Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Enriched english.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
13.08.2019
Размер:
2.92 Mб
Скачать

Прием письма №35: Пунктуация Грамотная расстановка знаков препинания помогает автору контролировать, как быстро/или медленно продвигается читатель. Пользуйтесь пунктуацией, чтобы контролировать ритм.

Некоторые учат пунктуации, объясняя технические детали, например, разницу между ограничительными сложносочиненными предложениями. Но не я. Я предпочитаю приемы, не правила. Это не значит, что я не уважаю правила пунктуации. Они помогают автору и читателю, пока мы помним, что эти правила условны, определяются общим соглашением, договоренностью, и культурой. Если Вы посмотрите на предыдущее предложение, Вы заметите, что я поставил запятую перед «и». Около четверти века мы, сотрудники Института Пойнтера, спорим об этой запятой. Сторонники стилистов Странка и Вайта [Strunk, White]1 (а я среди них!) ставят эту запятую. Экономные журналисты ее изымают. Как американец, я пишу слово «color,» (цвет) и ставлю запятую внутри кавычек2. Моя надменная коллега-англичанка пишет «colour», и оставляет этот маленький несчастный круассан-запятую на улице. Большинство знаков препинания обязательны, но есть и факультативные. Это оставляет автору выбор. Моя скромная цель в семи сотнях слов обрисовать этот выбор, превратить формальные правила пунктуации в полезные приемы. Слово «пунктуация» происходит от латинского корня punctum – точка. Эти маленькие смешные точки, черточки и тильды помогают автору указывать читателю правильный путь. Чтобы помочь читателю, мы расставляем знаки препинания по двум причинам: -задать ритм чтения; -разделить слова, фразы и идеи и дать каждому заслуженное место. Ваша пунктуация приобретет смысл, когда вы будете держать в голове ритм и пространство. Представьте длинное, длинное, красиво написанное предложение без знаков препинания, кроме точки в конце. Такое предложение – это длинная прямая дорога со знаком «стоп» в конце пути. Точка – это знак «стоп». Теперь представьте изогнутую дорогу со множеством знаков остановки. На письме - это абзац текста со множеством точек. Эффект – замедление ритма статьи. Такой шаг может быть необходим автору в стратегических целях: добиться ясности, передать эмоции и создать напряженность. Если точка – это «стоп», то какое движение определяют другие знаки препинания? Запятая – сигнал к продолжению движения, но с осторожностью; точка с запятой– «лежачий полицейский»; заключение в скобки – дорожное заграждение; двоеточие – предваряет перекресток; тире – ветка дерева на дороге. Один автор рассказывал мне, что прежде, чем передать текст редактору, он делает следующее: «Я убираю из текста все запятые. Затем я расставляю их по новой». Запятая – это один из самых многогранных знаков препинания и в наибольшей степени ассоциируется с голосом автора. Правильно поставленная запятая указывает, где бы автор сделал паузу, если бы он читал текст вслух. «Может он был гением, как иногда бывают мутанты». Это строчка из Курта Воннегута. Я слышал, как он читал это вслух, запятая в середине – это его голос». Точка с запятой сильнее, чем запятая, она полезна при работе с большими объемами информации. Вот как Роберт Луис Стивенсон описывает приключенческую игру, в которой мальчишки носили дешевые жестяные фонарики – известные, как глаза быка – под полами пальто: «Мы носили их на талии, пристегнутыми к ремню, а сверху, в этом была суровость игры, застегнутое наглухо пальто. Они испускали зловонный запах плавящейся жестянки; они никогда не горели нормально, зато всегда обжигали нам пальцы; пользы от них не было никакой; удовольствие сомнительное; и все-таки, мальчишка с глазом быка под пальто больше ни о чем не мечтал».  Скобки представляют собой рассказ в рассказе. Как заграждение в середине улицы, скобки заставляют читателя обогнуть их, чтобы продолжить путь. Выражения в скобках лучше делать короткими и (молись за нас, Св. Джон из Белушей3) остроумными. Мой лучший друг Дон Фрай [Don Fry] пытался повторить подвиг Дон Кихота и исключить все тире. «Избегайте тире», - повторяет он так же часто, как Вильям Странк умоляет своих студентов: «Не нужно лишних слов». Крестовый поход Дона был инспирирован его наблюдением – с которым я согласен – что тире – это неотъемлемый знак писателя, который не постиг формальные правила – то есть я. Но у тире есть два великолепных свойства. Пара тире может выгодно подчеркнуть идею, которая спрятана в предложении. Тире ближе к концу подчеркнет кульминацию. Эдвард Бернэйс [Edward Bernays] использует тире в обоих назначениях, описывая цели пропаганды: «Мы гордимся, что уровень детской смертности подает – и это тоже следствие пропаганды. Пропаганда повсюду вокруг нас, и она меняет нашу мысленную картину мира. Даже если эта картина чрезмерно пессимистичная – а это еще нужно доказать - такое мнение отражает тенденцию, которая существует». У нас осталось двоеточие, и вот, что оно делает: оно вводит слово, фразу или предложение, как туш в пьесах Шекспира оглашает прибытие королевской процессии. Вот еще из Воннегута: «Меня часто просят дать совет молодым авторам, которые жаждут стать знаменитыми и сказочно богатыми. Вот лучшее, что я могу предложить: Старайтесь изо всех сил выглядеть как собака-ищейка, и уверяйте всех, что вы работаете по двенадцать часов в день над шедевром. Предупреждение: все пропало, если вы улыбнетесь». Когда речь идет о пунктуации, все писатели вырабатывают привычки, которые определяют их стиль. Мой стиль – убирать запятые и ставить точек больше, чем обычно. Я избегаю точки с запятой и скобки. Я переиспользую двоеточие. Я предпочитаю запятую тире, но иногда использую и его – ну, хотя бы, чтобы подразнить Дона Фрая. Как заниматься с детьми английским языком. Частный опыт.

