- •Сопоставление дополнительных модальных значений can, may, must
- •Наречие
- •§297. Некоторые наречия совпадают по форме с прилагательными:
- •Степени сравнения наречий (the degrees of comparison)
- •§300. Односложные наречия образуют степени сравнения путем прибавления суффикса -ег в сравнительной степени и суффикса -est в превосходной степени.
- •§301. Некоторые наречия имеют формы степеней сравнения, образованные от других корней:
- •Классификация наречий по значению и функции наречий в предложении
- •§302. По своему значению наречия делятся на наречия времени, места, образа действия, меры и степени.
- •§303. Некоторые наречия могут выполнять в предложении функцию вопросительного слов а. К ним относятся why? почему?; how? как; when? когда?; where? где?:
- •Место наречия в предложении
- •§305. Наречия стоят перед прилагательными или наречиями, к которым они относятся:
- •§306. Наречия неопределенного времени: always, ever, never, usually, often, seldom, rarely, hardly, nearly, just, already и др. Стоят перед глаголом как переходным, так и непереходным:
- •§307. Наречия определенного времени today, yesterday, tomorrow и т. Д. Ставятся в начале или в конце предложения:
- •§308. Наречия образа действия ставятся веред переходаым глаголом или после дополнения к переходному глаголу:
- •§ 1. Союзами называются служебные слова, которые служат для связи членов предложения и предложений.
- •§ 2. По своей структуре союзы делятся на:
- •Точка, точка, запятая… (Из истории пунктуации)
- •Прием письма №35: Пунктуация Грамотная расстановка знаков препинания помогает автору контролировать, как быстро/или медленно продвигается читатель. Пользуйтесь пунктуацией, чтобы контролировать ритм.
- •Употребление Would в английском языке
- •В чем различие герундия и причастия I и в каких случаях они употребляются?
- •Активные и пассивные формы герундия
- •Простая и перфектная формы герундия
- •Различие герундиальных и инфинитивных оборотов
- •Употребление артикля с географическими названиями
- •Неличные формы глагола.
- •Инфинитив
- •Употребление прямой и косвенной речи в английском языке
- •Употребление предлога by
- •Про употребление сокращений haven't и isn't
- •Употребление заглавной буквы
- •Порядковые числительные (Ordinal Numerals)
- •Дробные числительные (Fractional Numerals)
- •Потому что - популярное слово в английском языке
- •Употребление such & Sо
- •Употребление
- •Акой наиболее близкий по употреблению перевод слова "быдло" в английском языке?
- •Потребление might и may для выражения вероятности
- •Особенности употребления лексики (another, other, others, the others)
- •Употребление сослагательного наклонения в английском языке
- •Образование настоящего простого времени.
- •Порядок слов в утвердительных предложениях
- •Повелительные предложения
- •Наречия частотности. Их место в предложении
- •Наречие rather: употребление, значение
- •Употребление модальных глаголов
- •Употребление наречий в середине предложения
- •Модальный глагол need To (часть 2).
- •Отрицательные предложения
- •Общие вопросы
- •Специальные вопросы
- •Вопрос к подлежащему
- •Особенности употребления лексики (to get, to gain, to receive, to obtain)
- •1. Древнеанглийские личные имена
- •2. Английские имена в средние века
- •3. Вклад пуритан в английский именник
- •4. Роль литературы в пополнении ономастикона Англии
- •5. Среднее имя
- •6. Производные формы имен
- •Список наиболее популярных имен мальчиков(1) и девочек(2) в Англии и Уэльсе в 70-80 гг.
- •Наиболее часто встречающиеся сочетания фамилий и имен новорожденных мальчиков и девочек в 1971 г.
- •Популярные валлийские, ирландские и шотландские имена
- •Необычные личные имена
- •5.Влияние религии.
Прием письма №35: Пунктуация Грамотная расстановка знаков препинания помогает автору контролировать, как быстро/или медленно продвигается читатель. Пользуйтесь пунктуацией, чтобы контролировать ритм.
