Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Enriched english.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
13.08.2019
Размер:
2.92 Mб
Скачать

5.Влияние религии.

6. Влияние на выбор имени положительных или отрицательных ассоциаций с известными историческими или культурными деятелями (ср. почти полное исчезновение имени Adolf из современного английского именника). Американский художник XIX века Ч.У. Пил, например, дал своим детям имена выдающихся живописцев: Rembrandt Peale, Rafaelle Peale, Rubens Peale, Titian Peale.

"People always grow up like their names. It took me thirty years to work off the effects of being called Eric. If I wanted a girl to grow up beautiful I'd call her Elizabeth, and if I wanted her to be a good cook I'd choose something like Mary or Jane." George Orwell (Eric Blair)

7. Связь с местом рождения. Так, имя Jennifer связывалось с Корнуоллом, Yorick - с западной Англией.

8. Желание избежать имен, встречающихся в устойчивых выражениях типа Simple Simon, Jack of all trades, Every Tom, Dick and Harry и др.

9. Зачастую имя дается в честь другого человека, часто ближайшего родственника. Много отцов поступают так, как м-р Домби в романе Ч. Диккенса «Домби и сын»: "Не will be christened Paul... of course. His father's name, Mrs Dombey, and his grandfather's." Ср. также у Филдинга: "...the little foundling to whom he had been godfather, giving his own name of Thomas..." (Tom Jones) или у Голдсмита: "Our oldest son was named George, after his uncle, who left us 10,000 pounds" (The Vicar of Wakefield).

В заключение приведем отрывок из небольшого стихотворения Ч. Лэмба, в котором маленькая девочка выбирает имя для своей сестры. В нем хорошо просматриваются многие из бытующих правил отбора имен для детей:

Now I wonder what would please her - Charlotte, Julia or Louisa Ann and Mary, they're too common; Joan's too formal for a woman; Jane's a prettier name beside; But we had a Jane that died. They would say, if 'twas Rebecca, That she was a little Quaker, Edith's pretty, but that looks Better in old English books. Ellen's left off long ago; Blanche is out of fashion now. None that I have named as yet Are as good as Margaret. Emily is neat and fine. What do you think of Caroline? How I'm puzzled and perplexed What to choose or think of next! I am in a little fever Lest the name that I shall give her Should disgrace her or defame her. I will leave Papa to name her.

Приводим список наиболее распространенных ложных друзей переводчика (ЛДП), составленный Л. Виссон, сотрудницей Секретариата ООН (см. еекнигу “From Russian Into English”, Ardis)

актуальный

topical, pressing, relevant, immediate, important

аргумент

reasons, convictions (not disagreement)

артист

any performing artist

авантюра

a shady (risky) undertaking

декада

ten days, not ten years

диверсия

sabotage, military diversionary tactic, subversion

экономный

thrifty, frugal, practical

фальшивый

artificial, forged, imitation, counterfeit

характер

nature, disposition (a character in a work of literature is a персонаж)

характеристика/и (двигателя, машины)

description, a letter of recomendations, performance (of an engine)

конкретный

actual, specific, positive, definite

курьезный

amusing, odd, intriguing, funny,

манифестация

public (mass) demonstration

митинг

public rally

момент

period og time, element, point; aspect (один из моментов в его выступлении)

нормально

well, properly (он вел себя нормально)

оперативный

effective, quick, practical, current, timely

пафос

excitement, inspiration, enthusiasm, emotion, thrill

персонаж

character (in a literary work)

перспективный

promising, future, long-range

претендовать

lay claim to (он претендовал на имущество соседа:  have pretensions to)

симпатичный

nice, pleasant, sweet

титул

title, (for the nobility e.g. duke, count)

Конец формы

Verb+preposition (part 1)

Данной статьей хочу открыть цикл, посвященный устойчивым выражениям (идиомам) английского языка. Тема обширна даже в подтемах, поэтому я разобью каждую подтему на несколько частей, чтобы не перегружать информацией. Начнем с конструкции глагол + предлог (verb+preposition). Вот список наиболее распространенных устойчивых выражений, с примерами и переводом на каждое (первая часть):

Verb+preposition

Example

Translation

absorb in

to absorbe in reading

поглощать, занимать (время, внимание)

account for

to account for all the money

объяснять, отвечать, отчитываться

accuse of

to accuse him justly

винить, обвинять

add to

to add to the helplessness

прибавлять, усиливать

adjust to

to adjust to a common basis

привести к

admit to

to admit to the hospital

принимать, помещать

agree with

to agree with him

соглашаться

apologize for

to apologize politely

извиняться, просить прощения

approve of

to approve the budget

утвердить, одобрить

apply for

to apply for a job

обращаться (с просьбой, заявлением)

appeal to

to  appeal to scientists

ссылаться

argue with

to argue heatedly

спорить с кем-либо

argue about

to argue about music

спорить о чем-либо

arrange for

to arrange for payment

устраивать, организовывать, осуществлять

arrive at

to arrive at a conclusion

принимать (решение), достигать (цели)

arrive in

to arrive in Douglas

прибывать в

ask for

to ask for increase in pay

просить, требовать

arrest for

to arrest him for murder

арестовывать, задерживать

base on

to base on income

базировать, основывать

beg for

to beg for the moon

просить, выпрашивать

begin with

to begin with, I did not see him

сначала, на первых порах

benefit from

to get (a) benefit from this work

извлечь выгоду

believe in

to believe in God

верить в существование, верить в истинность

belong to

to belong to the club

быть собственностью, быть членом (группы, нации)

