Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
НЕКОТОРЫЕ ТЕОРИИ И МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА XX ВЕКА.docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
05.08.2019
Размер:
86.33 Кб
Скачать

23 Наука о переводе

только узкоспециальных математических текстов из книг, но и других текстов, для чего словарь нужно было расширить. Такая экспериментальная система МП была уже значитель­ным шагом вперед по сравнению с опытом Дорстерта.

После первых удачных экспериментов группа сделала смелую попытку получить перевод газетного текста, исполь­зуя тот же алгоритм. Этот опыт тоже увенчался успехом и был, как вспоминает профессор Д.Ю. Панов, неожиданнос­тью даже для самих авторов.

Успех алгоритма лингвистического анализа заключался в таланте его создателя, в гениальном решении (даже откры­тии) основоположника советской инженерной лингвистики И.К. Вельской. На основе внимательного изучения своего ал­горитма, составленного для математического текста, она при­шла к убеждению, что успешный результат эксперимента не случаен, а закономерен, что алгоритм, созданный на основе специфических текстов, относящихся к области научной ли­тературы, и притом математической, имеет в себе все эле­менты, которые должны присутствовать в алгоритме лингви­стического анализа любого текста.

Вскоре после первого англо-русского МП в Математичес­ком институте им. В.А. Стеклова АН СССР на ЭВМ «Стрела» под руководством О.С. Кулагиной был сделан еще один опыт­ный МП научного текста с французского языка на русский.

В 1956 г. в Москве было создано Объединение по машин­ному переводу, которое начало выпускать «Бюллетень Объе­динения по проблемам машинного перевода». Вышло 7 номе­ров. В 1959 г. сборник получил название «Машинный пере­вод и прикладная лингвистика».

В 1956 г. в Москве была организована Лаборатория ма­шинного перевода. Руководил лабораторией математик и лингвист — переводчик Ю.А. Моторин. В группе Моторина работали В.А. Павлов, Ю.Н. Марчук, Д.А. Жуков, Е. Никола­ев, А. Богомолкин, Е. Княгинин, В.И. Щербинин и многие другие.

В 1958 г. в группу пришла языковед-русист Е.Ф. Калини­на, которая разработала русскую часть машинного словаря. Она предложила построить машинный словарь как словарь нескольких основ слов (у И.К. Вельской существительные в словаре давались в именительном падеже). Е.Ф. Калинина оп­ределила 10 типов формообразования для всех грамматичес­ких классов слов, выделила 77 лексических групп русских слов, составила словарь сочетаемости, семантические табли­цы и т.д.

К середине 1957 г. группа Моторина переработала на ЭВМ массив общественно-политических текстов газетной те­матики протяженностью почти в 5 млн словоупотреблений. На основе полученных частотных словарей в машинный сло­варь были отобраны 22 тыс. английских слов и около 40 тыс. русских слов и выражений. В словарь вошли все слова с час­тотой (встречаемостью) более двух раз во всем массиве обра­ботанных текстов (F > 2) и некоторые слова с частотой, рав­ной двум (F = 2). Такой словарь по законам лингвостатисти- ки покрывал 98,5% любого английского текста газетной тема­тики, т.е. практически машина переводила 99 слов из 100.

Частотные словари формировались по длине слов (одно- буквенные, двубуквенные и т.д.), а внутри каждого массива равнодлинных слов — по алфавиту. Были составлены слова­ри омографов (3200 слов); обратные частотные словари, в ко­торых слова были ранжированы по окончаниям; алфавитные словари сочетаемости (существительных, глаголов, прилага­тельных, наречий, предлогов, союзов, артиклей) с правыми и левыми расширениями; словари устойчивых словосочетаний и оборотов; таблицы неправильных английских глаголов; таб­лицы всех форм вспомогательных глаголов, таблицы исправ­ления искажений (орфографических ошибок) на входе и вы­ходе; программа многозначных слов; алгоритм синтаксичес­кого анализа и т.д. В словарь вошли все знаки препинания, которые считались словами.

В 1959 г. система МП группы Моторина «сдала экзамен» и показала что она может переводить на русский язык любой текст общественно-политической тематики из английских и американских газет и некоторые научно-технические тексты. Переведенный текст формировался на выходе и выдавался на печать как машинописный лист стандартного формата с соответствующей рубрикацией.