Подробно о том как я занимаюсь с детьми английским языком Вам хочется рассказать в специальном письме. Среди моих воспитанников есть ребятишки и из Москвы ( каждое лето приезжают на отдых ) - можно было бы и посмотреть их. Правда москвичи уже все взрослые - старше 10 лет, два мальчика-близнеца после подготовки сдали тесты и отправлены на учебу в США ( к счастью - бесплатно, родители очень хорошие педиатры, но... ). Леша ( 11 лет ) - мальчик, который не писал стихов сроду, стал "призером" среди моих детей ( а их у меня около 30-ти ) по художественному поэтическому переводу ( есть, осталось в моем "архиве" ). Детки 6-8 лет уже могут просто смотреть все подряд - мультики и фильмы свободно... Это как показатель скорости понимания. - Говорят на языке, как один из показателей думания - синхронный перевод. Сами пишут песенки и стихи (повести ). Начинаем с 4 лет. Это мое убеждение, его я отстаиваю и буду отстаивать... Отвечаю на "английские вопросы": - У меня вопрос про обучение английскому. Тема очень интересная, народ интересуется. Не хотите ли Вы ее изложить более подробно? ;) - Прямо по пунктам: - с какого возраста начинать (почему Вы считаете, что с 4-х?); - с кем лучше заниматься; Ребенок до 3-х лет не эффективно занимается у учителя на дому или в специальной обучающей группе. Чисто психологическая особенность детского восприятия в этом возрасте такова, что мышление малышей реагирует на более сильный раздражитель. Попробуйте поиграть с ребенком и тут же показать ему в стороне что-то яркое мелодично звучащее... Он немедленно переключит внимание. А как же регламент и план урока? Учитель - педагог и психолог, конечно, владеет приемами концентрации детского внимания, умеет его переключать, знает как менять виды деятельности. Но - эти " педагогические уловки " не сработают с малышом до 3-4 лет. Если учитель прийдет к Вам - то на целый день ( и гуляет, ест и отдыхает вместе с маленьким учеником) - это неплохо, а как ДОРОГО ! Приход к Вам на час-полтора - ничего не даст . Даже если Вам оставят, пособия, картинки, кассеты и не расскажут подробнейшим образом КАК этим пользоваться и затем Вас же и проверят. Но это о варианте с преподавателем ( чужой взрослый ). Дома - иначе... Остаетесь в таком случае именно Вы, родители, и ввязываетесь в очень интересную авантюру ! :) А к тому же занятия малышей с мамами оказались на практике эффективнее! С теми, кому еще нет 4-х я занимаюсь 1-2 раза в неделю, даю подробные задания на каждый день, записываю кассету на несколько дней вперед. Мамы же сами ориентируются " на месте происшествия ". И всегда чувствуют когда, как и сколько необходимо прозаниматься ежедневно. Вам прийдется пропеть песенку "Клементина" ( и еще около сотни песенок ) вместе с кассетой, перевести ее, понять все смысловые нюансы и тонкий народный юмор, подкорректировать Ваше произношение и интонацию с преподавателем, а потом еще раз 20-30 пропеть, чтобы она стала для Вас такой же родной как "Баю-баюшки -баю". - как заниматься; Еще раз обратите внимание на русскую речь маленького ученика - составьте "Словарь моего ребенка" - русско-английский ( начните с русского - это очень-очент полезно!!! Даже для родного языка - этот запас и нужно начинать читать по "домоизготовленным кубикам ". Кстати, в "Няне" я дала реплику о картоне для кубиков. Так вот, мы действительно взяли каробки от питания - они чудесные, большие, параллелепипедные - поэтому две грани рабочие, а остальные ( тоже задействовать можно и нужно ), на них клеите склады ( укрепляете клейкой пленкой или скотчем ). Набиваете коробочку до 300г. - для укрепления кисти рук и для статики. Звуки - шуршание и звякание ( по Зайцеву с вариациями ). Но! Склады можно делать цветные ( Прокофьева, Мосяева ). Выберете несколько песен и стишков - на анг. языке ( обязательно перепишите у знакомых с качественных кассет ) - к ним - тексты. Т.е. стихи и песенки, записанные студийно - это та основа, без которой нельзя. Этих комплектов - очень много в продаже и неважно - какой именно. Многие мамы - немосквички ( в маленьких населенных пунктах не так то легко купить и книги и все остальное !) записывают свой голос на кассету, хотя и понимают, что их произношение далеко от " нормированного ". Есть выход и в такой ситуации ! - Самое простое - обойти школы и попросить у учителей или библиотекорей или завхозов (?) посмотреть школьную фонотеку. Там обязательно что-то будет ! Далее - переписать с проигрывателя на кассету ( это сложнее - но знакомые мальчишки могут помочь ). Выучите до максимального качественного произношения сами и... Вперед!!! "То тут то там" в течении дня ( когда поймете, что настроение