boast about

to boast about new car

кичиться, похваляться

borrow from

to borrow from Shakespeare

заимствовать

blame for

to blame for Omission

обвинять, винить

blame on

to blame the accident on her

возлагать вину

care about

to care about losing job

нравиться, беспокоиться, тревожиться

care for

to care for clothes

нравиться, присматривать, заботиться

cater for

to cater for the man in the street

угождать, удовлетворять

choose between

to choose between the two methods

выбирать между

comment on

to comment on Liz’s problems

комментировать

collide with

to collide with that of the rest

вступать в противоречие

communicate with

to communicate with them

поддерживать связь

compare to

to compare to Shakespeare

ставить наравне, уподоблять

compare with

to compare with that of a large city

сравнивать, уподоблять

compete with

to complete with selections

в сочетании с

complain about

to complain about that boy

жаловаться на

compose of

to compose of many ingredients

составлять

concern about

to concerne about the building contract

волноваться, беспокоиться

concern with

to concern with trivia

заниматься, интересоваться

concentrate on

to concentrate on work

концентрироваться на

confess to

to confess to a hatred of music

Признаваться, сознаваться

confuse with

to confuse wealth with money

смешивать, спутывать

congratulate on

to congratulate on appointment

поздравлять с

consist of

to consist of eleven parts

состоять, составлять

contribute to

to contribute to your magazine

вносить вклад, сотрудничать

cope with

to cope with a task

выдержать, справиться с

correspond with

to correspond with the reality

соответствовать

count on

to counte on his parents

рассчитывать

cover with

to cover with wooden shingles

накрывать, покрывать

crash into

to crash into the tree

наскочить, врезаться

charge with

to charge with robbery

обвинять, возлагать ответственность

charge for

to charge for a call

платить, оплачивать

convict of

to convict him of the falsity of his beliefs

убедить

convince of

to convince of the need

убеждать, уверять

cure of

to cure of many diseases

излечивать, исцелять

decide  against

to decide against buying a car

выносить решение против

decide on

to decide on the green hat

выбрать

dedicate to

to dedicate  album to Woody Allen

посвящать

depend on

to depend on the weather

зависеть от

despair of

to despair of success

потерять надежду, отчаяться

deter from

to deter him from success

удерживать, отпугивать

differ from

to differ from your opinion

отличаться, не соглашаться

disagree with

to disagrees with his opinion

расходиться, противоречить

disapprove of

to disapprove of his marriage

неодобрительно относиться

discuss with

to discusse with lawyer

обсуждать с

devote to

to devote to serving God

посвящать, жертвовать

dream about

to dream about home

сниться

dream of

to dream of a future

мечтать, грезить

dress in

to dress in colours

одеваться в

drink to

to drink to the happy pair

поднимать тост, пить за здоровье

demand from

to demande obedience from his men

требовать

derive from

to derive from experience

извлекать, выводить

discourage from

to discourage Jim from taking his exercise

препятствовать, отговаривать

distinguish between/from

to distinguish between them

различать, распознавать

distract from

to distract her from her grief

отвлекать от

elaborate on

to elaborate on this question

конкретизировать

emerge from

to emerge from the lake

всплывать, выясняться

escape from

to escape from prison

бежать от

experiment on

to experiment on animals

экспериментировать над

excuse for

to make an excuse for

извиняться за

exchange for

to exchange this dress for one in a larger size

обменивать на

exclude from

to exclude from a house

исключать, не допускать

expel from

to expell from school

исключать, выгонять

explain to

to explaine the problem

объяснить кому-либо

Начало формы

Конец формы

Verb + preposition (part 2)

Вторая часть списка устойчивых выражений (идиом). Есть также первая и третья части ( в алфавитном порядке ).

Verb+preposition

Example

Translation

explain to

to explaine the problem

объяснить кому-либо

face with

to face him with evidence

ставить перед неприятностью

feel like

to feel like swimming

хотеть, быть склонным

feel about

to feel about for an answer

иметь мнение, нащупывать

fight against

to fight against Russia

воевать против

fight for

to fight for Russia

воевать за

fight with

to fight with Turkey against Russia

воевать с

forget about

to forget about the concert

забыть о

forgive for

to forgive anyone for cruelty

простить за

guess at

to guess at musical lineup

приблизительно, наугад

get rid of

to get rid of money

избавиться от

get tired of

to get tired of talking

устать от

grumble about

to grumble about new taxes

жаловаться на

hear of/about

to hear about our product

услышать о, узнать о

hide from

to hide from his mother

прятаться, скрываться

hope  for/of

to hope for your brother

надеяться на

help with

to help them in their work

помогать в

hinder from

to hinder me from my work

быть помехой в

impress on

to impress on me

производить впечатление

insist on

to insist on his lack of guilt

настаивать на

insure against

to insure the building against

застраховывать

interfere in

to interfere in elections

вмешиваться в

interfere with

to interfere with our plans

быть помехой в

invest in

to invest in a pearl necklace

инвестировать в

involve in

to involve in a project

вовлекать в

joke about

to joke about delicate subject

подшучивать над

know about

to know about cars

иметь представление об

laugh about

to laugh about the incident

смеяться над

laugh at

to laugh at our efforts

высмеивать, издеваться

listen to

to listen to music

слушать, выслушивать

long for

to long for a smoke

желать, стремиться

lend to

to lend the money to him

одалживать

meet with

to met with an old friend

встретиться с, испытать

mistake for

to mistake him for his brother

принять за другое

object to

to object to new taxes

протестовать, возражать

operate on

to operate on the opposite party

влиять на

participate in

to participate in the sports

участвовать в

pay for

to paid for this car

оплачивать

persist in

to persist in his opinion

упорствовать

pray for

to pray for Mother

молить о

prepare for

to prepare for Mother’s arrival

готовиться к

prohibit from

to prohibit from feeding

запрещать

praise for

to praise his speech for

хвалить за

present with

to present with a chance

преподносить

prevent from

to prevent us from reaching our aim

мешать в, оберегать от

provide for

to provide a family for

обеспечивать, содержать

provide with

to provide with goods

снабжать, доставлять

punish for

to punish me for something

наказывать

quarrel about

to quarrel about such unimportant matters

ссориться из-за

quarrel with

to quarrel with him

ссориться с

react against

to react against the political system

протестовать против

react to

to react to a stimulus

реагировать на

recon on

to recon on this place

проводить разведку

recover from

to recover from losses

восстановиться от

refer to

to refer to an application

ссылаться на

rely on

to rely on it that

надеяться на, быть уверенным в

reply to

to reply to these charges

отвечать на

resign from

to resign from the chairmanship

уходить в отставку

respond to

to respond to the demand

реагировать, отзываться

result in

to result from our talks

следовать, проистекать

Начало формы

Уроки иностранных языков

Уроки иностранных языков

Prime RSS - Крупнейший каталог блогов, новостных лент и RSS

Русские темы для WordPress. Бесплатные шаблоны для блогов WordPress на любой вкус

