Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
НЕКОТОРЫЕ ТЕОРИИ И МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА XX ВЕКА.docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
05.08.2019
Размер:
86.33 Кб
Скачать

Герменевтическая модель перевода

В герменевтической модели А.Н. Крюкова перевод подчи­няется закону понимания: перевод начинается с понимания и завершается им. Переводчик осуществляет повторное пони­мание того, что им уже понято, в расчете на иноязычного по­лучателя текста перевода. Процесс вторичного понимания есть упрежденный синтез интенционального смысла, кото­рый осуществляется в направлении от интенции к объектив­ному языковому значению с учетом новых ролевых и соци­ально-психологических установок, управляющих конкретно- языковой реализацией высказывания. Герменевтическая мо­дель перевода связана с интерпретативной трактовкой сущ­ности процесса перевода, понимаемого как процесс вторич­ного порождения текста.

Трансформационная модель перевода

Используя учение о ядерных структурах Н. Хомского, американский ученый Ю. Найда строит так называемую трансформационную модель перевода, составными частями которой являются: анализ (восприятие и осмысление выска­зывания на языке оригинала), обратная трансформация (превращение этого высказывания в ядерную структуру ис­ходного языка), перенос (поиск иноязычного соответствия исходной ядерной структуре) и реструктурирование (транс­формация ядерной структуры языка перевода в развернутое высказывание). При этом он исходит из того положения, что ядерные структуры в разных языках в отличие от поверхност­ных всегда эквивалентны. Фактически Ю. Найда переносит в теорию «ручного» перевода теоретико-прагматические изыс­кания в области машинного перевода, основанные на теории порождающей трансформационной грамматики.

Механизм социальной регуляции переводческой деятельности

Этот механизм используется в исследовании социального аспекта коммуникативного подхода к переводу. Впервые в истории теории перевода проблемы социологии перевода были рассмотрены В.В. Андрияновым, избравшим предметом своего исследования механизм социальной регуляции пере­водческой деятельности, смоделированной в некоторых по­нятиях теории социальных ролей в марксистской интерпре­тации. Перевод, взятый в его социологическом аспекте, пред­ставлен в работе В.В. Андриянова как процесс установления и поддержания целенаправленного контакта между личностя­ми в структуре межъязыкового общения. Адекватность пере­вода понимается им как степень соответствия избранных пе­реводчиком вербальных и невербальных средств социальным условием общения, в результате чего у иноязычного комму­никанта вызывается реакция, соответствующая коммуника­тивной установке отправителя. В.В. Андриянову удалось выя­вить и сформулировать ряд социальных правил вербального и невербального поведения переводчика, которые легли в ос­нову подготовки переводчиков-референтов в Военном уни­верситете.

2. Машинный перевод

В ретроспективе и перспективе

Идея машинного перевода (МП), или перевода с помощью каких-либо технических средств, возникла давно. Еще задол­го до появления собственно самого МП (и перевода с помо­щью машины — ПСМ) машина для перевода с одного языка на другой мыслилась чем-то вроде механического или меха­низированного словаря. Встретил переводчик незнакомое слово или словосочетание, нажал кнопку и получил эквива­лент (или всю статью) на другом языке. Но такая машина была бы неэкономична для людей, которые не знают языка как переводчики.

Первые механизированные словари были созданы А. Вах- нером в 1924 г. в Эстонии, П.П. Смирновым-Троянским в 1933 г. в СССР, Г. Арцруни в 1933 г. во Франции. И если ро­диной МП можно считать Эстонию, то пионером машинного перевода всемирно признан советский изобретатель, препо­даватель истории науки и техники П.П. Смирнов-Троянский. В 1933 г. он сделал заявку на свое изобретение — «машину для автоматического производства нуждающихся только в литературной обработке готовых печатных переводов с одно­го языка одновременно на ряд других языков». Однако ему выдали авторское свидетельство за № 40995 на «машину для подбора и печати слов при переводе с одного языка на дру­гой», т.е. на первый в истории техники механизированный словарь. Это было механическое и с точки зрения нашей «электронной эры» очень медленно действующее устройство, которое не получило распространения.

Вместе с тем в автоматическом словаре Троянского уже была попытка решить некоторые лингвистические проблемы, хотя изобретатель исходил из того, что порядок слов во всех языках одинаков, и предлагал переводить слово за словом с впечатыванием форм слов и последующей обработкой текста корректором.