Некоторые учат пунктуации, объясняя технические детали, например, разницу между ограничительными сложносочиненными предложениями. Но не я. Я предпочитаю приемы, не правила. Это не значит, что я не уважаю правила пунктуации. Они помогают автору и читателю, пока мы помним, что эти правила условны, определяются общим соглашением, договоренностью, и культурой. Если Вы посмотрите на предыдущее предложение, Вы заметите, что я поставил запятую перед «и». Около четверти века мы, сотрудники Института Пойнтера, спорим об этой запятой. Сторонники стилистов Странка и Вайта [Strunk, White]1 (а я среди них!) ставят эту запятую. Экономные журналисты ее изымают. Как американец, я пишу слово «color,» (цвет) и ставлю запятую внутри кавычек2. Моя надменная коллега-англичанка пишет «colour», и оставляет этот маленький несчастный круассан-запятую на улице. Большинство знаков препинания обязательны, но есть и факультативные. Это оставляет автору выбор. Моя скромная цель в семи сотнях слов обрисовать этот выбор, превратить формальные правила пунктуации в полезные приемы. Слово «пунктуация» происходит от латинского корня punctum – точка. Эти маленькие смешные точки, черточки и тильды помогают автору указывать читателю правильный путь. Чтобы помочь читателю, мы расставляем знаки препинания по двум причинам: -задать ритм чтения; -разделить слова, фразы и идеи и дать каждому заслуженное место. Ваша пунктуация приобретет смысл, когда вы будете держать в голове ритм и пространство. Представьте длинное, длинное, красиво написанное предложение без знаков препинания, кроме точки в конце. Такое предложение – это длинная прямая дорога со знаком «стоп» в конце пути. Точка – это знак «стоп». Теперь представьте изогнутую дорогу со множеством знаков остановки. На письме - это абзац текста со множеством точек. Эффект – замедление ритма статьи. Такой шаг может быть необходим автору в стратегических целях: добиться ясности, передать эмоции и создать напряженность. Если точка – это «стоп», то какое движение определяют другие знаки препинания? Запятая – сигнал к продолжению движения, но с осторожностью; точка с запятой– «лежачий полицейский»; заключение в скобки – дорожное заграждение; двоеточие – предваряет перекресток; тире – ветка дерева на дороге. Один автор рассказывал мне, что прежде, чем передать текст редактору, он делает следующее: «Я убираю из текста все запятые. Затем я расставляю их по новой». Запятая – это один из самых многогранных знаков препинания и в наибольшей степени ассоциируется с голосом автора. Правильно поставленная запятая указывает, где бы автор сделал паузу, если бы он читал текст вслух. «Может он был гением, как иногда бывают мутанты». Это строчка из Курта Воннегута. Я слышал, как он читал это вслух, запятая в середине – это его голос». Точка с запятой сильнее, чем запятая, она полезна при работе с большими объемами информации. Вот как Роберт Луис Стивенсон описывает приключенческую игру, в которой мальчишки носили дешевые жестяные фонарики – известные, как глаза быка – под полами пальто: «Мы носили их на талии, пристегнутыми к ремню, а сверху, в этом была суровость игры, застегнутое наглухо пальто. Они испускали зловонный запах плавящейся жестянки; они никогда не горели нормально, зато всегда обжигали нам пальцы; пользы от них не было никакой; удовольствие сомнительное; и все-таки, мальчишка с глазом быка под пальто больше ни о чем не мечтал». Скобки представляют собой рассказ в рассказе. Как заграждение в середине улицы, скобки заставляют читателя обогнуть их, чтобы продолжить путь. Выражения в скобках лучше делать короткими и (молись за нас, Св. Джон из Белушей3) остроумными. Мой лучший друг Дон Фрай [Don Fry] пытался повторить подвиг Дон Кихота и исключить все тире. «Избегайте тире», - повторяет он так же часто, как Вильям Странк умоляет своих студентов: «Не нужно лишних слов». Крестовый поход Дона был инспирирован его наблюдением – с которым я согласен – что тире – это неотъемлемый знак писателя, который не постиг формальные правила – то есть я. Но у тире есть два великолепных свойства. Пара тире может выгодно подчеркнуть идею, которая спрятана в предложении. Тире ближе к концу подчеркнет кульминацию. Эдвард Бернэйс [Edward Bernays] использует тире в обоих назначениях, описывая цели пропаганды: «Мы гордимся, что уровень детской смертности подает – и это тоже следствие пропаганды. Пропаганда повсюду вокруг нас, и она меняет нашу мысленную картину мира. Даже если эта картина чрезмерно пессимистичная – а это еще нужно доказать - такое мнение отражает тенденцию, которая существует». У нас осталось двоеточие, и вот, что оно делает: оно вводит слово, фразу или предложение, как туш в пьесах Шекспира оглашает прибытие королевской процессии. Вот еще из Воннегута: «Меня часто просят дать совет молодым авторам, которые жаждут стать знаменитыми и сказочно богатыми. Вот лучшее, что я могу предложить: Старайтесь изо всех сил выглядеть как собака-ищейка, и уверяйте всех, что вы работаете по двенадцать часов в день над шедевром. Предупреждение: все пропало, если вы улыбнетесь». Когда речь идет о пунктуации, все писатели вырабатывают привычки, которые определяют их стиль. Мой стиль – убирать запятые и ставить точек больше, чем обычно. Я избегаю точки с запятой и скобки. Я переиспользую двоеточие. Я предпочитаю запятую тире, но иногда использую и его – ну, хотя бы, чтобы подразнить Дона Фрая. Как заниматься с детьми английским языком. Частный опыт.