подходящее) вместе их проговаривайте . Дозированно - слушать музыку, играть, учиться. А определить эту необходимую "разовую дозу" занятий можно очень просто и именно для Вашего ребенка! Эксперимент - дайте сыну или дочке в руки и покажите как использовать что-то новое и суперинтересное - и.... Тут же засекай время! Сколько он не отводил в сторону глаз? Сколько минут не выпускал из рук? Когда наконец положил в сторону? Когда поднялся и убежал? - Вот Вам и этапы концентрации внимания ! На основе таких показателей уже можно играть с малышои примерно ориентируясь когда стоит логически засершать урок, не дожидаясь " надоедания". Все, что касается заданий и специальных детских разговорных "клише", о том как говорить по семейному альбому, как самим переводить любимые мультики с языка на язык - я расскажу Вам в следующем письме ... - каких результатов к какому возрасту можно ожидать; Вообще - главное просто уделять ребенку внимание ( это прописная истина ), но я не встречала родителей, которые бы заявили, что этого не делают ! А вот детей " нереализованных" видела предостаточно :( Если малыш "обогащен" - вниманием, познавательной средой, движением и музыкой, то и английский ему дается "незаметно легко" - я даже удивлялась как при пунктуальной маме, не знающей языка, и мальчик и мама заговорили и запели как-то быстро и незаметно ( с сентября к зиме ). Итак, если ребенок рос не испытывая избытка общения с окружающими, если любит копаться в песке и катать машинки с утра до вечера, то - его удасться за 3 месяца обучить умению вести себя за столом, передвигаться в пространстве ( Да-да! ). О состоянии нервной системы можно судить по тому как малыш " несется " в комнату едва переступив порог, не раздиваясь, ничего и никого не рассматривая, и как-то боком - т.е. одно плече и ножка вперед . А таких ребят - немало и они не стоят на учете - нервопатолог считает их здоровыми. Так оно и есть - просто недостаток воспитания. И подвижность здесь не причем, самые живые дети попадая в новую обстановку прежде всего хотят осмотреться... А " шустрость" проявлять на занятиях с маленькими можно сколько влезет ! И это здорово помогает. " Привести в чувство " - говорят родители. Это уже половина дела - " настроить " маленького человека как инструмент. Настройщик перед работой всегда инструмент проверяет и прослушивает ... А тут живые юные души!!! Малыши от рождения до 10-14 мес. Еще детям необходимо все увидеть, потрогать, попробовать, понюхать. Прослушать, пролялякать и пробубнить. Так и слушайте и говорите и ставьте кассеты и диски... Показывайте картинки и называйте. Здоровайтесь, прощайтесь. Пойте колыбельные и рассказывайте стишки. Играйте в " Pat - a Pan " (типа русских Ладушек ).Хотите буквы или слоги показать - показывайте! Больше ничего здесь не придумаешь... Детки от года до 2-3 х лет. Градация здесь условна. Дети очень разные - глупо делить на возрастные категории тех, кто развивается "снаружи" и тех, кто растет "внутри" ( экстро - и интроверты ). Могут, как и на родном языке, выразить свои желания. Спросить. Назвать предметы. Здороваться - прощаться. Знают животных. Несколько цветов. Поют песенки и рассказывают стишки. Так же как и их английские сверстники. Дети от 4 до 6 лет - хорошо, если обладают широким кругозором. В этом случае догоняют " проинформированных " ровесников очень быстро и качественно. И часто перегоняют. Переводят фильмы и мультики, сами сочиняют рассказы и даже "двустишья". Знают буквы и читают ! Пишут! Знают праздники и традиции - в упрощенном варианте. Любят и ценят шутки, юмор. А еще Детки 6-8 лет уже могут просто смотреть все подряд для этого возраста свободно... ( Но взрослые фильмы и передачи и лондонец - малыш не "уловит "- не пытайтесь переводить программы кабельноого телевидения). Это как показатель скорости понимания. - Говорят на языке, как один из показателей думания - синхронный перевод. Сами пишут песенки и стихи (повести ). I like to read I like to play I like to study every day! ( охотно поделюсь аргументами, как учитель и как детский психолог ). Но это о варианте с преподавателем ( чужой взрослый ). Дома - иначе... Есть общение с носителями языка - у нас много иностранной молодежи в городе (миссионеры). Праздники, вечера и балы... Концерты и спектакли... Все под наблюдением детского психолога, Лариса проработала 20 лет в детских садах ( в том числе и с кубиками Зайцева и по пособиям Монтессори ), канд. наук, преподаватель на кафедре дошкольного воспитания. Она то и вдохновляет нас на наши с Сашенькой (12 мес.) занятия, не считая главного моего ВДОХНОВИТЕЛЯ - саму Сашутку... Я, кажется, немного увлеклась... Продолжение