В словарном поле машины Троянского помещалось 80 тыс. корневых слов. Это много, если принять во внимание, что Лев Толстой употреблял 12 тыс. корневых слов. Всего в русском языке 180 тыс. корневых слов, а в английском — 200 тысяч.

Какова же судьба этой машины?

Историю изобретения П.П. Троянского описывает проф. Л.И. Жирков: «В 1939 году изобретатель-техник П.П. Смир- нов-Троянский явился в учреждение АН СССР и сообщил о том, что он разработал способ машинного перевода с одного языка на другой: изобретатель просил консультировать это его изобретение с лингвистической стороны. Надо сказать, что в то время изобретение П.П. Смирнова-Троянского было встречено языковедами с глубоким скептицизмом; оно счита­лось неосуществймым и совершенно ненужным. Возмож­ность машинного перевода допускали лишь немногие. В ходе последовательных консультаций выяснилось, что... разрабо­танный им способ машинного перевода... создавал возмож­ность перевода, допустим, русского текста в Москве и выдачи его в переводе на французский язык, допустим, в Париже... Дело тянулось довольно долго и кончилось тем, что 31 июня 1944 года в Институте автоматики и телемеханики АН СССР состоялось совещание с участием специалистов в области ме­ханики и электротехники и лингвистов. Надо сказать, что специалисты по механике и технике выступали на совеща­нии больше с доказательствами «невозможности» машинно­го перевода и, вторгаясь в область чуждой им лингвистики, говорили о синонимах, о тонкости их смысловых оттенков, словом, говорили о том, что не имело отношения к их спе­циальности. В результате опытная модель переводной маши­ны (со словарем на 1000 слов) так и не была построена. Вскоре сам изобретатель П.П. Смирнов-Троянский, насколь­ко мне известно, из Москвы уехал: а ныне, по полученным мной сведениям, П.П. Смирнов-Троянский уже скончался в 1956 году».

Машина Троянского была отвергнута. Но все дело в том, что эта машина уже не отвечала уровню развития научно- технической мысли. Она была механической, в то время как приближался и уже вступал в права век электронной техни­ки. И действительно, самые благие идеи могут казаться не­уместными и даже смешными, если нет средств для их осу­ществления. Но когда средства появляются, эти идеи начина­ют свою вторую жизнь. Мощным импульсом для развития МП явилось создание и широкое применение ЭВМ, назначе­ние которых состоит в переработке поступающей информа­ции по определенным правилам или алгоритмам.

Эра электронной вычислительной техники началась с электрореле и радиоламп. Первое вычислительное устрой­ство на электрореле было создано в Германии в 1941 г. инже­нером К. Цузе — машина Цузе. В 1944 г. Г. Эйкен построил в США первую вычислительную машину с программным уп­равлением Марк-1. Она была электромеханической и имела штепсельное управление (перфокарт еще не было). Машины К. Цузе и Г. Эйкен работали в десятичной системе.

В 1945 г. в США Дж. Мочли создал первую ЭВМ «ЭНИАК», которая работала в двоичной системе. В 1946 г. известный американский математик Дж. Нейман сформулировал все ос­новные принципы работы современных ЭВМ, суть которых заключается в том, что в память машины можно записывать не только числа, но и саму программу.

В 1946 г. американский ученый У. Уивер, соавтор книги К. Шеннона «Математическая теория связи», высказал мысль о возможности машинного перевода. В 1947 г. с этой проблемой он обратился к специалисту по ЭВМ и полиглоту Н. Винеру, который в то время уже работал над своей знаме­нитой книгой «Кибернетика, или управление и связь в жи­вотном и машине». Однако Н. Винер не поддержал идею У. Уивера, ибо сомневался, что в «память машины можно вве­сти какой-нибудь полный словарь», не говоря уже о точном переводе слов во всех их значениях, и поэтому считал «ме­ханизацию языка» и «механический способ перевода» преж­девременными.

В 1948 г. У. Уивер узнал у проф. Дж. Бернала в Бирберий- ском колледже Лондонского университета о работе Э. Бута по созданию машинного словаря. В машинном словаре Э. Бута были записаны основы слов и прорабатывался принцип грамматического анализа. В том же году У. Уивер опублико­вал свой меморандум «Перевод», в котором изложил свою концепцию о возможности перевода с одного языка на дру­гой с помощью ЭВМ. Проблему перевода он рассматривал как проблему криптографии.

