- •Информационная теория перевода
- •Ситуативная теория перевода
- •22 Наука о переводе
- •Теория уровней эквивалентности
- •Теория военного перевода
- •Теория машинного перевода
- •Коммуникативно-функциональная теория перевода
- •Психолингвистическая теория перевода
- •Трансформационная теория перевода
- •Семантико-семиотическая модель перевода
- •Функционально-прагматическая (динамическая) модель перевода
- •Герменевтическая модель перевода
- •Трансформационная модель перевода
- •Механизм социальной регуляции переводческой деятельности
- •2. Машинный перевод
- •В ретроспективе и перспективе
- •23 Наука о переводе
Герменевтическая модель перевода
В герменевтической модели А.Н. Крюкова перевод подчиняется закону понимания: перевод начинается с понимания и завершается им. Переводчик осуществляет повторное понимание того, что им уже понято, в расчете на иноязычного получателя текста перевода. Процесс вторичного понимания есть упрежденный синтез интенционального смысла, который осуществляется в направлении от интенции к объективному языковому значению с учетом новых ролевых и социально-психологических установок, управляющих конкретно- языковой реализацией высказывания. Герменевтическая модель перевода связана с интерпретативной трактовкой сущности процесса перевода, понимаемого как процесс вторичного порождения текста.
Трансформационная модель перевода
Используя учение о ядерных структурах Н. Хомского, американский ученый Ю. Найда строит так называемую трансформационную модель перевода, составными частями которой являются: анализ (восприятие и осмысление высказывания на языке оригинала), обратная трансформация (превращение этого высказывания в ядерную структуру исходного языка), перенос (поиск иноязычного соответствия исходной ядерной структуре) и реструктурирование (трансформация ядерной структуры языка перевода в развернутое высказывание). При этом он исходит из того положения, что ядерные структуры в разных языках в отличие от поверхностных всегда эквивалентны. Фактически Ю. Найда переносит в теорию «ручного» перевода теоретико-прагматические изыскания в области машинного перевода, основанные на теории порождающей трансформационной грамматики.
Механизм социальной регуляции переводческой деятельности
Этот механизм используется в исследовании социального аспекта коммуникативного подхода к переводу. Впервые в истории теории перевода проблемы социологии перевода были рассмотрены В.В. Андрияновым, избравшим предметом своего исследования механизм социальной регуляции переводческой деятельности, смоделированной в некоторых понятиях теории социальных ролей в марксистской интерпретации. Перевод, взятый в его социологическом аспекте, представлен в работе В.В. Андриянова как процесс установления и поддержания целенаправленного контакта между личностями в структуре межъязыкового общения. Адекватность перевода понимается им как степень соответствия избранных переводчиком вербальных и невербальных средств социальным условием общения, в результате чего у иноязычного коммуниканта вызывается реакция, соответствующая коммуникативной установке отправителя. В.В. Андриянову удалось выявить и сформулировать ряд социальных правил вербального и невербального поведения переводчика, которые легли в основу подготовки переводчиков-референтов в Военном университете.
2. Машинный перевод
В ретроспективе и перспективе
Идея машинного перевода (МП), или перевода с помощью каких-либо технических средств, возникла давно. Еще задолго до появления собственно самого МП (и перевода с помощью машины — ПСМ) машина для перевода с одного языка на другой мыслилась чем-то вроде механического или механизированного словаря. Встретил переводчик незнакомое слово или словосочетание, нажал кнопку и получил эквивалент (или всю статью) на другом языке. Но такая машина была бы неэкономична для людей, которые не знают языка как переводчики.
Первые механизированные словари были созданы А. Вах- нером в 1924 г. в Эстонии, П.П. Смирновым-Троянским в 1933 г. в СССР, Г. Арцруни в 1933 г. во Франции. И если родиной МП можно считать Эстонию, то пионером машинного перевода всемирно признан советский изобретатель, преподаватель истории науки и техники П.П. Смирнов-Троянский. В 1933 г. он сделал заявку на свое изобретение — «машину для автоматического производства нуждающихся только в литературной обработке готовых печатных переводов с одного языка одновременно на ряд других языков». Однако ему выдали авторское свидетельство за № 40995 на «машину для подбора и печати слов при переводе с одного языка на другой», т.е. на первый в истории техники механизированный словарь. Это было механическое и с точки зрения нашей «электронной эры» очень медленно действующее устройство, которое не получило распространения.