составлю на днях, если интересно... Еще можно почитать в Няниной конференции, условия обдумываю... Но не в них дело. Я, конечно, не имею большого опыта в обучении по электронной почте... Но "живого обучения" уже есть десятилетняя практика ( с 87-го года ), еще когда училась на филфаке и начала вести научную работу... Сейчас в нашем городе есть мои Курсы обучения иностранным языкам ( нем., анг., франц., испанск.) - для детей и взрослых, а также услуги на все виды переводов и подготовки к сдаче канд. минимума. Сейчас львиную долю занятий ведут приглашенные специалисты, мои коллеги по кафедре. Я же - "мамствую" на полную катушку! Чтобы не залеживался материал - решила предложить его, вместе с комментариями и корректировкой по ходу почтового общения. Особых пособий не нужно, поверь, дело вовсе не в них... Не все всем годится даже по настроению, а не то что по возрасту и т.д. Вообще все мои уроки составлялись под контролем детского психолога ( понятно почему? ). И еще - это не для заработка ( хотя не рассылать же все бесплатно...?). У нас с литературой трудно... Я не придумала пока... Очень хочется помочь мамам в деле семейного обучения или даже при общении с репетитором ( я предпочитаю "тьюториал лэссонс" ). Методические приемы незамысловаты - просто сказывается системность, логичность построения учебного процесса, яркость учебного материала , еще я не исключаю роли личности ( как говорят в истории ) - и ребенка, и учителя, и родителя. Дети приходят куда-то, где их ждут ( все уютно, красиво, продуманно - убраны с видных мест лишние, ненужные предметы… Встречают хорошим настроением, в короткой беседе выясняется С чем сегодня пришли. И это то как раз и служит толчком или пусковым механизмом занятия. Ситуация, доминирующая как психологический раздражитель дня начинает работать на нас - беседуем. Плавно переходим к повторению ( в игре, в головоломках, в подвижном задании, в лепке и рисовании. Ну, если малыш устал - с удовольствием рисует, с моей помощью, тему Животный мир, Погода, Новый год. Если засиделись дома на месте - протанцевали песенку, проинсценировали 100 глаголов и т.д. ). Аудирование не проводят в начале встречи - ухо не готово… Диктант - лучше после чтения. Домашнее задание - не сразу проверять с порога. Пусть потомиться, а заодно и успеет задать вопросы, поправиться на ходу - а я похвалю… К самостоятельному исправлению ошибок подвожу с многочисленными ухищрениями. Чтобы ситуация запомнилась и правильное решение выглядело единственно верным. Музыка… Немного устали ? Споем ? - А теперь перевод и грамматика. Не только в таблицах, но обязательно и в картинках. Новая лексика - тоже в картинках ( для детей все самое красивое, четкое, крупное и без лишних деталей ). А еще в запахе, в звуке… Яркие образы расширяют актив нового лексического материала ( до 75 % как минимум, а то и до 100 ). Что там дальше в фильме-сказке, в мультике, в игре на диске ? - переводим синхронно речь героев ( очень - очень артистично ! )и идем на поиски приключений дальше. Дома задания связаны с судьбой этих персонажей. Есть задания личностные - на все темы (семья - строим генеалогическое дерево, город - экскурсия по нашему Мелитополю ). Получается, что дело и не в английском. Все, что узнаем просто рассказываем на этом языке. Некоторых 4-х леток приходится дотягивать до необходимой широты кругозора. Взрослые, отвечающие односложно - Угу или Ы- а ! на вопросы, но желающие работать зарубежом, тоже проходят параллельно программу выговаривания. Родители и дети превращаются в плюшкиных и не выбрасывают журналы, фантики, упаковки… На кухне у мам лежат ножницы. Молоко "Здоровье - к теме Семья, овсянные хлопья, детское питание и т.д. Английский алфавит - это то, в чем дети просто знатоки, только вырезать их надо из самых любимых детских атрибутов ( у кого Лего, у кого - Милки вэй ). Любимые домашние игрушки иногда приглашаются в гости ( море возможностей для учебы и повторения ). Кассета, тетрадка, набор афиш - все это полностью дублирует каждый урок. Родители всегда заняты. Ребята ориентируются во всем сами. В их делах полный порядок - специальная папочка, отделения - все продумано, а им нравятся эти ретуалы и деловитость. Я вот, люблю хорошую концелярию, ценю культуру оформления записей, умение вести конспект ( делать акценты ) - учу и детей. Дошкольники это обожают : - Это я обведу ярко - чтобы сразу - РАЗ и запомнить ! Особенно, как ни странно, мальчики! Волшебное слово - степлер, корректор и т.