Сам У. Уивер больше к проблемам МП не возвращался, но его концепция заинтересовала многих ученых. В 1952 г. со­стоялась первая конференция по МП в Массачусетсском тех­нологическом институте, на которой присутствовали 18 уче­ных из США и Англии. В том же году вопросы МП обсужда­лись на VII Международном конгрессе лингвистов.

К этому времени в развитии ЭВМ были достигнуты зна­чительные успехи. Так, если первая вычислительная машина Марк-1 выполняла одно умножение за 5,7 с, а одно деление — за 15,3 с, то первая электронная вычислительная машина SSEC фирмы IBM выполняла одно сложение за 10 мс, т.е. де­лала 100 сложений за 1 с и одно умножение — за 200 мс, что составляет 50 умножений за 1 с. К 1953—1954 гг. средняя ско­рость работы ЭВМ достигла 10 тыс. операций в 1 с.

7 января 1954 г. в Нью-Йорке на машине IBM-701 был осуществлен первый в мире опыт по машинному переводу с русского языка на английский. Его подготовила и провела группа ученых института языков и лингвистики Джорджта- унского университета под руководством Л. Дорстерта. Про­грамма была разработана П. Шериданом. Для проведения эксперимента были составлены шесть правил перевода и словарь из 250 слов, экстрагированных из 60 несложных русских предложений типа «Обработка повышает качество нефти», «Международное положение является важным фак­тором в решении политических вопросов». Хотя некоторые русские слова имели в словаре по два значения и давались некоторые русские падежные окончания, машина переводи­ла заданные 60 предложений неправильным английским языком. Тем не менее это был первый в мире эксперимент русско-английского машинного перевода, вошедший в исто­рию МП как «Джорджтаунский эксперимент», или «опыт Дорстерта».

В 1954 г. в Массачусетсском технологическом институте начал издаваться специальный журнал «Mechanical Transla­tion».

25 декабря 1951 г. в Институте электромеханики Акаде­мии наук Украинской ССР вступила в строй первая в СССР электронно-вычислительная машина МЭСМ — малая элект­ронная счетная машина, которую начали разрабатывать в 1947 г. В 1953 г. в Институте точной механики и вычислитель­ной техники в Москве начала работать БЭСМ — быстродей­ствующая электронная счетная машина. Эти ЭВМ были раз­работаны под руководством академика С.А. Лебедева. Среди советских программистов были академики М.В. Келдыш и М.А. Лаврентьев.

В 1954 г. сотрудники Института точной механики и вы­числительной техники инженер-электронщик И.С. Мухин, математики Л.Н. Королев и С.Н. Разумовский, ознакомив­шись с опубликованным кратким отчетом о Джорджтаунском эксперименте, предложили осуществить машинный перевод в нашей стране. Идею поддержали академик С.А. Лебедев и профессор Д.Ю. Панов, которые взяли на себя руководство всей работой.

Создатели первого в СССР машинного перевода счита­ли, что МП является не только проблемой технической, но и прежде всего лингвистической. В связи с этим в январе 1955 г. по рекомендации Д.Ю. Панова в состав разработчи­ков вошла талантливый ученый-лингвист кандидат филоло­гических наук И.К. Вельская, которая почти за 11 месяцев упорного труда успешно решила лингвистическую часть проблемы.

Начав работу, И.К. Вельская сразу же отказалась от мод­ной в то время теории о возможности математизировать языковый материал, игнорируя лингвистическую сторону проблемы, т.е. возможность формализации языка на основе математических приемов, аналогичных приемам дешифри­рования.

И.К. Вельская провела глубокие исследования тех лингви­стических закономерностей текста, которыми пользуется квалифицированный переводчик при переводе. Основная ее идея заключалась в возможности полной формализации линг­вистического анализа, которая подтверждала мысль, выска­занную еще пионером машинного перевода П.П. Троянским и до сих пор иногда вызывающую сомнения.

На основе скрупулезного анализа огромного материала И.К. Вельская составила рабочий алгоритм автоматического лингвистического анализа английского научно-технического текста. Алгоритм состоял из 25 тыс. команд. С таким алгорит­мом на машине, выполнявшей около 10 тыс. операций в 1 е., для перевода одной фразы требовалось несколько минут.

В декабре 1955 г. на БЭСМ был проведен первый перевод с английского языка на русский отрывков из книги Милна «Численное решение дифференциальных уравнений».

Первый англо-русский машинный словарь состоял из 952 английских слов и 1073 русских эквивалентов. Программа и словарь были открытого (адаптивного, самонастраивающего­ся) типа, т.е. система могла использоваться для перевода не