Созданный алгоритм МП, хотя и нуждался в доводке, был пригоден для работы на ЭВМ любых систем (с использо­ванием транслятора), что снимало проблему создания спе­циализированных переводческих машин — машин-перевод- чиков.

Это был первый «промышленный», экономически выгод­ный алгоритм машинного перевода, созданный сотрудниками лаборатории машинного перевода под руководством Ю.А. Мо- торина. Успех лаборатории объясняется, с одной стороны, целенаправленностью, упорством и самоотверженными уси­лиями ученых, поставивших перед собой задачу создать ра­бочий алгоритм перевода с английского языка на русский, а с другой — большими силами и средствами, выделенными для выполнения задачи, современным для того времени тех­ническим оснащением лаборатории.

Летом 1958 г. в Москве была проведена I Всесоюзная кон­ференция по машинному переводу, в которой приняли учас­тие ученые Москвы, Ленинграда, Киева, Еревана, Тбилиси, Горького и других городов.

В своем выступлении на конференции И.К. Вельская ут­верждала (в отличие от многих зарубежных ученых, считав­ших возможности формализации ограниченными), что фор­мализации поддается и семантическая сторона языка, не го­воря уже о фонетической, лексической, грамматической, но полная формализация возможна «...только на основе анализа, проводимого на реальных языковых фактах, на скрупулез­ном изучении реальной ситуации, имеющей место в совре­менном английском языке... привлекая колоссальное количе­ство материала из многих научных и технических книг и журнальных статей... в случае необходимости и произведе­ния художественной литературы, если они дают возмож­ность обнаружить искомые закономерности в более ясной и отчетливой форме, и иногда даже такие книги, в которых со­хранены своеобразные фольклорные обороты речи, интерес­ные для некоторых случаев анализа», т.е. на действительном строе языка и наблюдаемых в нем закономерностях, а не на спекулятивных рассуждениях «бумажного» алгоритмизиро­вания.

В 1959 г. на конференции ЮНЕСКО И.К. Вельская, отчет­ливо формулируя в своем докладе идею о возможности линг­вистической формализации любого текста и пригодности ее алгоритма для лингвистического анализа любого текста, включая художественный, привела несколько примеров МП художественной литературы (Диккенса, Олдриджа, Голсуор- си, Эдгара По), ссылаясь на проверочные эксперименты МП. Вельская настаивала на типизации и унификации перевода. Ни до, ни после нее никто не смог осуществить на ЭВМ пе­ревод художественного текста. Именно за это «неумение» сторонники и разработчики МП подвергались критике со стороны противников МП.

Всей своей дальнейшей исследовательской работой по МП, вплоть до кончины в 1964 г., И.К. Вельская доказывает, что алгоритм лингвистического анализа должен быть гиб­ким, пригодным для работы с таким постоянно меняющим­ся объектом, как язык; с самого начала алгоритм надо стро­ить так, чтобы он был адаптивным, самонастраивающимся, чтобы в случае необходимости его легко можно было рас­ширять и дополнять; символика, используемая для построе­ния алгоритма, должна быть простой и прозрачной. Эта гиб­кость, способность к совершенствованию и простота пост­роения являются важнейшими достоинствами разработан­ного И.К. Вельской алгоритма автоматического лингвисти­ческого анализа.

В те годы активные исследования в области МП проводи­лись в США, Англии, Мексике, Японии, Китае, Израиле и других странах. Однако ведущей страной по созданию сис­тем МП по всеобщему признанию стал Советский Союз.

В СССР работы в области МП велись во многих научных организациях и учебных заведениях в Москве, Ленинграде, Киеве, Тбилиси, Ереване, Новосибирске, Горьком, Сарато­ве, Ташкенте и других городах. В Москве над этими пробле­мами работали во Всесоюзном институте научной и техни­ческой информации (ВИНИТИ), Центральном научно-иссле- довательском институте патентной информации (ЦНИИ- ПИ), Математическом институте им. В.А. Стеклова и других организациях.

В разработке некоторых вопросов машинного перевода «ма­шинных» результатов добились советские ученые О.С. Кулаги­на, Е.В. Падучева, Т.М. Николаева (которая ставила опыт вме­сте с И.К. Вельской), Н.Д. Андреев и др.