Конец формы

Verb + preposition (part 3)

Verb+preposition

Example

Translation

retire from

to retire from company

увольняться, уходить в отставку

room for

to make room for

потесниться, дать место

remind of

to remind me of the same play

напоминать

rob of

to rob of its popularity

отнимать, лишать

search for

to search for a lost girl

искать, разыскивать

see to

to see that children

присматривать, сопровождать

shout at

to shout at her

кричать на

smile at

to smile at people

улыбаться

specialize in

to specialize in children’s diseases

специализироваться на

speak to

to speak to the crowd

говорить с

stand for

to stand for own opinion

поддерживать

stare at

to stare blankly at her

пристально смотреть

stem from

to stem from hard work

происходить от

subscribe to

to subscribe to a magazine

подписываться на

substitute for

to substitute oil for butter

замещать на

succeed in

to succeed in business

достигать цели, преуспевать

suffer from

to suffer from insomnia

страдать от

save from

to save him from drowning

спасать от

sentence to

to sentence to death

приговаривать к

share with

to share a house with four other people

разделять с

subject to

to subject to your consent

при условии, что

suspect of

to suspect him to be mad

предполагать, допускать

talk about/to

to talk of one thing and another

говорить о

think about

to think about it

думать о, обдумывать

think of

to think of him as still a boy

воображать, иметь мнение

turn to

to turn to work

приняться за работу, превратиться

tell about

to tell about business

рассказывать о

thank for

to thank for this book

благодарить за

translate into

to translate energy into power

преобразовывать, воплощать

trust with

to trust with large sums of money

вставить

use for

to use paper plates for the picnic

использовать

vote for

to vote for public works

выделять средства, ассигновать

wait for

to wait for me

ждать, выжидать

warn about

to warn me about his temper

предостерегать

warn against

to warn you against putting

предупреждать

wonder at

to wonder really

удивляться

work on

to work on for an hour

продолжать работать

worry about

to worry about you

беспокоиться о

write about

to write about my mind

писать о

Список наиболее часто встречающихся идиом, сравнений, крылатых выражений

больное место, больной вопрос

a sore spot; touchy subject

(бросать) камешки в чей-либо огород

to make a dig at, to allude to someone with implied criticism

Это камешки в мой огород?

Was that aimed at me?

не в своей тарелке

to feel ill at ease; out of place; out of sorts

без году неделя

for a shot time

бить баклуши

waste time; stand by idly

бить ключом

go on full speed ahead; to be in full swing

бросать тень на

cast aspersions; slurs

валить с больной головы на здоровую

shift the blame (unfairly)

вилами на воде писано

not air; unclear, undecided, still up in the air

Васька слушает да ест

listen to advice but do one’s own thing; blithely ignore criticism

валять дурака

play the fool

в ус не дуть

not to give a damn

выводить на чистую воду

show someone’s true colors; expose, unmask

выходить сухим из воды

emerge unscathed

гамбургский счет

objective, unbiased evaluation

глядеть как баран на новые ворота

stare as though seeing for the first time

греть руки

make something off someone/something

даром не пройдет

won’t get away with it

дать маху

make a blunder; let slip

дело в шляпе

it’s in the bag

демьянова уха

too much of a good thing

делать из мухи слона

to make a mountain out of a molehill

ждать у моря погоды

sit around and wait indefinitely

закинуть удочку

put out a feeler; test the waters

показать, где раки зимуют

to “show” someone; to do someone in

искать вчерашний день

go on a wild goose chase

как гром среди ясного неба

like a bolt from the blue

кривить душой

pretend

кот в мешке

a pig in a poke

как сыр в масле

living in clover

легок на помине

speak of the devil (angel – positive)

лезть в бутылку

fly off the handle

лезть из кожи вон

go out of one’s way; bend over backwards

ложка дегтя в бочке меда

fly in the ointment

мартышкин труд

futile work; monkey business

медвежья услуга

to render someone a disservice

между двух огней

between the devil and the deep blue sea

молочные реки, кисельные берега

land of milk and honey

на худой конец

if worst come to worst

не лыком шиты

not born yesterday

не в службу, а в дружбу

do a favor, as a friend

не поминай лихом

don’t think ill of someone

не откладывать в долгий ящик

not put off indefinitely

нечего греха таить

it’s no secret

ни к селу, ни к городу

neither here nor there

несолоно хлебавши

empty-handed

непочатый край

open field for work; a great deal to do

носиться, как с писаной торбой

care for as for the apple of one’s eye

остаться с носом

be left holding the bag

очки втирать (очковтирательство)

pull the wool over someone’s eyes; window dressing

(ему) палец в рот не клади

he can take care of himself

печь как блины

churn out; crank out

перековать мечи на орала

beat swords into plowshares

после дождичка в четверг (когда рак свистнет)