д. Во время уроков сами пользуются аппаратурой и компьютером ( даже если их нет дома ). Самая лучшая награда, когда говорят : Ольга Ивановна, у Вас так интересно и красиво ! Я хочу у Вас остаться. Это не методические принципы, а просто рассказ, понятный любому родителю... В вашем же случае предлагаю вот, что. Ребенок до 3-х лет не эффективно занимается у учителя на дому или в специальной обучающей группе. Чисто психологическая особенность детского восприятия в этом возрасте такова, что мышление малышей реагирует на более сильный раздражитель. Попробуйте поиграть с ребенком и тут же показать ему в стороне что-то яркое мелодично звучащее... Он немедленно переключит внимание. Если учитель прийдет к Вам - то на целый день ( и гуляет, ест и отдыхает вместе с маленьким учеником). Приход к Вам на час-полтора - ничего не даст ( даже если Вам оставят, пособия, картинки, кассеты ). Остаетесь в таком случае именно Вы и ввязываетесь в очень интересную авантюру ! :) Вам прийдется пропеть песенку "Клементина" ( и еще около сотни песенок ) вместе с кассетой, перевести ее, понять все смысловые нюансы и тонкий народный юмор, подкорректировать Ваше произношение и интонацию с преподавателем, а потом еще раз 20-30 пропеть, чтобы она стала для Вас такой же родной как "Баю-баюшки -баю". Петь только под кассету, без Вас, а тем более всегда только слушать - даст тот же результат, что и для большинства меломанов английского рока - слушать-то слушают, но не очень и говорят :) Поэтому выберете время - чтобы самой "погрузиться". Это полезно и Вам! Выберете материал - не обязательно покупать книги. Найдите дома или у знакомых простые детские стишки, продумайте что Вы делаете в течении для и напишите для себя схемку типа : просыпаемся - wake up! утро доброе - good - morning! одеваем наши брючки, и рубашку, и носки - let's dress! your pants, shirt, socks... Пересмотрите игрушки и выпишите их по-русски, затем мы их переведем. Может быть получится сказка, или стишок, или песенка, а? Старайтесь в русском языке делать акцент ( незаметно) на грамматику. Даже и для самой себя - Вы оттОчите это умение, перед тем как говорить будете не фразами, а предложениями. Например: Собачка ( кто?) пошла ( что сделала? ) - ЧТО СДЕЛАЛА! - это в прошлом - это труднее... Тогда так: Собачка (кто?) идет ( что делает ?) - гулять ( что делать? ). А теперь - Вам только перевести, расставить окончания, не забыть частицы и проговорить наиболее задорно. Через 5-6 предложений Вы усвоите схему и получите массу удовольствия от владения этой простой структурой! И конечно, конечно употребляйте ее с Вашим малышом. В разных вариантах. Слова-то Вы уже подготовили. Наметьте для себя план - сколько чего Вы хотели бы выучить. Больше лексики можно охватить на том языке, который преобладает в среде. Если гувернантка француженка, родители на работе и прогулки - в пустынном парке, то больше словарный запас французских слов. Вам стоит составить табличку слов Вашего говоруна : существительные ( кто?что? ) - глаголы - кто что делает ? прилагательные - какой? наречия - где? как? ит.д. Междометия типа Ой! Ура! На! - тоже хорошо оживляют речь. Главное в заключении - это состояние и настроение ребенка! Ради этого и затевается вся кутерьма... Они то хотят все, много, сразу - им это дается легко и с полуслова. А бывает - смотрит и ничегошеньки не помнит. А через пять минут уже выдаст по полной программе. Будьте другом маленькому человеку, будьте тактичны, чувстчуйте тонко, как на первом свидании, что уместно, а что - нет ! Попробуйте найти книжку, которая Вам все это предоставит ! Нет, - там свои системы, схемы, "методические подходы" ! Прочтите, если раньше не пришлось книгу Сесиль Лупан "Поверь в свое дитя" - там есть странички и об обучении языкам. Многие пытаются выделять особое время и какое-то специальное место для таких вот занятий. Это как бы создает "естественный переход с языка на язык". Разве это естественно??? - Это наоборот, усложнение, выпадение из привычного режима для, проходящего на двух языках.. А как же он, ученик? - ему нравятся животные уже 8-й день! и песенка " Десять обезъян " - такая же бешеная и озорная как и он сам ! Успехов ! Пишите ! Это - наши методические подходы... Это - наши бессонные ночи и... к черту личная жизнь ! Это борьба за каждого маленького филолога - веселого и флегматичного, вредного и послушного... Это битва с мамами и папами, пока не привыкнут, пока не почувствуют... Не можете сами - отдайте Ваше создание в чужие, но умелые руки... Но, Вы потеряете его как дитя и как друга. Не хочется, не интересно пройти вместе с ним опять весь нелегкий путь детства - тогда пусть ростет одиноко и безучастно... Самое трудное и интересное в жизни дело ( а я перепробовала очень много работ ! и много пришлось еще с детства путешествовать !) - дружить с детьми .

