святыней для всей его родины, и более полной, более лучезарной победы свет не видел (Ахматова). Разъединение объекта и глагола, входящих в состав ремы {победы и не видел), позволяет максимально выделить оба компонента - объект и глагол. Кроме того, на второй план отходит тема - свет, в данном контексте явно незначительная для автора.
Инверсия может служить для оживления повествования, выражения неожиданности, создания ритмичности повествования, выразительности. Высказывание, начинающееся с глагола, может сигнализировать о том, что за ним последует рассказ о каком-то происшествии, случае: Шли мы с товарищем по улице Горького. Вдруг видим около телеграфа какая-то толпа. Инверсия снимает монотонность описания, нарушает автоматизм восприятия.
Инверсия участвует также в выражении так называемой транспозиции глагольного времени. Например, при употреблении настоящего времени в значении прошедшего (настоящего исторического, или praesens historicum) используется обычно обратный порядок слов (Ск-П): Е?ду я вчера на автобусе / и вижу удивительный пейзаж. При этом темпоральное наречие вчера является не единственным показателем времени действия, предшествующего настоящему моменту (в данном случае моменту речи). В случае использования настоящего времени глагола в первичной семантической функции (в значении актуального или неактуального настоящего) мы имеем дело прямым порядком слов, когда сказуемое находится не в препози-
ции, а в постпозиции по отношению к подлежащему: Я еду на авто бусе / и смотрю по сторона м.
Инверсия может иметь стилеобразующую функцию. В некоторых сферах речевой деятельности высказывания с инверсированным порядком слов функционируют как обычные, нормальные для данной сферы речи. В художественной литературе они сигнализируют о том, что текст строится в стиле разговорной речи, имеет фольклорную, эпическую или поэтическую окрашенность.
Так, высказывания с препозицией наиболее значимого и акцентируемого компонента могут использоваться для имитации устной разговорной речи: - А что бы вы сделали, если бы выиграли? - Я прежде всего поехал бы в Москву и цыган послушал (Чехов) - препозиция дополнения по отношению к сказуемому; - Это дома служащих, завод, конюшни, - отвечала Анна. - А это парк начинается (Л. Толстой) -препозиция подлежащего в нерасчлененном высказывании.
Некоторые варианты словопорядка создают фольклорную окраску. Это высказывания с препозицией ремы - глагольного сказуемого: Выехал Жилин вперед...; Бросился Жилин в кусты (Л. Толстой). Вынесение на первое место глагольного сказуемого с постановкой обстоятельства на второе место после сказуемого создает эпическую окраску, торжественность, приподнятость повествования: Дул в это время свежий, только что проснувшийся ветер... (Сергеев-Ценский); Трещат поставленные стоймя березовые дрова, пляшут на стенах багровые пятна, слегка пахнет дымом, и светятся большие холодные окна, выходящие на запад (Казаков).
Особое место среди других экспрессивно окрашенных вариантов занимают варианты словопорядка с поэтической окраской. Это обычно инверсия внутри словосочетания. Чаще всего используется постпозиция согласованного определения: Туда, в холод воспоминаний невозвратных, зовет русского современная северная и средняя Итапия (Блок). Имя существительное может быть обрамлено двумя прилагательными: Синим свежим облаком пушистым разволнуется болотная твердь (Леонов). Поэтическую окраску имеют высказывания, включающие словосочетания с качественным наречием после глагола: Утром на восходе роса заливает травы и пахнет сладко хлебом из каждой избы (Пришвин).
Есть случаи как бы стершейся инверсии, имеющей большую частотность во всех стилях речи. Это постпозиция указательных и притяжательных местоимений: Тишину эту нарушало только стрекотание машинки (Булгаков); Бабушка моя скончалась ровно через три месяца после деда 1 октября 1902 года (Блок).