Подробно о том как я занимаюсь с детьми английским языком Вам хочется рассказать в специальном письме. Среди моих воспитанников есть ребятишки и из Москвы ( каждое лето приезжают на отдых ) - можно было бы и посмотреть их. Правда москвичи уже все взрослые - старше 10 лет, два мальчика-близнеца после подготовки сдали тесты и отправлены на учебу в США ( к счастью - бесплатно, родители очень хорошие педиатры, но... ). Леша ( 11 лет ) - мальчик, который не писал стихов сроду, стал "призером" среди моих детей ( а их у меня около 30-ти ) по художественному поэтическому переводу ( есть, осталось в моем "архиве" ). Детки 6-8 лет уже могут просто смотреть все подряд - мультики и фильмы свободно... Это как показатель скорости понимания. - Говорят на языке, как один из показателей думания - синхронный перевод. Сами пишут песенки и стихи (повести ). Начинаем с 4 лет. Это мое убеждение, его я отстаиваю и буду отстаивать... Отвечаю на "английские вопросы": - У меня вопрос про обучение английскому. Тема очень интересная, народ интересуется. Не хотите ли Вы ее изложить более подробно? ;) - Прямо по пунктам: - с какого возраста начинать (почему Вы считаете, что с 4-х?); - с кем лучше заниматься; Ребенок до 3-х лет не эффективно занимается у учителя на дому или в специальной обучающей группе. Чисто психологическая особенность детского восприятия в этом возрасте такова, что мышление малышей реагирует на более сильный раздражитель. Попробуйте поиграть с ребенком и тут же показать ему в стороне что-то яркое мелодично звучащее... Он немедленно переключит внимание. А как же регламент и план урока? Учитель - педагог и психолог, конечно, владеет приемами концентрации детского внимания, умеет его переключать, знает как менять виды деятельности. Но - эти " педагогические уловки " не сработают с малышом до 3-4 лет. Если учитель прийдет к Вам - то на целый день ( и гуляет, ест и отдыхает вместе с маленьким учеником) - это неплохо, а как ДОРОГО ! Приход к Вам на час-полтора - ничего не даст . Даже если Вам оставят, пособия, картинки, кассеты и не расскажут подробнейшим образом КАК этим пользоваться и затем Вас же и проверят. Но это о варианте с преподавателем ( чужой взрослый ). Дома - иначе... Остаетесь в таком случае именно Вы, родители, и ввязываетесь в очень интересную авантюру ! :) А к тому же занятия малышей с мамами оказались на практике эффективнее! С теми, кому еще нет 4-х я занимаюсь 1-2 раза в неделю, даю подробные задания на каждый день, записываю кассету на несколько дней вперед. Мамы же сами ориентируются " на месте происшествия ". И всегда чувствуют когда, как и сколько необходимо прозаниматься ежедневно. Вам прийдется пропеть песенку "Клементина" ( и еще около сотни песенок ) вместе с кассетой, перевести ее, понять все смысловые нюансы и тонкий народный юмор, подкорректировать Ваше произношение и интонацию с преподавателем, а потом еще раз 20-30 пропеть, чтобы она стала для Вас такой же родной как "Баю-баюшки -баю". - как заниматься; Еще раз обратите внимание на русскую речь маленького ученика - составьте "Словарь моего ребенка" - русско-английский ( начните с русского - это очень-очент полезно!!! Даже для родного языка - этот запас и нужно начинать читать по "домоизготовленным кубикам ". Кстати, в "Няне" я дала реплику о картоне для кубиков. Так вот, мы действительно взяли каробки от питания - они чудесные, большие, параллелепипедные - поэтому две грани рабочие, а остальные ( тоже задействовать можно и нужно ), на них клеите склады ( укрепляете клейкой пленкой или скотчем ). Набиваете коробочку до 300г. - для укрепления кисти рук и для статики. Звуки - шуршание и звякание ( по Зайцеву с вариациями ). Но! Склады можно делать цветные ( Прокофьева, Мосяева ). Выберете несколько песен и стишков - на анг. языке ( обязательно перепишите у знакомых с качественных кассет ) - к ним - тексты. Т.е. стихи и песенки, записанные студийно - это та основа, без которой нельзя. Этих комплектов - очень много в продаже и неважно - какой именно. Многие мамы - немосквички ( в маленьких населенных пунктах не так то легко купить и книги и все остальное !) записывают свой голос на кассету, хотя и понимают, что их произношение далеко от " нормированного ". Есть выход и в такой ситуации ! - Самое простое - обойти школы и попросить у учителей или библиотекорей или завхозов (?) посмотреть школьную фонотеку. Там обязательно что-то будет ! Далее - переписать с проигрывателя на кассету ( это сложнее - но знакомые мальчишки могут помочь ). Выучите до максимального качественного произношения сами и... Вперед!!! "То тут то там" в течении дня ( когда поймете, что настроение