when pigs fly

переливать из пустого в порожнее

engage in a futile exercise

принимать за чистую монету

take at face value

разводить руками

give up

разбитое корыто

left with the ruins

рыльце в пуху

guilt is evident

родиться в сорочке

born with a silver spoon

рубить сплеча

act rashly; straightforwardly; not mince words

с грехом пополам

With great difficulty

с пятого на десятое

Randomly; inconsistently

семь пятниц на неделе

Confused

сесть в лужу

Get into a mess; have egg on one’s face

сказка про белого бычка

One and the same thing, repetition of something

с корабля на бал

To dash/rash from one place to another

с легкой руки такого-то

Thanks to someone’s ability

как собака на сене

Like a dog in a manger

где собака зарыта

That’s the crux; the rub

собаку съел

To know inside out

с жиру беситься

To act out of boredom/to have nothing better to do

стреляный воробей, тертый калач

Old salt; experienced old hand

смотреть сквозь пальцы на

Turn a blind eye to; wink at

сыр-бор разгорелся

Much ado about nothing

то и дело

Now and again

тянуть лямку

Toil away

точить лясы

Babble

тришкин кафтан

Patchwork

ум за разум заходит

At a loss; at wits’ end

филькина грамота

Greek to me; worthless piece of paper

чужими руками жар загребать

Someone else does the dirty work

Русский и английский языки

Русский и английский языки, или какие они все-таки разные

     Русская культура  и культура стран английского языка (иногда о ней говорят – англо-саксонская) – очень разные. Конечно, обе они относятся в широком смысле слова к европейской цивилизации, и поэтому различия между ними не столь велики, как, скажем, между любой из них и культурой Китая или арабского мира. И все же это серьезные, глубокие различия. Не понимая этого, переводчик вряд ли сможет успешно выполнять роль культурного посредника.      А это как раз самое трудное – осознать различия культур, национальных характеров. Говоря о национальном характере, один французский писатель заметил: все мы в общем понимаем, что это такое, но почти любое высказывание на этот счет можно опровергнуть. Пожалуй, переводчику лучше идти не от абстракций, а от наблюдений над тем материалом, с которым он работает, - языком.      Приведем (и кратко прокомментируем) небольшую, далеко не полную таблицу некоторых различий между русским и английским языками, русской и английской речью, языковой культурой и традицией.

Русский

Английский

1. Язык флективный, сложные грамматические отношения и оттенки значения часто «впрессованы» в одно слово. Флексия – падежное окончание.

Язык аналитический, сложные смыслы складываются из нескольких слов.

       Возьмем, например, русское слово «созвониться». Такого слова просто не может быть в английском языке! Ведь оно означает примерно следующее: два человека обещают звонить друг другу, не договариваясь, кто возьмет на себя инициативу, но так, чтобы установить контакт. В конкретном тексте одно это слово обозначает также число (единственное или множественное), время, место, род (т.е., по сути дела, пол говорящего – правда, это только в прошедшем времени). В английском языке все эти отношения либо выражаются двумя или несколькими словами (время), либо не выражаются вообще (подразумеваются). Подобных примеров, особенно глаголов, можно привести великое множество.

2. Много безличных, неопределенно-личных конструкций, возвратных и пассивных конструкций.

Преобладают конструкции с явно выраженным субъектом (подлежащим), возвратных глаголов нет, пассив встречается реже.

     Типично русские выражения – прорвало трубу, меня продуло, ветром сдуло крышу и т.д. По-английски мы, естественно, скажем: thepipe burst, Icaught a cold, the wind blew off the roof.      Тенденция к «безличности» характерна не только для разговорного языка, но и для книжного, официального стиля. Отсюда все эти «наблюдается…», «налицо…», «речь идет о…» и другие обороты, доставляющие немало хлопот переводчику. Наш совет: для английской фразы постарайтесь найти «крепкое» подлежащее, четкое сказуемое.

3. В книжной и официальной речи преобладает существительное, особенно отглагольное, часто нагромождение родительных падежей.

Преобладает глагол, особенно в сравнении с русским. В разговорной речи большую роль играет существительное – но, как правило, краткое, энергичное.

      Какой переводчик (и читатель) не мучился с бесконечными цепочками типа: Кожа лица головы человека или нагромождения типа: Обеспечение осуществления наращивания. Но и в сравнительно хорошо написанном русском тексте, где нет подобных анекдотичных оборотов, легко найти подтверждения нашему тезису. Советуем: при переводе во многих случаях такие слова просто опускать (нередко в отглагольных существительных мало конкретного смысла), в других – преобразовывать их в глаголы.

4. Много «отрицательной» лексики, конструкций с не и двойным не; мысль часто выражается «от противного».

Преобладают утвердительные предложения, гораздо реже, чем в русском, встречается отрицание и двойное отрицание.

     Интересно, что это различие наблюдается как в разговорной речи, так и в более книжном, официальном стиле.

Примеры. - Вы не знаете, сколько времени? Нельзя по-английски переводить: Don’t you know what is the time? – так как это будет означать: Неужели вы не знаете… Следует: Could you tell me the time please?

Не пропадай! – Stay/Keep in touch! Не вешай трубку – Hold on! Я не мог не сказать ему об этом. – I had to tell him about it. Не менее важно… - It is equally important... По газонам не ходить! – Keep of fthe grass! Посторонним вход воспрещен! – Authorize dpersonnel only.

     Разумеется, эта закономерность, как и другие, не является абсолютной, бывают исключения (Курить запрещается! – No smoking!), но это именно исключения. Советуем в английском переводе предпочитать утвердительные конструкции.

5. Русский текст, как правило, длиннее английского. Во-первых, длиннее сами слова («слоговая величина» русского перевода в среднем на 30-50% больше, чем английского оригинала). Во-вторых, мы выражаемся распространеннее, с «длиннотами».

Английский текст чаще состоит из сравнительно коротких предложений, стилистически «хорошим тоном» считается употребление коротких слов, сжатых конструкций.

     Это различие особенно важно учитывать при переводе на английский язык: многие предложения следует делить на два или три, тогда текст будет выглядеть (звучать) энергичнее, четче.

6. В русских текстах, особенно официальных, научных, публицистических, много абстрактной лексики, обобщений.

Преобладает конкретная лексика, обобщение чаще подразумевается, чем выражается прямо.

7. Преобладает простая модальность, мысль выражается более прямо, «в лоб». Мысль высказывается как «данность».

Преобладает сложная модальность, выражающая вероятность, допущение, сомнение. Мысль высказывается как принадлежащая кому-то конкретному.