Многими исследователями была выдвинута идея языка- посредника. Язык-посредник, или вспомогательный язык, — это система записи, пригодная для однозначного и достаточ­но удобного представления смысла текста, подлежащего МП. В качестве языка-посредника лингвисты предлагали либо анг­лийский язык, либо язык типа эсперанто, либо какой-нибудь искусственный язык и т.д.

Наиболее интересной была концепция профессора Н.Д. Анд­реева, в то время руководителя лаборатории МП в Ленин­градском университете. Н.Д. Андреев предложил создать язык-посредник на основе грамматики и словарей различных языков, включив в словарь грамматические правила и лекси­ческие единицы, универсальные для большинства языков мира, и выразить его в машинопонятных символах. Однако системы с языками-посредниками не дали ощутимых резуль­татов. Тем не менее идея языка-посредника по-прежнему су­ществует: недавно в качестве языка-посредника американ­ский специалист по искусственному интеллекту Р. Бриггс предложил санскрит.

В период 50-х и особенно в 60-е гг. XX в. многие лингвис­ты увлекались бесплодным теоретизированием, создавали так называемые «бумажные» алгоритмы «будущего», кото­рые не могли быть (и не могут быть) реализованы на ЭВМ, что, естественно, тормозило дальнейшее развитие систем МП. В этот период недостатками, тормозившими работы многих исследовательских коллективов в области МП, были их разобщенность, слабая техническая оснащенность и мате­риальная обеспеченность, а иногда и просто отсутствие ка­кой-либо материально-технической базы; недостатки можно объяснить и причинами иного порядка, в том числе незаин­тересованностью министерств и ведомств в результатах ра­бот по МП, его внедрении, считавших, что поступающий из- за рубежа объем научно-технической информации под силу существующей когорте переводчиков, и, естественно, тем, что энтузиазм исследователей падал из-за отсутствия скорых реальных результатов.

Отрицательное влияние на мнение научной общественно­сти оказала и статья известного структуралиста И. Бар-Хил- лела «Будущее машинного перевода (почему машины не мо­гут научиться переводить)», опубликованная у нас в 1969 г. почти одновременно в журналах «Вопросы языкознания» и «Филологические науки», в которой этот авторитетный уче­ный, исходя из литературоведческой концепции и теории ху­дожественного перевода, сомневался в успешной результа­тивности работ по МП в ближайшие 20—30 лет.

Наметившийся в начале 60-х гг. спад в изыскательской дея­тельности отдельных коллективов еще больше усилился, эн­тузиазм резко пошел на убыль, ряды некоторых групп силь­но поредели — распались или были ликвидированы, включая и отделения прикладной лингвистики ведущих учебных заве­дений страны.

Мы не будем здесь далее подробно останавливаться на ис­тории вопроса. Отметим только, что, несмотря на известный спад в 60-х гг. и скептические высказывания как в Советском Союзе, так и за рубежом, машинный перевод осуществлялся и работы в этом направлении продолжались в США, Японии, СССР и других странах. Исследовательская деятельность была сконцентрирована в основном в университетах и не­многих специализированных организациях: Гренобль (Фран­ция), Саарбрюккен (ФРГ), Монреаль (Канада), Техас (США), Киото (Япония), проект Евротра (Европейское экономичес­кое сообщество), Москва, Ленинград (СССР).

В последние годы расширился перечень типов разрабаты­ваемых систем для автоматизации перевода. Если на началь­ном этапе развития МП, т.е. примерно до середины 60-х гг., основное внимание уделялось только созданию «пакетных» систем, рассчитанных либо на полностью автоматический ре­жим работы, либо на полуавтоматический режим с использо­ванием человека на этапах пред- и постредактированиях, то затем в середине 60-х — начале 70-х гг. появились крупные автоматические многоязычные словари и терминологические банки. В настоящее время все больше внимания уделяется созданию интерактивных систем МП, разнообразных авто­матических словарей и автоматизированных рабочих мест (АРМ) переводчика.

Весьма обширные изыскания в области МП продолжались (да и не прекращались во время «спада») в США. Интенсив­ная работа велась, например, в исследовательском центре ВВС

США «РОМ», где опыты проводились с июня 1959 г., а с на­чала 1963 г. началась эксплуатация созданной фирмой систе­мы русско-английского МП, работающей со скоростью 35 слов в минуту.