подходящее) вместе их проговаривайте . Дозированно - слушать музыку, играть, учиться. А определить эту необходимую "разовую дозу" занятий можно очень просто и именно для Вашего ребенка! Эксперимент - дайте сыну или дочке в руки и покажите как использовать что-то новое и суперинтересное - и.... Тут же засекай время! Сколько он не отводил в сторону глаз? Сколько минут не выпускал из рук? Когда наконец положил в сторону? Когда поднялся и убежал? - Вот Вам и этапы концентрации внимания ! На основе таких показателей уже можно играть с малышои примерно ориентируясь когда стоит логически засершать урок, не дожидаясь " надоедания". Все, что касается заданий и специальных детских разговорных "клише", о том как говорить по семейному альбому, как самим переводить любимые мультики с языка на язык - я расскажу Вам в следующем письме ... - каких результатов к какому возрасту можно ожидать; Вообще - главное просто уделять ребенку внимание ( это прописная истина ), но я не встречала родителей, которые бы заявили, что этого не делают ! А вот детей " нереализованных" видела предостаточно :( Если малыш "обогащен" - вниманием, познавательной средой, движением и музыкой, то и английский ему дается "незаметно легко" - я даже удивлялась как при пунктуальной маме, не знающей языка, и мальчик и мама заговорили и запели как-то быстро и незаметно ( с сентября к зиме ). Итак, если ребенок рос не испытывая избытка общения с окружающими, если любит копаться в песке и катать машинки с утра до вечера, то - его удасться за 3 месяца обучить умению вести себя за столом, передвигаться в пространстве ( Да-да! ). О состоянии нервной системы можно судить по тому как малыш " несется " в комнату едва переступив порог, не раздиваясь, ничего и никого не рассматривая, и как-то боком - т.е. одно плече и ножка вперед . А таких ребят - немало и они не стоят на учете - нервопатолог считает их здоровыми. Так оно и есть - просто недостаток воспитания. И подвижность здесь не причем, самые живые дети попадая в новую обстановку прежде всего хотят осмотреться... А " шустрость" проявлять на занятиях с маленькими можно сколько влезет ! И это здорово помогает. " Привести в чувство " - говорят родители. Это уже половина дела - " настроить " маленького человека как инструмент. Настройщик перед работой всегда инструмент проверяет и прослушивает ... А тут живые юные души!!! Малыши от рождения до 10-14 мес. Еще детям необходимо все увидеть, потрогать, попробовать, понюхать. Прослушать, пролялякать и пробубнить. Так и слушайте и говорите и ставьте кассеты и диски... Показывайте картинки и называйте. Здоровайтесь, прощайтесь. Пойте колыбельные и рассказывайте стишки. Играйте в " Pat - a Pan " (типа русских Ладушек ).Хотите буквы или слоги показать - показывайте! Больше ничего здесь не придумаешь... Детки от года до 2-3 х лет. Градация здесь условна. Дети очень разные - глупо делить на возрастные категории тех, кто развивается "снаружи" и тех, кто растет "внутри" ( экстро - и интроверты ). Могут, как и на родном языке, выразить свои желания. Спросить. Назвать предметы. Здороваться - прощаться. Знают животных. Несколько цветов. Поют песенки и рассказывают стишки. Так же как и их английские сверстники. Дети от 4 до 6 лет - хорошо, если обладают широким кругозором. В этом случае догоняют " проинформированных " ровесников очень быстро и качественно. И часто перегоняют. Переводят фильмы и мультики, сами сочиняют рассказы и даже "двустишья". Знают буквы и читают ! Пишут! Знают праздники и традиции - в упрощенном варианте. Любят и ценят шутки, юмор. А еще Детки 6-8 лет уже могут просто смотреть все подряд для этого возраста свободно... ( Но взрослые фильмы и передачи и лондонец - малыш не "уловит "- не пытайтесь переводить программы кабельноого телевидения). Это как показатель скорости понимания. - Говорят на языке, как один из показателей думания - синхронный перевод. Сами пишут песенки и стихи (повести ). I like to read I like to play I like to study every day! ( охотно поделюсь аргументами, как учитель и как детский психолог ). Но это о варианте с преподавателем ( чужой взрослый ). Дома - иначе... Есть общение с носителями языка - у нас много иностранной молодежи в городе (миссионеры). Праздники, вечера и балы... Концерты и спектакли... Все под наблюдением детского психолога, Лариса проработала 20 лет в детских садах ( в том числе и с кубиками Зайцева и по пособиям Монтессори ), канд. наук, преподаватель на кафедре дошкольного воспитания. Она то и вдохновляет нас на наши с Сашенькой (12 мес.) занятия, не считая главного моего ВДОХНОВИТЕЛЯ - саму Сашутку... Я, кажется, немного увлеклась... Продолжение