528
529
Экспрессивно нейтральные и экспрессивно окрашенные высказывания с инверсированным порядком слов могут иметь внешне сходное словорасположение. Сравним высказывания: Дождь шумел повсюду: и по крыше, и вокруг дома, и в саду (Бунин) и Он взглянул на запад. Непроницаемая мгла клубилась над лесами (Паустовский). В первом высказывании локативное наречие повсюду - рема {Где шумел дождь? - Повсюду). Во втором высказывании именная локативная группа на запад - часть ремы {Что он сделал? - Взглянул на запад). В третьем именная локативная группа над лесами - часть нерасчленен-ного высказывания (— Что он увидел, взглянув на запад? — Непроницаемая мгла клубилась над лесами вместо: Над лесами клубилась непроницаемая мгла). Таким образом, только в третьем высказывании мы имеем дело с инверсией, хотя во всех трех высказываниях слова с локативной семантикой занимают конечную позицию.
Показателем того, что перед нами инверсия, служит контекст и семантика самого высказывания. Сравним выделенные высказывания: У Александра дух перехватило. Все было ново для него (Тынянов) и Все было ново лишь для него. Остальные дети давно освоились с обстановкой. В первом случае речь идет о состоянии молодого Пушкина, впервые попавшего в лицей. Тема (Пушкин) выражается словами для него. Положение темы в конце высказывания указывает на инверсию. Во втором случае высказывание имеет целью сообщить, для кого именно данная обстановка является новой. Слова для него являются ремой и по праву занимают конечное место в высказывании. В высказывании У Александра дух перехватило тема находится в препозиции. Инверсия же заключается в перераспределении мест внутри ремы -дополнение стоит перед сказуемым.
Инверсия в разной степени используется в разных функциональных стилях речи. Так, научный и официально-деловой стили по существу свободны от инверсированных высказываний, тогда как публицистический язык насыщен ими. В художественной литературе количество высказываний с инверсированным порядком слов варьируется в зависимости от индивидуальной манеры автора и предмета, о котором он говорит. Но следует помнить, что инверсия появляется лишь как вкрапление на фоне высказываний с экспрессивно нейтральным порядком слов и ею нельзя злоупотреблять.
Порядок слов в разговорной речи
Основным принципом словорасположения в разговорной речи является вынесение в начало высказывания слов, наиболее информативно значимых: Что ты ищешь? - Газе2ты здесь лежали вчерашние; - Какая тебе газета нужна? - Вчера шняя мне газета
530
нужна. Слова, несущие основную информацию, подчеркиваются главным фразовым ударением.
Наиболее типичными для разговорной речи являются следующие
особенности порядка слов:
а) в нерасчлененном высказывании на первое место выдвигается подлежащее: Какая сегодня погода? -Дождь идет; Почему ты за держался? -Автобус сломался;
б) в расчлененном высказывании рема или часть ремы помещает ся перед темой: Что ты купила в подарок маме? - Вазу я купила; Кто разбил чашку? Наверно, опять Лида? - Нет, это Миша раз бил чашку; Где Саша? - В парикмахерскую он пошел; Замеча тельно Олег играет на гитаре;
в) перемещаются слова внутри ремы:
инфинитив или именная часть составного сказуемого ставится перед вспомогательным глаголом (глаголом-связкой): Что ты бу дешь делать после занятий? - Я купаться пойду; Почему вы не брали Олега с собой? — Маленький был;
согласованные определения занимают место после определяе мого слова: Покажите мне платье зеленое;
зависимые словоформы занимают место перед главным словом: Почему он не пришел? - Он сочинение писал;
г) Наблюдается дистантное расположение определения и определяемого слова, обстоятельства образа действия и глагола, а также других слов, входящих в одно словосочетание: Книгу я купил интересную; Три давайте купим килограмма огурцов.
6. Порядок слов и коммуникативные роли словоформ Наблюдения над языковыми процессами показывают, что понятий тема и рема оказывается подчас недостаточно для анализа всего богатства примеров, которое нам подсказывает жизнь. Для этого важно использовать понятие коммуникативной роли словоформ.
Коммуникативная роль означает способность словоформы занимать ту или иную позицию в коммуникативной структуре высказывания. Для повествовательного предложения выделим пять типов коммуникативных ролей, каждая из которых имеет свой план выражения и свой план содержания: собственно тема (фокус темы), собственно рема (фокус ремы), модальная рема, диктальная рема и парентеза.