Английский язык - Грамматика - Артикль - Употребление артикля в некоторых сочетаниях и выражениях

 

 

 

Употребление артикля в некоторых сочетаниях и выражениях

 

1  Неопределенный артикль входит в ряд устойчивых сочетаний и выражений:

a few несколько

a little немного

a lot of много

a great deal of много

a good deal  много

as a rule как правило

as a result в результате

as a matter of fact  собственно говоря

at a speed of со скоростью

at a time when в то время когда

for a while на некоторое время

for a long (short) time в течение долгого (короткого) времени

in a low (loud) voice тихим (громким) голосом

to be in a hurry  спешить

to go for a walk идти гулять

to have a cold быть простуженным

to have a good time хорошо провести время

to have a mind  намереваться

to have a look  взглянуть

to have a smoke  закурить

to have a rest отдохнуть

to take a seat сесть

to tell a lie  солгать

It is a pity. Жаль.

It is a pleasure. С удовольствием.

It is a shame! Какой позор!

What a shame! Какой позор!

 

 

Определенный артикль входит в ряд устойчивых сочетаний и выражений:

by the way между прочим

in the morning утром

in the afternoon днем

in the evening вечером

in the country за городом, в деревне

in the past в прошлом

in the present в настоящем

in the future в будущем

in the distance вдали

in the plural во множественном числе

in the singular в единственном числе

in the street на улице

just the same  то же самое

on the one hand…on the other hand с одной стороныс другой стороны

on the right (left) справа (слева)

on the whole в целом, в общем

out of the question невозможно, исключено

the other day на днях (по отношению к прошлому)

the day after tomorrow послезавтра

the day before yesterday позавчера

to go to the theatre (the cinema)  пойти в театр (кино)

to go to the country уехать за город

to pass the time  проводить время

to play the piano (guitar, violin, etc)  играть на пианино(гитаре, скрипке и пр.)

to tell the truth  сказать правду

to tell the time сказать, который час

to the right (left) направо (налево)

What is the time?  Который час?

to tell the truth  сказать правду, но говоря о лжи, пользуются неопределенным артиклем - to tell a lie, потому что "лжей" может быть много.

 

3  Артикль отсутствует в ряде устойчивых словосочетаний, например:

Существительное, неотделимое от глагола. В ряде застывших словосочетаний глагольного характера существительные сливаются с глаголами, соответственно утрачивая и артикль:

to ask permission просить разрешения

to be in bed лежать в постели, болеть

to be at home быть дома

to be at school  быть в школе

to be at table быть за столом (за едой)

to be in town быть в городе

to be on holiday быть в отпуске

to declare war  объявить войну

to go by water (air, sea, land) передвигаться водным (воздушным, морским, сухопутным) путем

to go home пойти домой

to go to bed  ложиться спать

to go to school ходить в школу (учиться)

to go to sea стать моряком

to go to town поехать в город

to keep house  вести хозяйство

to leave school закончить школу

to leave town уехать из города

to make haste  торопиться

to make use of  использовать

to play chess (cards, football, tennis, hockey, etc.)  играть в шахматы (карты, футбол, теннис, хоккей и т.д.)

to take care  заботиться

to take part  участвовать

to take place  происходить

to tell lies говорить неправду

to go/(travel, come, arrive) by bus/(car, boat, ship, plane, air, train ехать (путешествовать, приехать) автобусом (машиной, теплоходом, самолетом, поездом)

 

 

Существительное, неотделимое от предлога.

 

at breakfast (dinner, lunch, supper) за завтраком (обедом, ленчем, ужином)

at hand под рукой

at home дома

at night  ночью

at peace в мире

at present в настоящее время

at school в школе (на занятиях)

at sunrise на рассвете

at sunset на закате

at table  за столом

at war в состоянии войны

at work на работе

by air  по воздуху

by chance  случайно

by day  днем

by hand от руки

by heart  наизусть

by land  по суше

by sea  морем

by mail  по почте

by means of посредством

by mistake  ошибочно

by name по имени

by night ночью

by phone по телефону

by post по почте

by train (tram, boat, bus, taxi и т.д.) поездом (трамваем, пароходом, автобусом, такси и т.д.)

in conclusion  в заключение

in debt в долгу

in detail подробно

in fact  действительно

in mind  мысленно

in time вовремя

in trouble  в беде

on board  на борту

on business по делу

on credit в кредит

on deck  на палубе

on foot  пешком

on holiday в отпуске

on sale в продаже и др.

 

 

Слитное сочетание двух существительных с предлогом.

 

arm in arm рука об руку

day after day  день за днем

day by day  изо дня в день

from beginning to end с начала до конца

from left to right слева направо

from morning till night с утра до вечера

from town to town из города в город

from time to time  время от времени

hand in hand рука об руку

side by side рядом

 

 

 

.