Как показывают материалы I Международного совещания по проблемам коммуникации «человек — ЭВМ», состоявше­гося 9—12 сентября 1980 г. в Варшаве, в США проводились исследования по проблемам коммуникации «человек — ЭВМ» в университете Карнеги-Меллон, Стэнфордском, Йель- ском, Гарвардском университетах и Массачусетсском тех­нологическом институте. Аналогичные работы велись в ФРГ в Хайдельбергском университете, в Институте инфор­матики в Штутгарте и Институте связи в Веселинге. По данным 60-х гг., в распоряжении ЦРУ США имелась ЭВМ, выполняющая переводы текстов средней трудности с рус­ского языка на английский со скоростью 30 тыс. слов в час. В 1970 г. на базе ВВС США в Райт-Петерсоне начала рабо­тать система русско-английского МП СИСТР АН, переводя­щая за час машинного времени 300 тыс. слов текста. С 1974 г. эта система используется Национальным управлением по аэронавтике и исследованию космического пространства (НАСА). В Канаде с 1975 г. действует система МЕТЕО, кото­рая переводит метеорологические сводки с английского языка на французский.

Известно, что в США еще в начале 70-х годов машины успе­вали переводить с русского языка на английский до 700 млн слов в год, что, правда, составляет 7% поступавших советских пуб­ликаций, а отдел иностранной техники ВВС США осуществ­лял перевод текстов с русского языка на английский общим объемом порядка 100 тыс. слов в день. Всего же в США по­ступало и перерабатывалось колоссальное количество ин­формации на иностранных языках. По статистике Союзпеча­ти, посольство США в Москве выписывало советских газет и журналов более 900 наименований и газет и журналов соци­алистических стран свыше 130 наименований. Только в тече­ние суток так называемая «мониторная служба» ЦРУ прини­мала и записывала около 6 млн слов на 60 языках.

Решение проблемы оперативной переработки большого количества информации, естественно, связано с использова­нием передовой техники, созданием таких электронных авто­матизированных систем, которые способны анализировать, накапливать и по первому требованию выдавать необходи­мые сведения.

В настоящее время главная цель состоит не в том, чтобы немедленно получить полностью МП высокого качества, о каком говорили в 50-х гг., а в том, чтобы создать систему, ко­торая сразу обеспечивала бы приемлемое качество перевода и позволила бы производить дальнейшее совершенствование системы уже после ввода ее в промышленную эксплуатацию.

Среди советских коллективов, работавших в области МП, следует отметить Всесоюзный центр переводов научно-тех- нической литературы и документации Государственного ко­митета СССР по науке и технике Академии наук СССР (ВЦП), который являлся головной организацией по научно- техническому переводу и по машинному переводу. Объем научно-технических переводов, выполняемых ВЦП, постоян­но рос. Так, если в 1974 г. ВЦП выполнил перевод 20 тыс. а.л., то в 1988 г. — свыше 80 тыс. а.л. ВЦП выполнял переводы по заказам государственных учреждений всех министерств и ведомств. Специфика и разнообразие задач, стоявших перед этими организациями, определяли состав языков и тематику переводов. Переводы ВЦП составляли примерно 70% всего годового поступления в государственный фонд научно-техни- ческих переводов.

В 1985 г. ВЦП выполнил переводы с 35 иностранных язы­ков на русский и с русского языка на 31 иностранный. Объем переводов, выполняемых с того или иного иностран­ного языка, отражает место этого языка в мировой системе научно-технической информации. Так, на долю 10 ведущих языков приходилось примерно 95% всего объема переводов, а на долю остальных 25 языков — только 5%. Среди десяти основных языков выделяются: английский (62,5%), немецкий (15,4%), японский (6,4%) и французский (5,8%).

С 1979 г. в ВЦП функционировали первые в стране про­мышленные системы МП с английского, немецкого и фран­цузского языков на русский — АМПАР, НЕРПА, ФОРТРАН. Была создана система англо-немецко-русского автоматизиро­ванного перевода АНРАП-А. Оперативно выполнялись с по­стредактированием и рассылались заказчикам переводы по вычислительной технике, программированию, машинострое­нию, использованию атомной энергии и другим тематикам. Велась разработка системы МП с немецкого (НЕРПА), фран­цузского (ФОРТРАН) и японского (ЯРАП) языков, был создан многоязычный автоматический словарь, велись работы над АПС и АРМ переводчика и редактора, была создана инфор­мационная инфраструктура системы терминологического обеспечения ВЦП.