составлю на днях, если интересно... Еще можно почитать в Няниной конференции, условия обдумываю... Но не в них дело. Я, конечно, не имею большого опыта в обучении по электронной почте... Но "живого обучения" уже есть десятилетняя практика ( с 87-го года ), еще когда училась на филфаке и начала вести научную работу... Сейчас в нашем городе есть мои Курсы обучения иностранным языкам ( нем., анг., франц., испанск.) - для детей и взрослых, а также услуги на все виды переводов и подготовки к сдаче канд. минимума. Сейчас львиную долю занятий ведут приглашенные специалисты, мои коллеги по кафедре. Я же - "мамствую" на полную катушку! Чтобы не залеживался материал - решила предложить его, вместе с комментариями и корректировкой по ходу почтового общения. Особых пособий не нужно, поверь, дело вовсе не в них... Не все всем годится даже по настроению, а не то что по возрасту и т.д. Вообще все мои уроки составлялись под контролем детского психолога ( понятно почему? ). И еще - это не для заработка ( хотя не рассылать же все бесплатно...?). У нас с литературой трудно... Я не придумала пока... Очень хочется помочь мамам в деле семейного обучения или даже при общении с репетитором ( я предпочитаю "тьюториал лэссонс" ). Методические приемы незамысловаты - просто сказывается системность, логичность построения учебного процесса, яркость учебного материала , еще я не исключаю роли личности ( как говорят в истории ) - и ребенка, и учителя, и родителя. Дети приходят куда-то, где их ждут ( все уютно, красиво, продуманно - убраны с видных мест лишние, ненужные предметы… Встречают хорошим настроением, в короткой беседе выясняется С чем сегодня пришли. И это то как раз и служит толчком или пусковым механизмом занятия. Ситуация, доминирующая как психологический раздражитель дня начинает работать на нас - беседуем. Плавно переходим к повторению ( в игре, в головоломках, в подвижном задании, в лепке и рисовании. Ну, если малыш устал - с удовольствием рисует, с моей помощью, тему Животный мир, Погода, Новый год. Если засиделись дома на месте - протанцевали песенку, проинсценировали 100 глаголов и т.д. ). Аудирование не проводят в начале встречи - ухо не готово… Диктант - лучше после чтения. Домашнее задание - не сразу проверять с порога. Пусть потомиться, а заодно и успеет задать вопросы, поправиться на ходу - а я похвалю… К самостоятельному исправлению ошибок подвожу с многочисленными ухищрениями. Чтобы ситуация запомнилась и правильное решение выглядело единственно верным. Музыка… Немного устали ? Споем ? - А теперь перевод и грамматика. Не только в таблицах, но обязательно и в картинках. Новая лексика - тоже в картинках ( для детей все самое красивое, четкое, крупное и без лишних деталей ). А еще в запахе, в звуке… Яркие образы расширяют актив нового лексического материала ( до 75 % как минимум, а то и до 100 ). Что там дальше в фильме-сказке, в мультике, в игре на диске ? - переводим синхронно речь героев ( очень - очень артистично ! )и идем на поиски приключений дальше. Дома задания связаны с судьбой этих персонажей. Есть задания личностные - на все темы (семья - строим генеалогическое дерево, город - экскурсия по нашему Мелитополю ). Получается, что дело и не в английском. Все, что узнаем просто рассказываем на этом языке. Некоторых 4-х леток приходится дотягивать до необходимой широты кругозора. Взрослые, отвечающие односложно - Угу или Ы- а ! на вопросы, но желающие работать зарубежом, тоже проходят параллельно программу выговаривания. Родители и дети превращаются в плюшкиных и не выбрасывают журналы, фантики, упаковки… На кухне у мам лежат ножницы. Молоко "Здоровье - к теме Семья, овсянные хлопья, детское питание и т.д. Английский алфавит - это то, в чем дети просто знатоки, только вырезать их надо из самых любимых детских атрибутов ( у кого Лего, у кого - Милки вэй ). Любимые домашние игрушки иногда приглашаются в гости ( море возможностей для учебы и повторения ). Кассета, тетрадка, набор афиш - все это полностью дублирует каждый урок. Родители всегда заняты. Ребята ориентируются во всем сами. В их делах полный порядок - специальная папочка, отделения - все продумано, а им нравятся эти ретуалы и деловитость. Я вот, люблю хорошую концелярию, ценю культуру оформления записей, умение вести конспект ( делать акценты ) - учу и детей. Дошкольники это обожают : - Это я обведу ярко - чтобы сразу - РАЗ и запомнить ! Особенно, как ни странно, мальчики! Волшебное слово - степлер, корректор и т.