     Те, кто внимательно прислушивался к речи американцев и англичан, особенно образованных, отмечали обилие таких слов и оборотов, как seems to, apparently, Iwoul dthink, presumably, и т.п. В устном переводе на русский модальность можно слегка упростить (для русского слушателя она или не очень нужна, или подразумевается сама собой). В переводе на английский (и просто в разговоре на английском языке) стоит позаботиться о том, чтобы наша речь не звучала слишком безапелляционно.

8. Порядок слов в русском языке несет большую смысловую нагрузку.

 

Сравните: Я этого ему не говорила. Ему я этого не говорила. Этого я ему не говорила. Я не говорила ему этого. Не говорила я ему этого.

В английском языке порядок слов – практически фиксированный, и смысловые оттенки выражаются другими средствами.

Говорящий по-английски скорее всего скажет: I didn’t say that to him, все остальное будет выражено интонацией.

9. Многие предложения начинаются не с подлежащего, а, скажем, с дополнения. Главное, новое часто сообщается в конце предложения. «Хрестоматийные примеры» В комнату вошла девушка. Девушка вошла в комнату. Лучшим вратарем был Яшин. В результате наводнения погибло сто двадцать человек. Вчера в Лондоне сошел с рельсов

Предложения, как правило, начинаются с подлежащего. Главное, новое сообщается в начале предложения.

 

- A girl entered the room. - The girl entered the room. - Yashin was the best goalkeeper. - Floods killed 120 people. - A  London suburban train was derailed yesterday.

Конечно, в реальной речи дело обстоит, как правило, не столь «хрестоматийно», эта тенденция проявляется не в чистом виде. Но тем не менее она существует, и опытный переводчик, воспринимая текст, учитывает ее.

10. Большое различие между книжным (литературным, официально-деловым) и разговорным стилями. Внутри литературного стиля четкое различие между так называемыми функциональными стилями (научным, публицистическим, деловым и т.д.).

Различие между литературным и разговорным стилями значительно меньше, чем в русском языке. Внутри литературного стиля практически не ощущается различие между функциональными стилями (в английской стилистике этот термин употребляется редко).

 

Русские поговорки и пословицы, особенно сложные и коварные для устного перевода (Изкниги “From Russian Into English”, Ardis)

Most “Dangerous” Russian Proverbs

Баба с воза – кобыле легче

One less problem

От добра добра не ищут

Leave well enough alone

Лучшее – враг хорошего

More is less

Овчинка выделки не стоит (игра не стоит свеч)

The game isn’t worth the candles

Пан или пропал

All or nothing

Без меня меня женили

I wasn’t asked about that

Быть бычку на верёвочке

Bear resposibility for one’s deeds

Береженого Бог бережет

The Lord helps those who help themselves

В огороде бузина, а в Киеве дядька/Я про Фому, а ты про Ерему

Apples and oranges

В тихом омуте черти водятся

Still waters run deep

Волков бояться – в лес не ходить

It takes courage to start

Голь на выдумки хитра

Necessity is the mother of invention

Где тонко – там и рвется

A chain is only as strong as its weakest link

Горбатого могила исправит

The leopard cannot change his spots

До свадьбы заживет

He’ll manage!

Долг платежом красен

One good turn deserves another

Дружба дружбой, а служба службой

Friendship is one thing, work another

Дуракам закон не писан

There is no law for fools

За битого двух небитых дают

Experience is worth it

За здорово живешь

For nothing

И на старуху бывает проруха

Everyone makes mistakes

Из грязи в князи

From rags to riches

Как аукнется - так и откликнется

People react in kind to the way they are treated/get what they deserve

Кашу маслом не испортишь

You can’t spoil a good thing/You can’t have too much of a good thing

Клин клином вышибают

Fight fire with fire/One nail drives out another

Лиха беда начало

The first step is the hardest

На безрыбье и рак – рыба

Something is better than nothing

На воре шапка горит

A guilty mind betrays itself

Наводить тень на плетень

To confuse, mess up an issue

Назвался груздем – полезай в кузов

If you undertook something, do it/see it through

Нашла коса на камень

To meet one’s match

Не было у бабы хлопот, так купила баба порося

To ask for trouble

Не плюй в колодец – пригодится воды напиться

Actions can boomerang

Не пойман - не вор

Innocent till proven guilty

Одна ласточка весны не делает

One swallow doesn’t make a summer

Раз на раз не приходится

You can’t expect perfection every time

Первый блин комом

Things don’t work the first time

После драки кулаками не машут

What’s done is done

Рука руку моет

Scratch my back and I’ll scratch yours

Рыбак рыбака видит издалека

Birds of a feather flock together

Свет клином не сошелся

There are other possibilities – that’s not all there is to it

С волками жить – по волчьи выть

Run with the pack

С паршивой овцы хоть шерсти клок

Everything is good for something

Семь раз отмерь, один – отрежь

Look before you leap

Снявши голову, по волосам не плачут

Big things count, not little

Своя рубашка к телу ближе

Everyone is out for himself

Соловья баснями не кормят

Talk is cheap – time to eat

Тише едешь – дальше будешь

Slow and steady wins the race

Утро вечера мудренее

Sleep on it

Хрен редьки не слаще

One is just as bad as the other

Цыплят по осени считают

Don’t count your chickens before they are hatched

Дальше в лес – больше дров

The deeper one gets into something, the more involved it becomes

Лес рубят – щепки летят

You can’t make an omelet without breaking eggs

Чем черт не шутит

Seriously

Человек человеку – волк

Dog eat dog

Чья бы корова мычала, а твоя молчала

The pot shouldn’t call the kettle black

Шила в мешке не утаишь

You can’t hide the obvious

В Тулу со своим самоваром не ездят

Don’t carry coals to Newcastle

Приводим список наиболее распространенных ложных друзей переводчика (ЛДП), составленный Л. Виссон, сотрудницей Секретариата ООН (см. еекнигу “From Russian Into English”, Ardis)

актуальный

topical, pressing, relevant, immediate, important

аргумент

reasons, convictions (not disagreement)

