Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Экранизация как перевод.doc
Скачиваний:
38
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
2.05 Mб
Скачать

§ 2. Экранизация как выражение «духа произведения», массовой культуры или авторской интерпретации

Итак, мы выяснили, что экранизация является переводом литературного произведения, и даже порой стремится подменить его. То есть у экранизации есть свой язык, который она, по мнению исследователей, использует для создания образа в фильме. На примере экранизации романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» Л. Кулиджановым мы рассмотрим в чем проявляется перевод, а также что не было переведено по задумке режиссера либо из-за невозможности перевода.

В своем фильме Лев Кулиджанов, прежде, всего создает образ темного, грязного, пыльного города, в котором невозможно не совершить преступление. Каморка Раскольникова такая же мрачная, маленькая и безобразная, как описана Достоевским. Кулиджанов сохранил такое впечатление от места обитания Раскольникова. Мы видим маленькую грязную, неуютную комнату героя. То, что кино черно-белое (очевидно, это метаэстетический фактор, в данном случае), является «плюсом» фильма, так как это сохраняет мрачность фильма. В фильме особенно много темных цветов, что тоже играет роль, так как черный у нас ассоциируется с отрицательными эмоциями. Во время напряженных сцен слышны устрашающие звуки. Весь фильм пронизан напряженностью, как натянутая струна, и в любой момент она может порваться. Особенно ярко это сделано в сцене убийства.

Рассмотрим подробнее сцену смерти процентщицы в книге и в экранизации. Начинается она с прихода Раскольникова к процентщице: «Здравствуйте, Алена Ивановна, - начал он как можно развязнее, но голос не послушался его, прервался и задрожал,- я вам… вещь принес… да вот лучше пойдемте сюда, к свету…, - и, бросив ее, он, прямо без приглашения, прошел в комнату». Таким образом, автор с помощью многоточий и своих комментариев передает состояние героя, а в экранизации это зависит от актерской игры. Далее, уже ближе к убийству: «Руки его были ужасно слабы; самому ему слышалось, как они, с каждым мгновением, все более немели и деревенели. Он боялся, что выпустит и уронит топор… вдруг его голова как бы закружилась». Опять же, передается эмоциональное состояние героя, однако литературный язык имеет в этом преимущества, он гораздо красочнее изображает картину, все мысли героя, в то время как экранизация ограничивается лишь действием и нервным ожиданием. Однако, в экранизации ярче проявляется эффект неожиданности: пауза (молчание), и вдруг раздается резкое биение часов, что придает большую напряженность моменту. (Также в сцене предыдущего визита Раскольникова к ней бьют часы, см. Приложение, № 5).

Итак, язык художественной литературы, как мы знаем, намного красочнее передает чувства героя. Мы видим его в фильме, но ведь нам не видно, что творится в его душе. Конечно, многое зависит от игры актера, но все же чувства намного легче передать в книге, поэтому режиссеры стали использовать такой прием, как закадровая речь: во время раздумий героя читается текст (его мысли), и создается ощущение, что он думает вслух, что и помогает передать его чувства. Кроме того, некоторые изображенные в книге мысли в экранизации легче представить как видения или сны, из-за большого количества информации, содержащейся в них. В фильме Кулиджанова мы видим только сон, в котором за Раскольниковым гонятся полицейские, то есть режиссер делает акцент, во-первых, на страхе Раскольникова, во-вторых, на детективном моменте сюжета.

Но кроме использования авторского текста и репрезентации видений героя, его внутренний мир в экранизации нам помогают понять беседы с другими героями. Остановимся подробнее на разговоре с Порфирием Петровичем. В их первой встрече главной была теория Раскольникова насчет двух типов людей, причем второй живет по принципу «все разрешено». Эта теория в книге является основой представлений Раскольникова о жизни и правах. Так же и в экранизации. Раскольников убивает старушку, чтобы проверить к какому типу он все-таки относится, в конце концов, страдания доводят его до пика, и Родион сам решается идти добровольно сдаваться. Именно поэтому экранизация заканчивается именно на моменте признания Раскольникова в убийстве, то есть главная мысль, выяснение, к какому типу он относится, была выражена.

Вспомним объяснение Раскольникова с Сонечкой Мармеладовой. В книге Достоевского он заставил ее читать Евангелие. Этот эпизод в романе помогает понять, что Раскольников хочет верить в чудо, как Соня, которая, веря в него, может жить с таким страшным грехом. (Ведь он считал, что ее страдания равноценны его страданиям, и только Соня может понять его). Однако в экранизации этот эпизод отсутствует, потому что перед режиссером не было задачи показать, как избавиться от этих мучений (кино заканчивается на признании Раскольникова в убийстве), а в книге на примере Сони показан путь, который избавляет от их страданий.

Есть еще немало деталей, которые помогают создать образ, и наиболее ярко выразить происходящее с героем в данный момент. Например, во время того, как Раскольников искал место, чтобы спрятать украденный вещи, мы слышим частое биение сердца, этот прием передает его волнение и стремление быстрее избавиться от награбленного, описанное в романе. То есть книжный текст: «Бросить все в канаву, и концы в воду, и дело с концом <...> Поскорей, поскорей все выбросить» в фильме воспроизводится с помощью специфически кинематографических средств.

Таким образом, экранизация «Преступление и наказание» - перевод литературного произведения на язык кино, так как она использует свои средства и способы создания образа. А. Базен, как мы помним, говорил о двух типах экранизации. И если один тип идет по пути вульгаризации (упрощения), использует роман лишь как источник идей, то другой тип воспроизводит «дух первоисточника», когда режиссер действительно вдохновляется литературной первоосновой и прилагает творческие усилия для его подлинного воссоздания в виде кинофильма, т.е. осуществляет не «воспроизводство», а перевод.