Собственно тема (фокус темы) - это коммуникативная роль словоформы, тяготеющей к позиции начала предложения, произносимой обычно (не всегда) с интонацией незавершенности, характеризующейся повышением основного тона (ИК-3, ИК-4, ИК-6, а также отмеченной первым центром ИК-5). Коммуникативную роль
531
собственно темы имеют словоформы, не отмеченные главным фразовым ударением: За3втра /я уезжа'ю; До5ма хорошо^!
Собственно рема (фокус ремы) - это коммуникативная роль словоформы с главным фразовым ударением, тяготеющей к позиции конца предложения, обычно произносимой в звучащей речи с интонацией завершенности, характеризующейся понижением основного тона (ИК-1, ИК-2, а также отмеченной вторым, более сильным центром ИК-5) или повышением тона в ИК-7: Я уезжаю / за1 втра; До5ма хорошо1! Хорошо7 дома!
Модальная рема (ее называют также верификативной, да / нет-ремой, ремой истинностной оценки) - это коммуникативная роль словоформы, являющейся однословным ответом на общий вопрос (вопрос без вопросительного слова): Вы уезжаете за3втра? -Завтра; -Дома хорошо? - Хорошо1.
Диктальная рема- это коммуникативная роль словоформы, являющейся однословным ответом на частный вопрос (вопрос с вопросительным словом): Когда вы уезжаете? - За втра.
Парентеза - это коммуникативная роль словоформы, находящейся в принципиально безударной позиции, часто между темой и ремой: Я3 завтра /уезжа'ю. Парентеза - это коммуникативно наименее значимая позиция словоформы. Парентеза характеризуется принципиальной безударностью, ускоренным темпом произнесения, тяготением к срединной позиции в русском предложении или к концу предложения - после собственно ремы.
Коммуникативные роли собственно темы и парентезы можно назвать слабыми, причем парентеза слабее собственно темы, а роли собственно ремы, диктальной и модальной ремы - сильными.
Коммуникативные роли различных словоформ могут быть:
неограниченными, т. е. когда словоформа способна занять по зицию и темы, и ремы (включая диктальную и модальную), и парен тезы (вчера, сегодня, завтра, часто, скоро): Вчера31 было собра ние (собственно тема); Собрание было/вчера1 (собственно рема); Со- бра3ние вчера /бы по (парентеза);
ограниченными, когда словоформа не способна занимать неко торые из коммуникативных позиций (близко, вскоре, вечно), в том числе когда словоформа способна занимать лишь одну из коммуни кативных позиций (зачастую, редко).
Словоформы - реализации разных лексико-семантических вариантов (ЛСВ) одной лексемы могут занимать разные места в коммуникативной структуре предложения, то есть иметь различные коммуникативные роли. Анализ языкового материала показал, что наряду с
словоформами, за которыми не закреплена какая-либо постоянная коммуникативная роль в высказывании, есть слова некоторых (по-видимому, не всех) частей речи, которые способны занимать лишь одну из таких коммуникативных позиций. Можно сказать, что, по крайней мере, слова некоторых частей речи могут быть закреплены за той или иной позицией в предложении (или хотя бы тяготеют к ней): существительные, глаголы, наречия, прилагательные, местоимения, частицы. Рассмотрим ограниченные коммуникативные роли словоформ на примере наречий.
Абсолютная рематичность
Так, абсолютны словоформы наречий редко, нечасто, близко (ЛСВ 'скоро'), нескоро, далеко (ЛСВ 'долго, нескоро'), поздно, рано, однажды (ЛСВ 'один раз'), единожды и др. Обычно они являются фокусом ремы, содержат главное фразовое ударение, интонационный центр синтагмы, и наиболее характерна для них позиция конца предложения. В других позициях (не конца предложения) их интонационное выделение также обязательно: В театре мы бываем ре]дко (ср. сомнительность вне диагностического контекста противопоставления: Редко мы бываем в театре); О кладах приходится писать неча'сто (ср. сомнительность вне диагностического контек-ста противопоставления: Нечасто приходится писать о кла дах); Новый год уже бли'зко (неско'ро) (ср. невозможность: *Близко (нескоро) Новый го д); До Нового года уже недалеко (ср. невозможность: *Уже недалеко до Нового го1 да); Было уже поздно (еще раЫо) (ср. невозможность: *Уже поздно (еще рано) было).