артист

any performing artist

авантюра

a shady (risky) undertaking

декада

ten days, not ten years

диверсия

sabotage, military diversionary tactic, subversion

экономный

thrifty, frugal, practical

фальшивый

artificial, forged, imitation, counterfeit

характер

nature, disposition (a character in a work of literature is a персонаж)

характеристика/и (двигателя, машины)

description, a letter of recomendations, performance (of an engine)

конкретный

actual, specific, positive, definite

курьезный

amusing, odd, intriguing, funny,

манифестация

public (mass) demonstration

митинг

public rally

момент

period og time, element, point; aspect (один из моментов в его выступлении)

нормально

well, properly (он вел себя нормально)

оперативный

effective, quick, practical, current, timely

пафос

excitement, inspiration, enthusiasm, emotion, thrill

персонаж

character (in a literary work)

перспективный

promising, future, long-range

претендовать

lay claim to (он претендовал на имущество соседа:  have pretensions to)

симпатичный

nice, pleasant, sweet

титул

title, (for the nobility e.g. duke, count)

А вот несколько ЛДП, вызывающих ошибки при переводе на русский язык:

dramatic (achievments, colours, etc)

впечатляющий, привлекающий внимание, яркий, значительный

aggressive

напористый, целеустремленный

pathetic

жалкий, убогий

Список наиболее часто встречающихся идиом, сравнений, крылатых выражений

больное место, больной вопрос

a sore spot; touchy subject

(бросать) камешки в чей-либо огород

to make a dig at, to allude to someone with implied criticism

Это камешки в мой огород?

Was that aimed at me?

не в своей тарелке

to feel ill at ease; out of place; out of sorts

без году неделя

for a shot time

бить баклуши

waste time; stand by idly

бить ключом

go on full speed ahead; to be in full swing

бросать тень на

cast aspersions; slurs

валить с больной головы на здоровую

shift the blame (unfairly)

вилами на воде писано

not air; unclear, undecided, still up in the air

Васька слушает да ест

listen to advice but do one’s own thing; blithely ignore criticism

валять дурака

play the fool

в ус не дуть

not to give a damn

выводить на чистую воду

show someone’s true colors; expose, unmask

выходить сухим из воды

emerge unscathed

гамбургский счет

objective, unbiased evaluation

глядеть как баран на новые ворота

stare as though seeing for the first time

греть руки

make something off someone/something

даром не пройдет

won’t get away with it

дать маху

make a blunder; let slip

дело в шляпе

it’s in the bag

демьянова уха

too much of a good thing

делать из мухи слона

to make a mountain out of a molehill

ждать у моря погоды

sit around and wait indefinitely

закинуть удочку

put out a feeler; test the waters

показать, где раки зимуют

to “show” someone; to do someone in

искать вчерашний день

go on a wild goose chase

как гром среди ясного неба

like a bolt from the blue

кривить душой

pretend

кот в мешке

a pig in a poke

как сыр в масле

living in clover

легок на помине

speak of the devil (angel – positive)

лезть в бутылку

fly off the handle

лезть из кожи вон

go out of one’s way; bend over backwards

ложка дегтя в бочке меда

fly in the ointment

мартышкин труд

futile work; monkey business

медвежья услуга

to render someone a disservice

между двух огней

between the devil and the deep blue sea

молочные реки, кисельные берега

land of milk and honey

на худой конец

if worst come to worst

не лыком шиты

not born yesterday

не в службу, а в дружбу

do a favor, as a friend

не поминай лихом

don’t think ill of someone

не откладывать в долгий ящик

not put off indefinitely

нечего греха таить

it’s no secret

ни к селу, ни к городу

neither here nor there

несолоно хлебавши

empty-handed

непочатый край

open field for work; a great deal to do

носиться, как с писаной торбой

care for as for the apple of one’s eye

остаться с носом

be left holding the bag

очки втирать (очковтирательство)

pull the wool over someone’s eyes; window dressing

(ему) палец в рот не клади

he can take care of himself

печь как блины

churn out; crank out

перековать мечи на орала

beat swords into plowshares

после дождичка в четверг (когда рак свистнет)

when pigs fly

переливать из пустого в порожнее

engage in a futile exercise

принимать за чистую монету

take at face value

разводить руками

give up

разбитое корыто

left with the ruins

рыльце в пуху

guilt is evident

родиться в сорочке

born with a silver spoon

рубить сплеча

act rashly; straightforwardly; not mince words

с грехом пополам

With great difficulty

с пятого на десятое

Randomly; inconsistently

семь пятниц на неделе

Confused

сесть в лужу

Get into a mess; have egg on one’s face

сказка про белого бычка

One and the same thing, repetition of something

с корабля на бал

To dash/rash from one place to another

с легкой руки такого-то

Thanks to someone’s ability

как собака на сене

Like a dog in a manger

где собака зарыта

That’s the crux; the rub

собаку съел

To know inside out

с жиру беситься

To act out of boredom/to have nothing better to do

стреляный воробей, тертый калач

Old salt; experienced old hand

смотреть сквозь пальцы на

Turn a blind eye to; wink at

сыр-бор разгорелся

Much ado about nothing

то и дело

Now and again

тянуть лямку

Toil away

точить лясы

Babble

тришкин кафтан

Patchwork

ум за разум заходит

At a loss; at wits’ end

филькина грамота

Greek to me; worthless piece of paper

чужими руками жар загребать

Someone else does the dirty work

НЕ БУДЬ НЕМ КАК РЫБА, ИЛИ РАСШИРЬТЕ СВОЙ «РЫБНЫЙ» СЛОВАРЬ

Some Fishy Expressions

нем как рыба

silent as the grave

плавать как рыба

swim like a fish

биться как рыба об лед

struggle desperately, pull the devil by the tail

ни рыба ни мясо

feel in one’s element/totally at home,take to something like a duck to water

ловить рыбку в мутной воде

fish in troubled water

рыба с головы гниет

the fish rots from the head down (trouble starts at the top

напрашиваться на комплименты

to fish for compliments

что-то здесь не то

something’s fishy

туфта/выдумки

that’s a fish story

из другой оперы

that’s another kettle of fish

бесчувственный человек

he’s a cold fish

мне не до этого

I have other fish to fry

как рыбе зонтик

like a fish needs an umbrella

копаться в карманах

fish in one’s pockets

как рыба в воде

take to smth like a duck to water, to feel in one’s element

не в своей стихии

like a fish out of water

The GERUND

to be afraid of -бояться

to be ashamed (of) -стыдиться чего-л.

