Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Экранизация как перевод.doc
Скачиваний:
38
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
2.05 Mб
Скачать

Заключение

Наша научно-исследовательская работа, решив поставленные задачи, достигла своей цели – выяснить специфику экранизации как перевода. Во-первых, в ходе работы мы убедились, что как в литературе, так и в кинематографе образ создается при помощи собственной знаковой системы, т.е. своего языка (кода). Кино, как и литература, является повествованием, оно создает как умозрительные, так и визуальные образы, однако в его основе лежит иконический знак, который, как мы выяснили, уже является интерпретацией действительности. Средства создания образа в литературе и кино схожи (портрет, речь и др.), однако их знаковые системы различны: кинематограф передает информацию при помощи единиц киноязыка, обладающих собственным значением и составляющих уровни повествования. Экранизация как взаимодействие двух различных искусств и знаковых систем является не только художественной, но и теоретической проблемой. Для ее решения мы воспользовались оппозицией «воспроизведение – перевод». Поскольку это не перевод с одного естественного языка на другой, а экранизация не должна и не может быть тождественна оригиналу, экранизация – это творческий акт, который требует развитости языка кино и фантазии режиссера. В таком случае, воспроизведение – это повтор, имитация. Перевод же должен превратиться в производство чего-то нового (интерпретация, «почти то же самое»). Таким образом, переводом оказывается не просто перекодирование из одной знаковой системы в другую, а продолжение «жизни» оригинала, в том числе и в другой культурной ситуации. Экранизация использует свой язык для создания кинообраза, поэтому является переводом, в чем мы и убедились на примере экранизаций романа «Преступление и наказание».

Экранизация – интерпретация литературной и культурной реальности. Это подтверждает наше исследование трех различных (советской, постсоветской, европейской авторской) экранизаций «Преступления и наказания» Ф. М. Достоевского, поскольку каждая из экранизаций отражает определенную культурную ситуацию и культурные реалии. В результате анализа экранизаций, мы определили их типы.

Литература

  1. Аннинский Л. Платим и теперь // Искусство кино. – 2008. – №8. – С.46-49.

  2. Аронсон О. Кино // Лексикон нонклассики. Художественно-эстетическая культура XX века. / Под ред. В.В.Бычкова. – М., 2003. – С. 232 – 238.

  3. Базен А. Что такое кино? – М., 1989. – 383 c.

  4. Беньямин В. Задача переводчика. Предисловие к переводу «Парижских картин» Бодлера // http://belpaese2000.narod.ru/Trad/benjamin.htm

  5. Бычков В.В. Эстетика. – М., 2002 – 556 с.

  6. Достоевский Ф. М. Преступление и наказание. – М., 1983. – 527 с. – (Классики и современники. Русская классич. лит-ра).

  7. Кракауэр З. Природа фильма. Реабилитация физической реальности / Сокр. пер. с англ. Д.Ф.Соколовой. – М., 1974. – 390 с.

  8. Лотман Ю. М. Природа киноповествования // Он же. Об искусстве. – СПб., 2005. – 661-671 с.

  9. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики // Он же. Об искусстве. – СПб., 2005. – 287-372 с.

  10. Маклюэн М. Культура в аудиовизуальный век // Кравченко А.И. Культурология: Хрестоматия для высшей школы. – 2-е изд., перераб. и доп. – М., 2003. – С. 659-664.

  11. Плахов А. Всего 33. Звезды мировой кинорежиссуры. – Винница, 1999. – 464 с.

  12. Руднев В. П. Словарь культуры ХХ века., М., 1998. – 384 с.

  13. Силичев Д. Семиотическая эстетика // Лексикон нонклассики. Художественно-эстетическая культура XX века / Под ред. В.В.Бычкова. – М., 2003. – С. 397-399.

  14. Усманова А. Р. Умберто Эко: парадоксы интерпретации. – Мн., 2000. – 200 с.

  15. Флиер А. Я. Массовая культура // Культурология. XX век. Энциклопедия. В 2 т. – СПб., 1998. – Т.2. – С. 20 – 22.

  16. Хализев В. Е. Теория литературы. – 4-е изд., испр. и доп. – М., 2005. – 405 с.

  17. Шамшин О. Б. Аудиовизуальная культура // Культурология. XX век. Энциклопедия. В 2 т. – СПб., 1998. – Т.1. – С. 46 – 47.

  18. Шкловский В. Б. Литература и кинематограф. – Берлин, 1923. – 59 с. http://biblioteka.teatr-obraz.ru/files/file/Teoriya_kino/Shklovskiy_lit_kino.html

  19. Эко У. Заметки на полях «Имени розы» / Пер. с итал. Е. А. Костюкович. – СПб., 2003. – 92 с.

  20. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. Фрагменты книги // Иностранная литература. – 2005. – № 10. http://magazines.russ.ru/inostran/2005/10/ek18.html

  21. Якимович А. К. Культура 20 века // Культурология. XX век. Энциклопедия. В 2 т. – СПб., 1998. – Т.1. – С. 339-245.

  22. Ямпольский М. Перевод и воспроизведение // Он же. Язык – тело – случай. Кинематограф и поиски смысла. – М., 2004. – С. 286-299.