д. Во время уроков сами пользуются аппаратурой и компьютером ( даже если их нет дома ). Самая лучшая награда, когда говорят : Ольга Ивановна, у Вас так интересно и красиво ! Я хочу у Вас остаться. Это не методические принципы, а просто рассказ, понятный любому родителю... В вашем же случае предлагаю вот, что. Ребенок до 3-х лет не эффективно занимается у учителя на дому или в специальной обучающей группе. Чисто психологическая особенность детского восприятия в этом возрасте такова, что мышление малышей реагирует на более сильный раздражитель. Попробуйте поиграть с ребенком и тут же показать ему в стороне что-то яркое мелодично звучащее... Он немедленно переключит внимание. Если учитель прийдет к Вам - то на целый день ( и гуляет, ест и отдыхает вместе с маленьким учеником). Приход к Вам на час-полтора - ничего не даст ( даже если Вам оставят, пособия, картинки, кассеты ). Остаетесь в таком случае именно Вы и ввязываетесь в очень интересную авантюру ! :) Вам прийдется пропеть песенку "Клементина" ( и еще около сотни песенок ) вместе с кассетой, перевести ее, понять все смысловые нюансы и тонкий народный юмор, подкорректировать Ваше произношение и интонацию с преподавателем, а потом еще раз 20-30 пропеть, чтобы она стала для Вас такой же родной как "Баю-баюшки -баю". Петь только под кассету, без Вас, а тем более всегда только слушать - даст тот же результат, что и для большинства меломанов английского рока - слушать-то слушают, но не очень и говорят :) Поэтому выберете время - чтобы самой "погрузиться". Это полезно и Вам! Выберете материал - не обязательно покупать книги. Найдите дома или у знакомых простые детские стишки, продумайте что Вы делаете в течении для и напишите для себя схемку типа : просыпаемся - wake up! утро доброе - good - morning! одеваем наши брючки, и рубашку, и носки - let's dress! your pants, shirt, socks... Пересмотрите игрушки и выпишите их по-русски, затем мы их переведем. Может быть получится сказка, или стишок, или песенка, а? Старайтесь в русском языке делать акцент ( незаметно) на грамматику. Даже и для самой себя - Вы оттОчите это умение, перед тем как говорить будете не фразами, а предложениями. Например: Собачка ( кто?) пошла ( что сделала? ) - ЧТО СДЕЛАЛА! - это в прошлом - это труднее... Тогда так: Собачка (кто?) идет ( что делает ?) - гулять ( что делать? ). А теперь - Вам только перевести, расставить окончания, не забыть частицы и проговорить наиболее задорно. Через 5-6 предложений Вы усвоите схему и получите массу удовольствия от владения этой простой структурой! И конечно, конечно употребляйте ее с Вашим малышом. В разных вариантах. Слова-то Вы уже подготовили. Наметьте для себя план - сколько чего Вы хотели бы выучить. Больше лексики можно охватить на том языке, который преобладает в среде. Если гувернантка француженка, родители на работе и прогулки - в пустынном парке, то больше словарный запас французских слов. Вам стоит составить табличку слов Вашего говоруна : существительные ( кто?что? ) - глаголы - кто что делает ? прилагательные - какой? наречия - где? как? ит.д. Междометия типа Ой! Ура! На! - тоже хорошо оживляют речь. Главное в заключении - это состояние и настроение ребенка! Ради этого и затевается вся кутерьма... Они то хотят все, много, сразу - им это дается легко и с полуслова. А бывает - смотрит и ничегошеньки не помнит. А через пять минут уже выдаст по полной программе. Будьте другом маленькому человеку, будьте тактичны, чувстчуйте тонко, как на первом свидании, что уместно, а что - нет ! Попробуйте найти книжку, которая Вам все это предоставит ! Нет, - там свои системы, схемы, "методические подходы" ! Прочтите, если раньше не пришлось книгу Сесиль Лупан "Поверь в свое дитя" - там есть странички и об обучении языкам. Многие пытаются выделять особое время и какое-то специальное место для таких вот занятий. Это как бы создает "естественный переход с языка на язык". Разве это естественно??? - Это наоборот, усложнение, выпадение из привычного режима для, проходящего на двух языках.. А как же он, ученик? - ему нравятся животные уже 8-й день! и песенка " Десять обезъян " - такая же бешеная и озорная как и он сам ! Успехов ! Пишите ! Это - наши методические подходы... Это - наши бессонные ночи и... к черту личная жизнь ! Это борьба за каждого маленького филолога - веселого и флегматичного, вредного и послушного... Это битва с мамами и папами, пока не привыкнут, пока не почувствуют... Не можете сами - отдайте Ваше создание в чужие, но умелые руки... Но, Вы потеряете его как дитя и как друга. Не хочется, не интересно пройти вместе с ним опять весь нелегкий путь детства - тогда пусть ростет одиноко и безучастно... Самое трудное и интересное в жизни дело ( а я перепробовала очень много работ ! и много пришлось еще с детства путешествовать !) - дружить с детьми .