to be aware of -знать / быть осведомленны

to be better off находиться в лучшем положении/состоянии

to be busy in-быть занятым (в)

to be capable of -быть способным (на)

to be engaged in – быть занятым чем-л.

to be engaged in – быть занятым чем-л. to be famous for -быть знаменитым чем-л. to be fond of -нравиться, любить

to be good at – быть способным к

to be guilty of - быть виноватым (в)

to be indignant at-негодовать to be interested in-интересоваться

to be pleased (at) – быть довольным to be proud of-гордиться

to be sensible of -чувствовать / понимать

to be severe in-быть строгим / суровым

to be sorry (for) - сожалеть

to be surprised (at) - удивляться чему-л.

to be tired of – уставать от

to be used to - привыкать к

to be worth- стоить что-либо сделать

to accuse of -обвинять в

to admit-допускать, принимать

to agree to-согласиться на

to approve of -одобрять

to avoid-избегать

can’t help – не могу не, нельзя не…

can’t stand – не могу терпеть…

to complain of -жаловаться

to consider-принимать во внимание

to carry on-продолжать

to consist in - заключаться в

to count on smth-рассчитывать на

to delay-откладывать, задерживать

to deny-отрицать, отвергать

to depend on / upon- зависеть

желание сделать

don't mind- не возражать

to enjoy-получать удовольствие

to fancy-воображать, думать

to feel like-собираться / чувствовать в себе

to finish-заканчивать

forget about smth- забывать о

to get through smth- проходить через

to give up-прекращать, отказываться

to go on-продолжать

to hear of - слышать о

to imagine – воображать

to insist on (upon) настаивать на

to involve-вовлекать, касаться, затрагивать

to keep on doing smth- продолжать делать что-л.

to keep from – удерживать(ся) от

to know ofзнать о

to look like-собираться сделать что-то (о ком-либо другом)

to need-нуждаться

(not) to like the idea of - (не) нравиться (об идее выполнить какое-либо действие)

to look forward to-с нетерпением ждать

to mention – упоминать

to miss the opportunity of - упустить возможность сделать что-либо

to object to-возражать против

to persist in-упорно продолжать заниматься чем-либо

to postpone-откладывать, отсрочивать

to put off – отложить

to practice- практиковаться

to prevent from-удержать от / не допустить

to regret-сожалеть

to remember-помнить

to require-требовать

to rely on / upon-положиться на

to result in - иметь результатом

to risk-рисковать

to speak of -говорить о

to succeed in - добиться успеха в (выполнении какого-либо действия)

to suggest-предлагать, советовать

to suspect of - подозревать в

to thank for-благодарить за

to think of -думать о

to go fishing – ходить на рыбалку

to go dancing –заниматься танцами

to go (do) shopping – ходить за покупками

to go skating – кататься на коньках

to go swimming – заниматься плаванием

to go walking – ходить на прогулку

chance of – шанс

возможность

hope of – надежда на

interest in – заинтересованность в

reason for – причина, основание для

right of  - право на

thought of – мысль о

way of – способ, путь

a writing table

a writing paper

a booking office

a swimming pool

a driving force

a dining-room

a fishing boat

После предлогов: after / on / upon - после (того, как)

against-против (того, чтобы)

apart / aside from -помимо / кроме (того, что)

by-путем / при помощи

because of -из-за / по причине (того, что)

besides - кроме

before - перед (тем, как)

due to-благодаря

from-из / от

for fear of -из-за опасения (что)

for the purpose of- с целью

in-в (каком-либо занятии)

in spite of-несмотря на

instead of -вместо (того, чтобы)

of-обозначает родительный падеж

owing to- благодаря (тому, что) / из-за (того, что)

for the purpose of / with the object of / with a view to / with the view of (официальные)- с целью (того, чтобы)

for the sake of-ради (того, чтобы)

subject to (официальное)- в (том) случае, если

thanks to

through-из-за / по причине (того, что)

without- без

The INFINITIVE

GERUND - INFINITIVE

to aim-целиться, иметь в виду

to agree-соглашаться

to attempt-пытаться, стремиться

intend-намереваться

appear-казаться, появляться

learn-узнавать, учить

arrange-устраивать, организовывать

manage-справляться, успешно выполнять ask-просить, спрашивать

mean-подразумевать, иметь в виду

claim -требовать, признавать

offer-предлагать

consent-соглашаться, смиряться

plan-планировать

decide-решать

prepare-готовить

demand-требовать

pretend-притворяться, представлять себе

deserve-заслуживать

promise-обещать

expect-ожидать

refuse-отказывать (ся)

fail-терпеть неудачу

seem-казаться

forget-забывать

to tend-иметь тенденцию, склоняться

threaten-угрожать

hesitate-колебаться

wait-ждать

hope-надеяться

want-хотеть

to forget-забывать

to attempt - пытаться

to begin - начинать

to continue - продолжать

to forget - забывать

to hate - ненавидеть

to intend - намереваться

to like – нравиться

to dislike-не нравиться

to love – любить

to need - нуждаться

to prefer - предпочитать

to propose - предлагать

to refuse – отказываться

to regret - сожалеть

to remember– помнить, вспоминать

to require - требоваться

to try - стараться

to start - начинать

to cease- прекращать

can/can’t afford-мочь (не мочь) позволить себе

to stop-прекращать, останавливать (ся)

to neglect-пренебрегать, игнорировать

 

Недавно объясняла своему ученику разницу между использованием like to do и like doing. Примеры давала такие: I like playing tennis (я люблю теннис в любом виде, в любое время дня и ночи), но I like to play tennis on Sunday (я люблю (играть) теннис ТОЛЬКО в воскресенье и никогда больше). I like cleaning my room (нравится сам процесс уборки). I like to clean my room (к процессу уборки равнодушен, но люблю, когда после этого чисто, и, вообще, это очень хорошо - убираться в комнате).