Вместе с тем в автоматическом словаре Троянского уже была попытка решить некоторые лингвистические проблемы, хотя изобретатель исходил из того, что порядок слов во всех языках одинаков, и предлагал переводить слово за словом с впечатыванием форм слов и последующей обработкой текста корректором.
В словарном поле машины Троянского помещалось 80 тыс. корневых слов. Это много, если принять во внимание, что Лев Толстой употреблял 12 тыс. корневых слов. Всего в русском языке 180 тыс. корневых слов, а в английском — 200 тысяч.
Какова же судьба этой машины?
Историю изобретения П.П. Троянского описывает проф. Л.И. Жирков: «В 1939 году изобретатель-техник П.П. Смир- нов-Троянский явился в учреждение АН СССР и сообщил о том, что он разработал способ машинного перевода с одного языка на другой: изобретатель просил консультировать это его изобретение с лингвистической стороны. Надо сказать, что в то время изобретение П.П. Смирнова-Троянского было встречено языковедами с глубоким скептицизмом; оно считалось неосуществймым и совершенно ненужным. Возможность машинного перевода допускали лишь немногие. В ходе последовательных консультаций выяснилось, что... разработанный им способ машинного перевода... создавал возможность перевода, допустим, русского текста в Москве и выдачи его в переводе на французский язык, допустим, в Париже... Дело тянулось довольно долго и кончилось тем, что 31 июня 1944 года в Институте автоматики и телемеханики АН СССР состоялось совещание с участием специалистов в области механики и электротехники и лингвистов. Надо сказать, что специалисты по механике и технике выступали на совещании больше с доказательствами «невозможности» машинного перевода и, вторгаясь в область чуждой им лингвистики, говорили о синонимах, о тонкости их смысловых оттенков, словом, говорили о том, что не имело отношения к их специальности. В результате опытная модель переводной машины (со словарем на 1000 слов) так и не была построена. Вскоре сам изобретатель П.П. Смирнов-Троянский, насколько мне известно, из Москвы уехал: а ныне, по полученным мной сведениям, П.П. Смирнов-Троянский уже скончался в 1956 году».
Машина Троянского была отвергнута. Но все дело в том, что эта машина уже не отвечала уровню развития научно- технической мысли. Она была механической, в то время как приближался и уже вступал в права век электронной техники. И действительно, самые благие идеи могут казаться неуместными и даже смешными, если нет средств для их осуществления. Но когда средства появляются, эти идеи начинают свою вторую жизнь. Мощным импульсом для развития МП явилось создание и широкое применение ЭВМ, назначение которых состоит в переработке поступающей информации по определенным правилам или алгоритмам.
Эра электронной вычислительной техники началась с электрореле и радиоламп. Первое вычислительное устройство на электрореле было создано в Германии в 1941 г. инженером К. Цузе — машина Цузе. В 1944 г. Г. Эйкен построил в США первую вычислительную машину с программным управлением Марк-1. Она была электромеханической и имела штепсельное управление (перфокарт еще не было). Машины К. Цузе и Г. Эйкен работали в десятичной системе.
В 1945 г. в США Дж. Мочли создал первую ЭВМ «ЭНИАК», которая работала в двоичной системе. В 1946 г. известный американский математик Дж. Нейман сформулировал все основные принципы работы современных ЭВМ, суть которых заключается в том, что в память машины можно записывать не только числа, но и саму программу.