В нерасчлененных высказываниях перечисленные ЛСВ наречий могут быть в составе ремы, но не в ее фокусе. В этих случаях возможно употребление словоформ указанных наречий, не отмеченных главным фразовым ударением: Уже и до Нового го да недалеко.
Анализ показывает, что абсолютная рематичность свойственна тем оценочным наречиям, в значении которых имеется свернутый компонент 'несоответствие норме'. Это такие словоформы, как редко, поздно, рано, близко (ЛСВ 'скоро'), далеко (ЛСВ 'нескоро'), а также словоформы с отрицанием: нескоро, несвоевременно, некстати, невовремя, нечасто и др. Абсолютная тематичность
Напротив, абсолютная тематичность характеризует наречия тут (ЛСВ 'в этот момент'), обычно, обыкновенно (ЛСВ 'обычно'), затем, некогда (ЛСВ 'когда-то'), однажды (ЛСВ 'когда-то'), вмиг, вскоре, по-прежнему ('протяженность во времени, продолжение действия, события, качества во времени'), вдруг и др. Для данных
t
532
533
словоформ, напротив, характерна позиция начала предложения. При нормативном употреблении они не содержат главного фразового ударения, или центра ИК (ИК-1 или ИК-2). Ср.: Тут (ЛСВ 'в этот момент') Иван Игнатъич заметил, что проговорился (Пушкин). -То, что он проговорился, Иван Игнатъич заметил (только) тут (ЛСВ 'здесь'). Ср. также: Тут он сел (ЛСВ 'в этот момент'). - Он сел ту'т (ЛСВ 'здесь'); Вскоре все заговорили о Пугаче'ее (Пушкин). Ср. невозможность: *О Пугачеве все заговорили веко1 ре, Сегодня - последний день шоу Валерия Леонтьева. Зате3м/ - короткий перерыв. Ср. невозможность: *Короткий перерыв/ - зате'м.
Парентети чность
Позиция парентезы характерна для словоформ зачастую, подчас, пока, а также для просторечных или устаревших покамест, вместе (ЛСВ 'одновременно'), вскорости, завсегда, вчерасъ, давеча, намедни, теперича (таперича), сперва и др.: Сведения о событиях в Чечне зачастую довольно противоречивы; Мы подчас не задумываемся о последствиях сказанных нами слов; Люблю я очень это слово, Но не могу перевести; Оно у нас покамест ново (Пушкин); Номеркиу нас теперича по ногам хлопают;Жил он вместе ибедноирасточительно (Пушкин).
Неограниченная коммуникативная роль
Место в коммуникативной структуре высказывания нерелевантно для других темпоральных наречий, часть из которых соотносима по значению с некоторыми уже названными: изредка (ср. редко), часто (ср. зачастую), скоро (ср. близко, вскоре), потом (ср. затем), мгновенно (ср. вмиг), неожиданно, внезапно (ср. вдруг) и др.
7. Порядок слов и лексико-семантические варианты лексем
Часть лексем имеет несколько ЛСВ, конкретизация которых возможна лишь в предложении, на синтаксическом уровне в письменной либо звучащей речи с учетом контекстуального окружения или места в коммуникативной структуре высказывания. Рассмотрим примеры.
Вновь
Наречие вновь в препозиции по отношению к предикату реализует ЛСВ 'недавно, недифференцированно относительно того, впервые или нет', особенно в устойчивых словосочетаниях. Например, вновь избранный президент - это президент, которого недавно, только что (впервые или нет- недифференцированно) избрали. Ср.: президент, избранный вновь - это президент, который был избран на второй (третий и т. д.) срок.