Английский язык - Грамматика - Артикль - Употребление артикля в некоторых сочетаниях и выражениях
. |
||||||||||||||
Случаи употребления предлога of 1) принадлежность кому-либо, владение чем-либо: the garden of my neighbour 'сад моего соседа' the nest of the bird 'гнездо птицы' the owner of the house 'владелец дома, домовладелец' 2) авторство: the stories of/by Rudyard Kipling 'рассказы Редьярда Киплинга' the phonograph of Edison 'фонограф Эдисона' the radio of Popov 'радио Попова' 3) совместное употребление притяжательного и родительного падежей: He is a friend of Bob's. 'Он друг (один из друзей) Боба'. This is a play of Shaw's. 'Это пьеса (одна из пьес) Шоу'. Is he a friend of your father's? 'Он друг (один из друзей) вашего отца?' 4) родственные, дружеские, деловые и другие связи, выраженные существительным в общем падеже + of + притяжательное местоимение в независимой (абсолютной) форме: This pupil is a friend of his. 'Этот ученик - его друг (один из его друзей)'. He is a friend of ours. 'Он наш друг (один из наших друзей)'. It's no business of yours. 'Это не ваше дело. Это вас не касается'. 5) составная часть чего-либо: the roof of the house 'крыша дома' the leg of the table 'ножка стола' a big body of water 'большой водоем' 6) количественная характеристика; при переводе на русский употребляются предлоги «в», «из»: a ship of 700 tons 'судно водоизмещением 700 тонн' a family of eight 'семья из восьми человек' 7) возраст: a woman of forty 'женщина сорока лет' 8) состав, содержание или структура: a collection of pictures 'коллекция картин' a book of poems 'сборник стихов' a bunch of keys 'связка ключей' the structure of the atom 'строение атома' the structure of society 'структура общества' 9) запах, вкус; передается по-русски творительным падежом: The room smelled of mice. 'В комнате пахло мышами'. Here is a smell of cooking/gas/fresh paint. 'Здесь пахнет кухней/газом/непросохшей краской'. There is a smell of corruption/treachery here. 'Здесь пахнет коррупцией/предательством'. 10) звание, титул и т.п.; передается русским родительным падежом: Doctor of Medicine 'доктор медицины' Master of Arts 'магистр искусств/гуманитарных наук' 11) направление, расстояние, удаленность от какого-либо пункта; переводится с помощью предлогов «от», «к»: to the south of London 'к югу от Лондона' a mile east of the port 'в миле к востоку от порта' My house is within (in) walking distance of the school. 'От моего дома до школы можно дойти пешком'. 12) название месяца после числа: the first of May 'первое мая' the second of June 'второе июня' 13) в качестве приложения (определения, выраженного именем существительным собственным): the city of Dublin 'город Дублин' the month of May 'месяц май' 14) в значении содержания, наполненности: full of water 'полный воды' full of energy 'полный энергии, энергичный' plenty of time 'много времени' the love of a mother 'любовь матери, материнская любовь' Особенности образования и употребления родительного и притяжательного падежей Притяжательный падеж существительного в единственном числе, оканчивающегося на -ss, образуется прибавлением апострофа и буквы: 's. При этом слова произносятся по общим фонетическим правилам, например: the boss's [-Iz] office 'кабинет начальника' Cris's [-Iz] address 'адрес Криса' Однако после фамилии, оканчивающейся на -s, как правило, ставится только апостроф - естественно, непроизносимый: Perkins' room 'комната Перкинса' Yeats' poetry 'поэзия Йетса' При переводе на английский один и тот же смысл может быть передан либо родительным, либо притяжательным падежом: Scotland's rivers = the rivers of Scotland 'реки Шотландии' the company's head office = the head office of the company 'штаб-квартира фирмы' the magazine's political views = the political views of the magazine 'политическая направленность/позиция журнала' the Earth's gravity = the gravity of the Earth 'земное притяжение' Множественное вложение родительного и притяжательного падежей Если словосочетание состоит из двух или более длинных групп существительных, то их объединение осуществляется, как правило, предлогом of независимо от того, являются эти существительные одушевленными или нет, например: the old but beautiful mother of the young clever man 'старая, но красивая мать умного молодого человека' an acknowledgement of the importance of the event 'признание/подтверждение важности/значительности этого события' an array of bottles of different shapes and sizes 'множество бутылок различной формы и размеров' admire the artistry of the painter's use of colour 'восхищаться/восторгаться/любоваться талантом/виртуозностью использования цвета художником' an odd assemblage of broken bits of furniture 'странное/необычное нагромождение/груда сломанных/разбитых элементов мебели' the coordination of the work of several people 'координация/согласование работы нескольких людей' Однако если существительные выражают родственные (и некоторые другие) отношения, то употребляется конструкция со множественным вложением притяжательного падежа: Anna is my cousin — my mother's brother's daughter. 'Анна — моя двоюродная сестра, дочь брата моей мамы'. He is a friend of Bob's girl-friend's sisters' enemy = He is Bob's girl-friend's sisters' enemy's friend. 'Он друг врага сестер подруги Боба'. She is a girl-friend of Tom's uncle's secretary = She is Tom's uncle's secretary's girl-friend. 'Она подруга секретаря дяди Тома'. Устойчивые обороты-исключения Можно применять конструкцию с притяжательным падежом, даже если первое существительное - неодушевленное, но в предложении присутствует и существительное, представляющее человеческую деятельность, организацию, географические названия, фирмы, газеты, время, пространство, количество и т.п.: |
a week's holiday 'неде |
Зевгма в английском: ее употребление и злоупотребление
Что такое английская зевгма (zeugma)? Начнем с того, что это такая же стилистическая фигура или оборот речи, как и в русском языке. Однако в русском языке зевгма считается грубой ошибкой и употребляется крайне редко (для создания определенного эффекта), а вот в английском языке, особенно в книгах и статьях, ее можно встретить довольно часто.
