Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Основы теор.яз.1 курс(к зачету).doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
23.11.2019
Размер:
137.73 Кб
Скачать

Текст 2.

Нас было четверо: Джордж, Уильям Сэмюэль Гаррис, я и Монморанси. Мы сидели в моей комнате, курили и разговаривали о том, как плох каждый из нас, плох, я, конечно, имею в виду, в медицинском смысле.

Все мы чувствовали себя неважно, и это нас очень тревожило. Гаррис сказал, что у него бывают страшные приступы головокружения, во время которых он просто ничего не соображает; и тогда Джордж сказал, что у него тоже бывают приступы головокружения и он тоже ничего не соображает. Что касается меня, то у меня была не в порядке печень. Я знал, что у меня не в порядке именно печень, потому что на днях прочел рекламу патентованных пилюль от болезни печени, где перечислялись признаки, по которым человек может определить, что у него не в порядке печень. Все они были у меня налицо.

Странное дело: стоит мне прочесть объявление о каком-нибудь патентованном средстве, как я прихожу к выводу, что страдаю той самой болезнью, о которой идет речь, причем в наиопаснейшей форме. Во всех случаях описываемые симптомы точно совпадают с моими ощущениями.

THERE were four of us| - George, | and William Samuel Harris, | and myself, | and Montmorency. We were sitting| in my room, | smoking, | and talking |about how bad we were| - bad |from a medical point of view| I mean, | of course.

We were all feeling seedy, | and we were getting| quite nervous about it. Harris said| he felt |such extraordinary fits of giddiness| come over him| at times, | that he hardly knew| what he was doing; | and then George said| that he had fits of giddiness| too, | and hardly knew| what he was doing. With me, | it was my liver| that was out of order. I knew| it was my liver| that was out of order, | because I had just been reading |a patent liver-pill circular, | in which were detailed| the various symptoms| by which a man| could tell| when his liver| was out of order. I had them all.

It is a most extraordinary thing, | but I never read| a patent medicine advertisement| without being impelled| to the conclusion| that I am suffering| from the particular disease| therein dealt with| in its most virulent form. The diagnosis| seems |in every case| to correspond| exactly with all the sensations| that I have ever felt.

Фонетические комментарии к тексту:

Фраза of course, стоящая в конце предложения, является вводной фразой и не получает полного ударения.

Местоимение he имеет логическое ударение, тогда как обычно местоимения в английском предложении безударны.

В сложной ритмической группе I had just been reading не ударными элементами наряду с местоимением I являются вспомогательные компоненты прошедшего совершенно продолженного времени had been.

Обратите внимание на ассимиляцию в середине фраз: detailed the, impelled to. Звук [ d ] произносится не на альвеолах, а при его произнесении кончик языка прикасается к верхним зубам.

Текст 3.

Я сказал, что буду укладывать вещи. Я горжусь своим умением укладывать вещи. Упаковка - это одно из многих дел, в которых я, несомненно, смыслю больше, чем кто бы то ни было (даже меня самого порой удивляет, как много на свете таких дел). Я внушил эту мысль Джорджу и Гаррису и сказал, что им лучше всего целиком положиться на меня. Они приняли мое предложение с какой-то подозрительной готовностью. Джордж закурил трубку и развалился в кресле, а Гаррис взгромоздил ноги на стол и закурил сигару.

Я, признаться, на это не рассчитывал. Я-то, конечно, имел в виду, что буду направлять работу, и давать указания, а Гаррис и Джордж будут у меня подручными, которых мне придется то и дело поправлять и отстранять, делая замечания: "Эх, вы!..", "Дайте-ка уж я сам...", "Смотрите, вот как просто!" - обучая их таким образом этому искусству. Вот почему я был раздражен тем, как они меня поняли. Больше всего меня раздражает, когда кто-нибудь бездельничает, в то время как я тружусь.

Однажды мне пришлось делить кров с приятелем, который буквально приводил меня в бешенство. Он мог часами валяться на диване и следить за мной глазами, в какой бы угол комнаты я ни направлялся. Он говорил, что на него действует поистине благотворно, когда он видит, как я хлопочу. Он говорил, будто лишь в такие минуты он отдает себе отчет в том, что жизнь вовсе не сон пустой, с которым приходится мириться, зевая и протирая глаза, а благородный подвиг, исполненный неумолимого долга и сурового труда. Он говорил, что не понимает, как мог он до встречи со мной влачить существование, не имея возможности каждодневно любоваться настоящим тружеником.

I said I'd pack. I rather pride myself| on my packing. Packing| is one of those many things| that I feel| I know more about| than any other person living. (It surprises me myself, | sometimes, | how many| of these subjects there are.) I impressed the fact| upon George and Harris, | and told them| that they had better leave| the whole matter| entirely to me. They fell into the suggestion| with a readiness| that had something uncanny about it. George put on a pipe| and spread himself| over the easy-chair, | and Harris| cocked his legs on the table| and lit a cigar.

This was hardly| what I intended. What I had meant, of course, |was, |that I should boss the job, | and that Harris and George| should potter about| under my directions, | I pushing them aside| every now and then| with, "Oh, you - !" | "Here, let me do it." "There you are, | simple enough!" - really teaching them, | as you might say. Their taking it| in the way they did| irritated me. There is nothing does irritate me more than seeing other people sitting about doing nothing when I'm working.

I lived with a man once| who used to make me mad| that way. He would loll on the sofa| and watch me doing things| by the hour together, | following me round the room| with his eyes, | wherever I went. He said| it did him real good| to look on at me, | messing about. He said| it made him feel| that life| was not an idle dream| to be gaped and yawned through, | but a noble task, | full of duty| and stern work. He said| he often wondered now| how he could have gone on| before he met me, | never having anybody to look at| while they worked.

Фонетические комментарии к тексту:

Во фразе about| than необходимо соблюдать ассимиляцию на стыке слов.

Во фразе to me местоимение me ударно в конце синтагмы после безударного слова.

Слово many во фразе how many произносится с логическим ударением.

Фраза оf course, являющаяся вводной фразой, не получает полного ударения.

Глагол used to [ ju:st tə ] обозначает привычное, повторяющееся действие в прошлом и переводится "бывало, когда-то".

Глагол does в утвердительном предложении используется для усиления значения следующего за ним глагола и переводится "на самом деле, действительно и т.д." Например:

There is nothing does irritate me more than seeing other people sitting about doing nothing when I'm working.