Среди советских коллективов, успешно работавших в об­ласти МП, можно назвать общесоюзную группу «Статистика речи», руководимую профессором Р.Г. Пиотровским, создав­шую опытно-промышленные системы автоматизированного лингвистического обслуживания МП.

Чимкентский коллектив этой группы, под руководством профессора К.Б. Бектаева осуществлял промышленный по- словно-пооборотный МП статей и патентов по химии поли­меров с английского языка на русский с постредактировани­ем. По отзывам специалистов-заказчиков, качество перевода вполне удовлетворительное.

Стоимость МП на первых этапах работы опытно-про­мышленной системы переработки информации приблизи­тельно равнялась стоимости обычного «ручного» перевода (РП). Параллельно с осуществлением опытно-промышленно- го МП чимкентским коллективом велась большая научно-ис- следовательская работа, направленная на улучшение каче­ства МП и на разработку систем, позволяющих получить пе­ревод более высокого уровня. В результате такой адаптации опытной системы к промышленному режиму соотношение стоимости между МП и РП изменилось в пользу машинного перевода.

В лаборатории лингвистики в ЛГПИ им. А.И. Герцена и в ВЦП совместно с Институтом востоковедения АН СССР осу­ществлял японско-русский экспериментальный перевод. Минский ГПИИЯ совместно с Львовским НИИ бытовой хи­мии вел работу по созданию карманного компьютера-пере- водчика. В Киеве в НИИ была создана и сдана в эксплуата­цию система МП заголовков и патентов, в Ужгородском го­суниверситете создана система АРМ. Исследования и разра­ботки в области МП велись в Институте прикладной матема­тики, Институте языкознания АН СССР, Институте русского языка АН СССР, Военном институте иностранных языков, в академических науках Армянской, Грузинской, Казахской ССР, ВИНИТИ АН СССР и других коллективах.

В международном семинаре «ЭВМ и перевод-89», кото­рый состоялся в ноябре-декабре 1989 г. в Тбилиси, выразили желание принять участие более 200 ученых и специалистов из Австрии, Западного Берлина, Болгарии, Голландии, Великоб­ритании, Венгрии, ГДР, Египта, Индии, Испании, Италии, Ка­нады, Польши, СССР, ФРГ, Финляндии, Франции, Чехослова­кии, Югославии, Японии.

Анализ состава участников и проблематики докладов дан­ного семинара и трех предшествовавших семинаров, состо­явшихся в Москве в 1975, 1979, 1983 гг., показывает, что за 14 лет МП вырос из достаточно узкой сферы научных исследо­ваний в самостоятельное направление в информационной индустрии. Проблематика МП охватывала не только лингви­стические проблемы, но и проблемы программирования, оп­ределения оптимальных конфигураций отдельных ЭВМ и ло­кальных сетей ЭВМ для МП, проблемы взаимозависимости и взаимоотношений разработчиков и пользователей различных средств автоматизации перевода в процессе их создания и эксплуатации.

Медленно, но верно машинный перевод из отдаленной перспективы становился информационной реальностью.

В настоящее время, по данным А. Шмелевой, можно на­звать следующие коммерческие системы машинного перево­да, доступные российскому пользователю:

PARS 3.00, предлагаемая харьковской фирмой «Лингвис­тика 93» и выполняющая перевод с русского языка на анг­лийский и наоборот. Система имеет такие версии, работаю­щие с украинским и немецким языками.

SILOD, разработанная специалистами отдела прикладной лингвистики Российского государственного университета в Санкт-Петербурге.

MULTIS, предлагаемая АО «ЭЛЬКО», способная автомати­чески определять язык документов и имеющая англо-рус- скую, французско-русскую, португальско-русскую, испан­ско-русскую, итальянско-русскую и русско-английскую вер­сии.

GTS GLOBAL LINK — американский электронный пере­водчик.

STILOS, существующая на рынке уже более 10 лет и став­шая (отчасти благодаря удачной рекламной компании) его признанным несомненным лидером. Первые версии этой программы были известны под названием «пром МТ». Сегод­ня санкт-петербургская фирма «пром МТ» предлагает семей­ство программ-переводчиков с английского, немецкого, французского, итальянского и испанского языков, а также с русского языка на английский и немецкий.