В определении, данном зевгме словарем Вебстера, говорится, что суть этого оборота заключается в управлении глагола двумя или более существительными, из которых в одном предложении по правилам грамматики связано с ним может быть только одно из них, но никак не все сразу. Для того, чтобы все стало более понятным, приведем пример, который приводит в своем словаре Вебстер из книги Чарльза Диккенса «The Pickwick Papers»:
Mr. Pickwick took his hat and his leave. Мистер Пиквик взял отпуск и свою шляпу.
Или другой пример:
She [Miss Bolo] went straight home in a flood of tears, and a sedan chair. Она отправилась прямиком домой в носилках и в потоке слез. (“The Things They Carried”, Tim O'Brien)
Как видите, смысл в том, что в этом контексте глагол логически может быть связан только с одним из существительных, а в другом – с другими. К примеру, первое предложение рассказывает нам о том, что Пиквик взял свою шляпу и в тоже время говорит, что он взял отпуск, что, конечно же, является косвенным путем для того, чтобы сказать, что он просто ушел.
Вообще, слово “zeugma” произошло от латинского выражения, которое в свою очередь заимствовано из древнегреческого языка, и означает “ соединять, объединять”. По воле случая Zeugma – еще и название города в Турции.
Согласно другим словарным определениям, зевгма – это необязательно комбинация одного глагола и двух существительных, в некоторых случаях одно существительное может объединять два глагола. Во многих статьях о зевгме также упоминается и силлепсис (syllepsis), и хотя это совсем не тоже самое, что и зевгма, его периодически путают с ней.
Чтобы понять насколько разнообразны могут быть случаи использования зевгмы, приведем еще несколько примеров из разных источников:
Oh, flowers are as common here, Miss Fairfax, as people are in London. (Oscar Wilde, “The Importance of being Earnest”) О, мисс Фэерфекс, цветы здесь также обычны, как люди в Лондоне. You are free to execute your laws, and your citizens, as you see fit. (из одного из эпизодов “Star Trek”) Вы можете свободно приводить в исполнение свои законы и казнить своих граждан, если сочтете нужным. At noon Mrs. Terpin would get out of bed and humor, put on kimono, airs, and the water to boil for coffee (O.Henry). В полдень миссис Терпин выбиралась из постели в преотвратном настроении, набрасывала кимоно, напускала на себя важный вид и ставила на плиту чайник. Here thou, great Anna! whom three realms obey Dost sometimes counsel take - and sometimes tea.(“The Rape of the Lock”, Alexander Pope) И в этом вся ты, великая Анна! Правишь тремя королевствами, Проводя порой советы, а порой – чаепития.
При использовании зевгмы, как видно из примеров, слова, которые должны были присутствовать в предложении, попросту выбрасываются. Таким образом зевгма становиться великолепным орудием для тех писателей, которым нужно уложиться в определенное количество слов или по каким-либо другим причинам необходимо строить очень короткие предложения (к примеру, в научных публикациях, где многословие не приветствуется). В некоторых случаях зевгма – просто способ для создания комического эффекта.
Впрочем, использование зевгмы не всегда уместно и не всегда красиво выписывается в структуру предложения. Вот несколько примеров ее злоупотребления, когда автор, немного перестаравшись, связал слишком большое число слов с помощью одного глагола – результат получился довольно неуклюжим:
You can leave in a taxi. If you can't get a taxi, you can leave in a huff. If that's too soon, you can leave in a minute and a huff. (Граучо Маркс) Ты можешь покинуть нас, взяв такси. Если ты не поймаешь такси, то скорей всего покинешь нас в большом гневе и раздражении. А если же оно приедет слишком рано, ты уйдешь отсюда в считанные минуты и в раздражении. He said, as he hastened to put out the cat, the wine, his cigar and the lamps. Он сказал, что поторопился вышвырнуть свою кошку, покончить с вином, потушить свою сигарету и свет. She lowered her standards by raising her glass, her courage, her eyes and his hopes. Она понизила свои требования, подняв свой стакан, свое мужество, свои глаза и его надежды. (из песни “Madeira M'Dear”, Flanders and Swann) Конечно, использование зевгмы делает текст более красивым и интересным, но ее злоупотребление может довести до того, что вас не поймет никто, кроме вас самих. Всем известная поговорка звучит “Краткость – сестра таланта”, но стоит ли заходить в этой краткости так далеко?