Однажды
Наречие однажды, как известно, может быть реализовано в предложении, во-первых, ЛСВ 'неопределенное прошлое' (а также 'неопределенное будущее'), который в системе темпоральных наречий находится в одной «ячейке» с наречиями когда-то, некогда, как-то, т. е. составляет с ними единый синонимико-вариативный ряд, и, во-вторых, ЛСВ 'однократно, один раз', который занимает место в другом фрагменте системы, будучи противопоставленным наречиям дважды, трижды, четырежды и др., и составляет один синонимико-вариативный ряд с лексемами единожды, однократно. Различия в значениях ЛСВ закреплены на уровне их употребления, их местом в актуальном членении предложения. Первый ЛСВ способен занимать в предложении лишь синтаксическую позицию темы {Однажды я был в Киеве), а второй - позицию ремы (В Киеве я был лишь однажды), причем для второго ЛСВ характерно присоединение ре-матизирующих модальных ограничительных частиц лишь и только. Отмечено также употребление однажды в значении 'неопределенное будущее', например: Но этот день приде'т однажды... (песня). Позиция конца предложения не свидетельствует о рематичности ЛСВ наречия, который, видимо, абсолютно тематичен. Обыкновенно
Наречие обыкновенно, занимая позицию темы, реализуется ЛСВ 'обычно': Александр обыкновенно обедал по пятницам у дяди (Гончаров). В реме используется ЛСВ 'просто, всем известно как': Делал он это обыкновенно, с помощью простого ножа. По-прежнему
В значении одного ЛСВ наречия по-прежнему совмещены темпоральная и сравнительная характеристики действия или признака. Причем позиция темы здесь — единственная: Он по-прежнему работает. Ср.: Работает он по-прежнему. В последнем примере в позиции ремы актуализируется другой ЛСВ наречия по-прежнему, совмещающий сравнительную и качественную (образа действия) характеристики.
Некогда
Наречие некогда также имеет не менее двух ЛСВ. Первый - 'неопределенное прошлое, когда-то', второй - 'отсутствие времени'. Различия в значении также нашли отражение в синтаксисе: первый ЛСВ способен занимать лишь позицию темы, второй - и темы, и ремы. Ср.: Не*когда /жил-был ца'ръ. - Извини2, /мне сейчас не2когда.
Тогда
Наречие тогда представлено двумя ЛСВ (исключая тогда, употребляющееся в качестве соотносительного слова с союзным словом
534
535
когда: Пожар произошел тогда, когда все готовились к Новому году). ЛСВ с чисто временным значением 'в то время' реализуется словоформой, способной занимать в высказывании как позицию темы, так и позицию ремы: Онегин, я тогда моложе, Я лучше, кажется, была (Пушкин); Мне было тогда лет двадцать пять (Тургенев). Однако второй ЛСВ 'в таком случае', не имеющий чисто временного значения, хотя и тесно связанный с ним (ср.: по-турецки оба ЛСВ реализуются словоформой о zaman, означающей буквально 'то время'), способен занимать лишь позицию темы. В разговорной речи тому примеров великое множество: - Отдохнул? - Тогда за работу.
Тут
Наречие тут также представлено двумя ЛСВ: с пространственным и с временным значением. Однако синтаксическое поведение двух ЛСВ различается. Если первичный ЛСВ с пространственным значением 'здесь' в высказывании способен занимать в зависимости от коммуникативной целеустановки говорящего как позицию темы, так и позицию ремы, то для вторичного ЛСВ с временным значением 'в этот момент' существует лишь позиция темы высказывания: Он сел тут (ЛСВ 'здесь'). Ср.: Тут он сел (ЛСВ 'в этот момент').
Вместе
Наречие вместе реализуется, во-первых, ЛСВ 'совместно' и, во-вторых, ЛСВ 'одновременно'. Первый из них безразличен к месту в коммуникативной структуре предложения: Давай жить вместе. Вместе будем кашу варить, по грибы-no ягоды ходить. Второй же, уже несколько устаревший, имеет тенденцию занимать позицию парентезы высказывания: Жил он вместе и бедно и расточительно (Пушкин).
Вечно
Наречие вечно реализует ЛСВ 'бесконечно долго' в позиции конца предложения в составе ремы. В начале высказывания при выделении центром ИК-5 или ИК-7 представлен ЛСВ 'часто' при условии, что глагол или другой предикат способен иметь сему повторяемости. Ср.: Будем жить вечно'. (ЛСВ 'бесконечно долго'). Ср.: Вечно он опаздывает! (ЛСВ 'часто') при невозможности *Вечно он живет! Здесь как минимум требуется продолжение типа: Вечно он живет в самых захудалых гостиницах.