Как справедливо отмечает Ю.Н. Марчук, «современные системы МП, дающие все еще не очень качественный пере­вод, но при удобном для пользователя программном обеспе­чении и при настройке на типы переводных текстов, все бо­лее совершенные при улучшающихся возможностей ком­пьютеров, будут и далее совершенствоваться на теоретиче­ской основе переводных соответствий. Как свидетельствует опыт развития зарубежных и отечественных промышлен­ных и коммерческих систем МП, несмотря на заметный прогресс в их развитии и значительную распространен­ность, они по-прежнему не могут перейти 80%-ный порог понятности перевода на реальных научно-технических тек­стах. Тем самым мечта о полностью автоматизированном высококачественном МП, как и 30 лет тому назад, пока ос­тается недостижимой».

Говоря о ПСМ и МП, следует отметить, что и тот и дру­гой перевод, в зависимости от используемых технических средств, может быть механизированным, автоматизирован­ным и автоматическим. Действительно, механизированная система предусматривает наличие каких-либо технических средств, расширяющих возможности переработки информа­ции. Автоматизированная система предполагает обработку информации на основе четко нормированных действий с применением ЭВМ и другой техники, обеспечивающей ми­нимальное использование возможностей человека и машины. Под термином «автоматический» обычно понимают какой- либо процесс или действие, совершающееся без участия че­ловека. В этом плане существующие методики машинного пе­ревода — лексического, грамматического, семантического — являются этапами его автоматизации. Реализация всех суще­ствующих методик в единой системе позволяет осуществить лишь автоматизированную и/или полуавтоматическую пере­работку информации в условиях двуязычной ситуации. Пол­ностью автоматической система обычно мыслится только при условии осуществления аудиовизуального ввода и выво­да адекватно конфронтируемой информации с первоисточ­ника без участия человека. Поэтому термин «автоматический перевод» в своем полном и прямом значении характеризует наивысший и пока еще не достигнутый этап использования машины в системах перевода. Так как на данном этапе науч- но-технического прогресса во всех звеньях процесса управ­ления и переработки информации участвует человек, какое бы количество техники ни привлекалось ему в помощь, уп­равление системами с применением ЭВМ и других техничес­ких средств пока является не автоматическим, а автоматизи­рованным управлением, тогда как сами системы, включая си­стемы переработки информации, — автоматизированными и/или полуавтоматическими.

Когда речь идет о МП и ПСМ, то оба вида перевода назы­вают либо автоматическим переводом, либо автоматизиро­ванным. Однако здесь следует различать МП и ПСМ как сис­тему перевода и как процесс перевода, а именно:

  1. в зависимости от уровня взаимодействия человека и машины в системах «человек — машина — человек». Системы МП, в которых в настоящее время ЭВМ обеспечивает минимальное использование возможнос­тей человека (пред- и постредакторские правки и пр.), являются автоматизированными системами. Системы ПСМ, в которых компьютер выступает в качестве по­мощника, консультанта переводчика, т.е. является тем техническим средством, которое лишь расширяет воз­можности переработки информации человеком, явля­ются системами механизированными;

  2. в зависимости от степени использования компьютера в самом процессе перевода. Процесс машинного пере­вода выполняется практически без участия человека, ибо пред- и постредакторские правки не прерывают сам процесс перевода, и, следовательно, процесс МП является автоматическим. В процессе ПСМ компьютер выступает в качестве вспомогательного средства (как помощник, консультант человека), причем пред- и по­стредакторские правки интегрально входят в сам про­цесс перевода, и, следовательно, процесс ПСМ являет­ся автоматизированным.

В настоящее время существует ряд коммерческих систем ПСМ, включающих различные машинные словари, которые несомненно имеют определенные преимущества для пользо­вателя-переводчика (т.е. самого исполнителя перевода). Одна­ко «спор» между системами МП и ПСМ, на наш взгляд, дол­жен решиться в пользу и тех и других (в зависимости от по­требностей заказчика и исполнителя-пользователя).

Что касается художественного перевода, то пальма пер­венства здесь несомненно, принадлежит и будет принадле­жать ПСМ как помощнику и консультанту переводчика. А в специальных жанрах перевода процесс перевода, в зависимо­сти от предъявляемых заказчиком-потребителем объемов пе­ревода, распадается на собственно МП и ПСМ.