Случаи употребления предлога of

1) принадлежность кому-либо, владение чем-либо: the garden of my neighbour 'сад моего соседа' the nest of the bird 'гнездо птицы' the owner of the house 'владелец дома, домовладелец' 2) авторство: the stories of/by Rudyard Kipling 'рассказы Редьярда Киплинга' the phonograph of Edison 'фонограф Эдисона' the radio of Popov 'радио Попова' 3) совместное употребление притяжательного и родительного падежей: He is a friend of Bob's. 'Он друг (один из друзей) Боба'. This is a play of Shaw's. 'Это пьеса (одна из пьес) Шоу'. Is he a friend of your father's? 'Он друг (один из друзей) вашего отца?' 4) родственные, дружеские, деловые и другие связи, выраженные существительным в общем падеже + of + притяжательное местоимение в независимой (абсолютной) форме: This pupil is a friend of his. 'Этот ученик - его друг (один из его друзей)'. He is a friend of ours. 'Он наш друг (один из наших друзей)'. It's no business of yours. 'Это не ваше дело. Это вас не касается'. 5) составная часть чего-либо: the roof of the house 'крыша дома' the leg of the table 'ножка стола' a big body of water 'большой водоем' 6) количественная характеристика; при переводе на русский употребляются предлоги «в», «из»: a ship of 700 tons 'судно водоизмещением 700 тонн' a family of eight 'семья из восьми человек' 7) возраст: a woman of forty 'женщина сорока лет' 8) состав, содержание или структура: a collection of pictures 'коллекция картин' a book of poems 'сборник стихов' a bunch of keys 'связка ключей' the structure of the atom 'строение атома' the structure of society 'структура общества' 9) запах, вкус; передается по-русски творительным падежом: The room smelled of mice. 'В комнате пахло мышами'. Here is a smell of cooking/gas/fresh paint. 'Здесь пахнет кухней/газом/непросохшей краской'. There is a smell of corruption/treachery here. 'Здесь пахнет коррупцией/предательством'. 10) звание, титул и т.п.; передается русским родительным падежом: Doctor of Medicine 'доктор медицины' Master of Arts 'магистр искусств/гуманитарных наук' 11) направление, расстояние, удаленность от какого-либо пункта; переводится с помощью предлогов «от», «к»: to the south of London 'к югу от Лондона' a mile east of the port 'в миле к востоку от порта' My house is within (in) walking distance of the school. 'От моего дома до школы можно дойти пешком'. 12) название месяца после числа: the first of May 'первое мая' the second of June 'второе июня' 13) в качестве приложения (определения, выраженного именем существительным собственным): the city of Dublin 'город Дублин' the month of May 'месяц май' 14) в значении содержания, наполненности: full of water 'полный воды' full of energy 'полный энергии, энергичный' plenty of time 'много времени' the love of a mother 'любовь матери, материнская любовь'

Особенности образования и употребления родительного и притяжательного падежей

Притяжательный падеж существительного в единственном числе, оканчивающегося на -ss, образуется прибавлением апострофа и буквы: 's. При этом слова произносятся по общим фонетическим правилам, например: the boss's [-Iz] office 'кабинет начальника' Cris's [-Iz] address 'адрес Криса' Однако после фамилии, оканчивающейся на -s, как правило, ставится только апостроф - естественно, непроизносимый: Perkins' room 'комната Перкинса' Yeats' poetry 'поэзия Йетса' При переводе на английский один и тот же смысл может быть передан либо родительным, либо притяжательным падежом: Scotland's rivers = the rivers of Scotland 'реки Шотландии' the company's head office = the head office of the company 'штаб-квартира фирмы' the magazine's political views = the political views of the magazine 'политическая направленность/позиция журнала' the Earth's gravity = the gravity of the Earth 'земное притяжение'

Множественное вложение родительного и притяжательного падежей

Если словосочетание состоит из двух или более длинных групп существительных, то их объединение осуществляется, как правило, предлогом of независимо от того, являются эти существительные одушевленными или нет, например: the old but beautiful mother of the young clever man 'старая, но красивая мать умного молодого человека' an acknowledgement of the importance of the event 'признание/подтверждение важности/значительности этого события' an array of bottles of different shapes and sizes 'множество бутылок различной формы и размеров' admire the artistry of the painter's use of colour 'восхищаться/восторгаться/любоваться талантом/виртуозностью использования цвета художником' an odd assemblage of broken bits of furniture 'странное/необычное нагромождение/груда сломанных/разбитых элементов мебели' the coordination of the work of several people 'координация/согласование работы нескольких людей' Однако если существительные выражают родственные (и некоторые другие) отношения, то употребляется конструкция со множественным вложением притяжательного падежа: Anna is my cousin — my mother's brother's daughter. 'Анна — моя двоюродная сестра, дочь брата моей мамы'. He is a friend of Bob's girl-friend's sisters' enemy = He is Bob's girl-friend's sisters' enemy's friend. 'Он друг врага сестер подруги Боба'. She is a girl-friend of Tom's uncle's secretary = She is Tom's uncle's secretary's girl-friend. 'Она подруга секретаря дяди Тома'.