Всё
В позиции темы реализуется ЛСВ всё] - (определительное) местоимение (everything), во втором примере в позиции ремы - всё2 -предикативное наречие. Ср. различные позиции разных ЛСВ лексемы всё: Всё о спо рте. - О спорте всё1. Как видим, изменение порядка слов и интонационного оформления может приводить к кар-
динальному изменению смысла предложения. В позиции парентезы реализуется ЛСВ всёз - частица: Ты всё рассказываешь о спорте?
Даром
В постпозиции по отношению к глаголу представлен ЛСВ наречия даром, - 'бесплатно', а в препозиции - даром2 - 'зря, напрасно': Кто лечится да ром, /тот да ром лечится.
Сам
Местоимение сам реализует ЛСВ сам, 'самостоятельно' в позиции ремы: Путин приехал са'м. В позиции парентезы реализуется другой ЛСВ - сам2 'важный, большой человек': Приехал сам Пу тин.
Лучше
Словоформа лучше} в реме, выделенная центром ИК-2, является компаративом (сравнительной степенью наречия хорошо), лучше2 в позиции темы или парентезы - частица, участвующая в выражении чначения предпочтительности. Так, высказывание (19а) выражает значение требования выполнять действие более качественно, а пример (196) представляет собой требование выполнять другое действие (не сидеть у телевизора, а читать). Ср.:
(19а) Лу2чше читай! На каждом ело2ее ошибаешься! -
(196) Лучше чита2й! Хва2тит сидеть у телевизора!
Наличие у лексемы лучше двух ЛСВ с разными коммуникативными ролями иногда используется для игры слов, каламбура. Ср. известный советский призыв и его видоизменение: Завтра работать лу2чше, чем сегодня. - Лучше работать за втра, чем сегодня.
К сожалению, существующие учебные пособия по русскому языку не всегда учитывают место словоформ в коммуникативной структуре высказывания. Учет тема-рематической специфики словоформ позволит на уроках русского языка корректно объяснить учащимся особенности употребления таких слов, которые, на первый взгляд, составляют синонимические пары, например: часто и зачастую, близко и скоро, потом и затем, редко и изредка, вмиг и мгновенно, вдруг и неожиданно, внезапно, а также разных ЛСВ наречий однажды, некогда, по-прежнему, обыкновенно, вместе, тут, тогда и др.
Существует тесная связь между той ролью, которую выполняют словоформы в актуальном членении предложения, и обучением видам речевой деятельности. Так, учет тема-рематической специфики лексем наречий, составляющих так называемые «синонимические» пары, наиболее актуален при обучении продуктивным видам речевой деятельности (говорению и письму). Для обучения же рецептивным видам речевой деятельности (аудированию и чтению) в целях наиболее адекватного восприятия информации важно указывать на
536
537
дифференциацию ЛСВ наречий с точки зрения их места в коммуникативной структуре высказывания. Следовательно, многие лексемы представляют собой комплекс ЛСВ, их учет, выявление новых ЛСВ, анализ специфики их употребления в речи имеют большое значение для предупреждения ошибок нерусских учащихся, для корректной презентации материала.
Таким образом, нет оснований говорить о том, что в русском языке свободный, или «относительно свободный», или «сравнительно свободный» порядок слов. Скорее, его можно назвать функциональным, подвижным. Он противопоставлен грамматикализованному порядку слов в некоторых других языках. Видимо, о свободном порядке слов вообще нельзя говорить ни в одном языке. На ограничение свободы передвижения словоформ в составе высказывания влияет множество факторов: их грамматический статус (частеречная характеристика), семантика (лексико-семантический вариант лексем), коммуникативная роль. Наличие словоформ с фиксированной коммуникативной ролью - яркая специфическая черта русского словопорядка. И хотя, наверное, нельзя категорично утверждать, что в других языках словоформы с ограниченной коммуникативной ролью отсутствуют, однако в русском языке это явление гораздо более разветвленное и многогранное, чем в языках с грамматикализованным порядком слов.