Вульгаризация произведения возможна, как представляется, в массовой культуре. Известно, что за время существования кинематографа по произведе­ниям Ф. М. Достоевского снято более 100 фильмов. Почему именно сегодня у со­временных режиссеров возро­дился интерес к его произведениям? И почему классическое произведение обрело место и в такой массовой культуре, как сериал, то есть ежедневное транслирование?

Актуальность проблемы экранизации классического произведения в форме сериала подтверждается также и интересом общества к ней. В частности, «Преступление и наказание» Д. Светозарова обсуждался специалистами и зрителями в телепрограмме «Закрытый показ» (Первый канал, А. Гордон, 2007). Основной мыслью режиссера Светозарова было то, что Достоевский – это вечно развивающаяся, вечно изменяющаяся субстанция, которая в каждую отдельную эпоху дает возможность художнику на самые разнообразные трактовки, ни одна из которых не может быть оспорена.

Основной закон сериала заключается в том, чтобы каждая последующая серия должна интриговать зрителя, показывать наиболее щекотливые моменты в конце серии. Именно так и построен сериал «Преступление и наказание». С одной стороны сериал является удобной формой изложения сериал, но с другой стороны можно исказить при помощи кинематографического языка. Проанализируем несколько эпизодов.

После убийства старушки у Светозарова Раскольников случайно обагряет свои руки в ее крови (в фильме Кулиджанова этого нет, потому что образ Раскольникова у него другой: он более холоден и уверен в себе, тогда как у Светозарова он дрожит от ужаса; см. Приложение, № 4). Получился очень яркий визуализированный символ. В сериале очень часто присутствует зеркало, в двух кадрах весьма уместно (Приложение, № 5, 1): после чтения Евангелия у Сонечки Мармеладовой Раскольников отражается в зеркале, что выражает раздвоенность Родиона; в другом эпизоде, во время разговора со Свидригайловым в трактире, они стоят друг напротив друга, да еще и отражаются в зеркале, что показывает параллельность их сюжетных линий, их судеб. Однако, в других кадрах зеркало, а также некоторые другие детали выполняют роль излишних украшений (Приложение, № 5, 2).

Кулиджанов и Светозаров по-разному заканчивают свои фильмы (см. Приложение, № 2), в чем отражается их различное мировоззрение. У Кулиджанова Раскольников оказывается перед открытым финалом: он пришел сознаться в преступлении. Таким образом, возможен вывод о его раскаянии, что отразило идеал советского кино «правильного» героя. Напротив, светозаровская концовка, видимо, отражает мировоззрение массовой культуры: фильм заканчивается почти что идиллической картиной (хотя, пара Раскольникова и Сонечки все-таки оказывается над пропастью).

Таким образом, с одной стороны, сериал является удобной форой выражения романа, поскольку он может быть показан очень подробно и детально. С другой стороны, форма ежевечернего телевизионного показа не предполагает целостного восприятия произведения, в отличие от полнометражного кино, в котором могут быть упущены сюжетные ходы или детали, но из-за лаконичности мысль экранизируемого произведения должна быть выражена предельно ясно и глубоко. Итак, «дословный перевод» литературного произведения, как и вообще дословный перевод, является, по сути, грубой имитацией.

Известный финский режиссер Аки Каурисмяки создал экранизацию романа «Преступление и наказание». В его фильме мы видим современную интерпретацию романа Достоевского. Все события изображены в современном режиссеру мире, авторской интерпретации подвергается и сам сюжет. (Еще в картине «Гамлет идет в бизнес» (1987) режиссер «уложил» классический сюжет в среду современной промышленной элиты). Каурисмяки волнуют уже другие проблемы, поэтому сюжет изменяется, хотя сохраняется «теория» героя. «Раскольников» убил человека не из-за денег. У Каурисмяки мотивом выступила месть. Но Каурисмяки продолжает развивать идею Достоевского. Главный герой убивает человека и из-за этого мучается, и в последнем его разговоре на свидании в тюрьме он говорит: «Я убил насекомое, и сам стал насекомым». То есть Раскольников Каурисмяки также убедился в том, что он не выдержал проверки собственной теории. Он не боится тюрьмы, потому что всегда был один.

Очень интересны некоторые эпизоды фильма. После убийства «Раскольников» подошел к телу убитого и намеренно замарал свою руку в крови (см. Приложение, № 4). Совершив месть, он хотел почувствовать «вкус крови». В фильме Каурисмяки «Раскольников» работает мясником, тем самым автор заранее выражает свое отношение к его дальнейшим поступкам. В сцене убийства эмоциональный накал создается благодаря тревожной музыке. После выстрела убитый падает навзничь, а за ним и ваза, которая разбивается об пол, символизируя смерть.

Воспроизводя сюжетную линию романа, Каурисмяки остается верен своему стилю – минимализму, который проявляется в том, что, например, убийство бизнесмена (он заменяет процентщицу) показано не зрелищно. В поведении «Раскольникова» также нет излишней нервозности.

Таким образом, финский режиссер по-своему посмотрел не только на произведение русского писателя. Он «перевел» его на язык кино собственными, авторскими средствами своего специфического стиля. В авторской интерпретации произведения литературы Каурисмяки, с одной стороны, обращается к Достоевскому с позиций собственного кино-языка (и в этом обнаруживается «крайнее» свойство перевода), и в то же время говорит со своими зрителями на языке литературы Достоевского. То есть, перевод, действительно, как писал В. Беньямин в «Задаче переводчика», оказывается продолжением жизни оригинала.