Устойчивые обороты-исключения

Можно применять конструкцию с притяжательным падежом, даже если первое существительное - неодушевленное, но в предложении присутствует и существительное, представляющее человеческую деятельность, организацию, географические названия, фирмы, газеты, время, пространство, количество и т.п.:

a week's holiday 'неде

Зевгма в английском: ее употребление и злоупотребление

    Что такое английская зевгма (zeugma)? Начнем с того, что это такая же стилистическая фигура или оборот речи, как и в русском языке. Однако в русском языке зевгма считается грубой ошибкой и употребляется крайне редко (для создания определенного эффекта), а вот в английском языке, особенно в книгах и статьях, ее можно встретить довольно часто.

    В определении, данном зевгме словарем Вебстера, говорится, что суть этого оборота заключается в управлении глагола двумя или более существительными, из которых в одном предложении по правилам грамматики связано с ним может быть только одно из них, но никак не все сразу. Для того, чтобы все стало более понятным, приведем пример, который приводит в своем словаре Вебстер из книги Чарльза Диккенса «The Pickwick Papers»:

Mr. Pickwick took his hat and his leave. Мистер Пиквик взял отпуск и свою шляпу.

    Или другой пример:

She [Miss Bolo] went straight home in a flood of tears, and a sedan chair. Она отправилась прямиком домой в носилках и в потоке слез. (“The Things They Carried”, Tim O'Brien)

    Как видите, смысл в том, что в этом контексте глагол логически может быть связан только с одним из существительных, а в другом – с другими. К примеру, первое предложение рассказывает нам о том, что Пиквик взял свою шляпу и в тоже время говорит, что он взял отпуск, что, конечно же, является косвенным путем для того, чтобы сказать, что он просто ушел.

    Вообще, слово “zeugma” произошло от латинского выражения, которое в свою очередь заимствовано из древнегреческого языка, и означает “ соединять, объединять”. По воле случая Zeugma – еще и название города в Турции.

    Согласно другим словарным определениям, зевгма – это необязательно комбинация одного глагола и двух существительных, в некоторых случаях одно существительное может объединять два глагола. Во многих статьях о зевгме также упоминается и силлепсис (syllepsis), и хотя это совсем не тоже самое, что и зевгма, его периодически путают с ней.

     Чтобы понять насколько разнообразны могут быть случаи использования зевгмы, приведем еще несколько примеров из разных источников:

Oh, flowers are as common here, Miss Fairfax, as people are in London. (Oscar Wilde, “The Importance of being Earnest”) О, мисс Фэерфекс, цветы здесь также обычны, как люди в Лондоне. You are free to execute your laws, and your citizens, as you see fit. (из одного из эпизодов “Star Trek”) Вы можете свободно приводить в исполнение свои законы и казнить своих граждан, если сочтете нужным. At noon Mrs. Terpin would get out of bed and humor, put on kimono, airs, and the water to boil for coffee (O.Henry). В полдень миссис Терпин выбиралась из постели в преотвратном настроении, набрасывала кимоно, напускала на себя важный вид и ставила на плиту чайник. Here thou, great Anna! whom three realms obey Dost sometimes counsel take - and sometimes tea.(“The Rape of the Lock”, Alexander Pope) И в этом вся ты, великая Анна! Правишь тремя королевствами, Проводя порой советы, а порой – чаепития.

    При использовании зевгмы, как видно из примеров, слова, которые должны были присутствовать в предложении, попросту выбрасываются. Таким образом зевгма становиться великолепным орудием для тех писателей, которым нужно уложиться в определенное количество слов или по каким-либо другим причинам необходимо строить очень короткие предложения (к примеру, в научных публикациях, где многословие не приветствуется). В некоторых случаях зевгма – просто способ для создания комического эффекта.

    Впрочем, использование зевгмы не всегда уместно и не всегда красиво выписывается в структуру предложения. Вот несколько примеров ее злоупотребления, когда автор, немного перестаравшись, связал слишком большое число слов с помощью одного глагола – результат получился довольно неуклюжим:

You can leave in a taxi. If you can't get a taxi, you can leave in a huff. If that's too soon, you can leave in a minute and a huff. (Граучо Маркс) Ты можешь покинуть нас, взяв такси. Если ты не поймаешь такси, то скорей всего покинешь нас в большом гневе и раздражении. А если же оно приедет слишком рано, ты уйдешь отсюда в считанные минуты и в раздражении. He said, as he hastened to put out the cat, the wine, his cigar and the lamps. Он сказал, что поторопился вышвырнуть свою кошку, покончить с вином, потушить свою сигарету и свет. She lowered her standards by raising her glass, her courage, her eyes and his hopes. Она понизила свои требования, подняв свой стакан, свое мужество, свои глаза и его надежды. (из песни “Madeira M'Dear”, Flanders and Swann)     Конечно, использование зевгмы делает текст более красивым и интересным, но ее злоупотребление может довести до того, что вас не поймет никто, кроме вас самих. Всем известная поговорка звучит “Краткость – сестра таланта”, но стоит ли заходить в этой краткости так далеко?

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]