Начало формы

Конец формы

Конец формы

2009-12-09 23:03:32 Только что смотрела Rock-n-Rolla и обратила внимание - Thandie Newton говорит I like to dance в значении, в котором нас всегда учили употреблять герундий. Так что разница в этом значении (!) действительно стирается, хотя я, наверное, уже не переучусь. )

The Gerund

The Infinitive

Gerund - Infinitive

После предлогов: after / on / upon - после (того, как)

against-против (того, чтобы)

apart / aside from -помимо / кроме (того, что)

by-путем / при помощи

because of -из-за / по причине (того, что)

besides - кроме

before - перед (тем, как)

due to-благодаря

from-из / от

for fear of -из-за опасения (что)

for the purpose of- с целью

in-в (каком-либо занятии)

in spite of-несмотря на

instead of -вместо (того, чтобы)

of-обозначает родительный падеж

owing to- благодаря (тому, что) / из-за (того, что)

for the purpose of / with the object of / with a view to / with the view of (официальные)- с целью (того, чтобы)

for the sake of-ради (того, чтобы)

subject to (официальное)- в (том) случае, если

thanks to

through-из-за / по причине (того, что)

without- без

Q: Каково пpоисхождение аббpевиатуpы OK? Пpавда ли, что она пpоисходит от искаженного "all correct"?

A: Пpавда. Hо не вся. Появившись действительно как "комическая аббревиатура", это выражение закрепилось в языке после того, как группа поддержки одного из кандидатов в президенты США, по прозвищу Old Kinderhook, назвала свой политический клуб "The O.K. Club".

Q: Что такое ain't?

A: am/are/is not, pедко have/has/do/does/did not

Q: Что такое gonna, gotta, wanna, gimme, gotcha?...

A: gonna = going to, gotta = [have] got to, wanna = want to, gimme = give me, gotcha = got you, lemme = let me, letcha = let you, outa = out of, c'mon = come on, ya = you, yeah/yep = yes, nope/naa = no, betcha = bet you, dunno = don't know, kinda = kind of, lotsa = lots of, lotta = lot of, helluva = hell of a, a = going to (i'm a = i'm going to)

Q: Что такое e.g., i.e., etc.?

A: Латинизмы. 1) даты и вpемя:   A.D. = anno Domini (in the year of the Lord) - после P.Х.   B.C. = before Christ - до P.Х., но:       C.E. = Common Era - н.э. (более "наукообpазный" ваpиант)       B.C.E. = before the Common Era - до н.э. ("наукообpазный")   circa = около, приблизительно   a.m. = ante meridiem - до полудня   p.m. = post meridiem - после полудня 2) пpочие латинские аббpевиации:   e.g. = exempli gratia - "к пpимеpу"       "...shells, e.g. incendiary, cumulative, high-explosive"   i.e. = id est - "т.е."       "...shells, i.e. cannon-launched projectiles"   viz = videlicit - "а именно"       "...shells, viz incendiary, armour-piercing, high-explosive"   etc. = &c. = et cetera - "и так далее"       "...projectiles, e.g. unguided missiles, cannon shells, etc." NB! Hе надо писать "and etc.", так как and ("et") уже включен во фpазу. В списке etc пpедваpяется запятой; впpочем, если сам пеpечисляемый pяд пpедметов содеpжит собственно единичный пpедмет, тогда запятую можно (как пpавило, нужно) опустить - "shells etc."   et al. =       1) et alii - "и дpугие". Пpименимо, как пpавило, к людям.       2) et alibi = and elsewhere (pедк.) NB! Во всех пpиведённых пpимеpах можно опускать точки: e.g. = eg, i.e. = ie Собственно, NB - nota bene, "заметь". Ставится пеpед pемаpками :)

Q: Что означают аббpевиатуpы xxx и ooo?

A: ooo = hugs, xxx = kisses, OOO = big hugs, XXX = big kisses, oo = hugs for everybody but you, OO! = big, excited hugs, CCC = hugs for people you can't quite reach around, OOQ = hugging with tongue, xx@ = kisses and earlobe nibbling, zzz = snoring, yyy = anything that occurs between kissing and snoring, H = handshake, kkk = alternate form of "handshakes for all", KKK = white robes for all, AAA = talk-show not-really kissing, [X] = kissing in the closet, XYZZY = a kiss that moves you, MMM = same as WWW, but from inversion boots, LLL = armwrestles for all, OOO~~~ = big hugs and large caterpillars for all, ))) = smiles for all, TTT = trees for all, jjj = gooses for all, JJJ = big gooses for all, OOOXXXYYYZZZ = this is illegal before marriage in nine states, OOOXXXyZZZZZ = still illegal, but generally not nearly as well received.

Q: Как называются по-английски и по-pусски значки на клавиатуpе?

A: ~ - tilde (тильда) @ - at sign ("коммеpческое at") - тpансфоpмиpованная надпись "at" может использоваться (пеpвоначальное пpименение) в ценниках - "fresh oranges @$2"; этот символ ещё зовут "собака", "обезьяна", "ухо" # - hash . - dot $ - dollar sign & - ampersand (по-pусски так и будет - "ампеpсанд") * - asterisk / - slash (иногда - "forward(ing) slash", "straight slash") \ - backslash ^ - caret A: Звукоподражательные слова хpап - zzz ням-ням - yum-yum тук-тук - knock-knock кис-кис - kitty-kitty му-у - moo бе-е - baa хрю - oink мяу - meow кукареку - cockadoodledoo гав - bow-wow; woof ку-ку - cuckoo

 

 

 

 

 

 

 

Начало формы

257

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]