В 1946 г. американский ученый У. Уивер, соавтор книги К. Шеннона «Математическая теория связи», высказал мысль о возможности машинного перевода. В 1947 г. с этой проблемой он обратился к специалисту по ЭВМ и полиглоту Н. Винеру, который в то время уже работал над своей знаменитой книгой «Кибернетика, или управление и связь в животном и машине». Однако Н. Винер не поддержал идею У. Уивера, ибо сомневался, что в «память машины можно ввести какой-нибудь полный словарь», не говоря уже о точном переводе слов во всех их значениях, и поэтому считал «механизацию языка» и «механический способ перевода» преждевременными.
В 1948 г. У. Уивер узнал у проф. Дж. Бернала в Бирберий- ском колледже Лондонского университета о работе Э. Бута по созданию машинного словаря. В машинном словаре Э. Бута были записаны основы слов и прорабатывался принцип грамматического анализа. В том же году У. Уивер опубликовал свой меморандум «Перевод», в котором изложил свою концепцию о возможности перевода с одного языка на другой с помощью ЭВМ. Проблему перевода он рассматривал как проблему криптографии.
Сам У. Уивер больше к проблемам МП не возвращался, но его концепция заинтересовала многих ученых. В 1952 г. состоялась первая конференция по МП в Массачусетсском технологическом институте, на которой присутствовали 18 ученых из США и Англии. В том же году вопросы МП обсуждались на VII Международном конгрессе лингвистов.
К этому времени в развитии ЭВМ были достигнуты значительные успехи. Так, если первая вычислительная машина Марк-1 выполняла одно умножение за 5,7 с, а одно деление — за 15,3 с, то первая электронная вычислительная машина SSEC фирмы IBM выполняла одно сложение за 10 мс, т.е. делала 100 сложений за 1 с и одно умножение — за 200 мс, что составляет 50 умножений за 1 с. К 1953—1954 гг. средняя скорость работы ЭВМ достигла 10 тыс. операций в 1 с.
7 января 1954 г. в Нью-Йорке на машине IBM-701 был осуществлен первый в мире опыт по машинному переводу с русского языка на английский. Его подготовила и провела группа ученых института языков и лингвистики Джорджта- унского университета под руководством Л. Дорстерта. Программа была разработана П. Шериданом. Для проведения эксперимента были составлены шесть правил перевода и словарь из 250 слов, экстрагированных из 60 несложных русских предложений типа «Обработка повышает качество нефти», «Международное положение является важным фактором в решении политических вопросов». Хотя некоторые русские слова имели в словаре по два значения и давались некоторые русские падежные окончания, машина переводила заданные 60 предложений неправильным английским языком. Тем не менее это был первый в мире эксперимент русско-английского машинного перевода, вошедший в историю МП как «Джорджтаунский эксперимент», или «опыт Дорстерта».
В 1954 г. в Массачусетсском технологическом институте начал издаваться специальный журнал «Mechanical Translation».
25 декабря 1951 г. в Институте электромеханики Академии наук Украинской ССР вступила в строй первая в СССР электронно-вычислительная машина МЭСМ — малая электронная счетная машина, которую начали разрабатывать в 1947 г. В 1953 г. в Институте точной механики и вычислительной техники в Москве начала работать БЭСМ — быстродействующая электронная счетная машина. Эти ЭВМ были разработаны под руководством академика С.А. Лебедева. Среди советских программистов были академики М.В. Келдыш и М.А. Лаврентьев.
В 1954 г. сотрудники Института точной механики и вычислительной техники инженер-электронщик И.С. Мухин, математики Л.Н. Королев и С.Н. Разумовский, ознакомившись с опубликованным кратким отчетом о Джорджтаунском эксперименте, предложили осуществить машинный перевод в нашей стране. Идею поддержали академик С.А. Лебедев и профессор Д.Ю. Панов, которые взяли на себя руководство всей работой.
Создатели первого в СССР машинного перевода считали, что МП является не только проблемой технической, но и прежде всего лингвистической. В связи с этим в январе 1955 г. по рекомендации Д.Ю. Панова в состав разработчиков вошла талантливый ученый-лингвист кандидат филологических наук И.К. Вельская, которая почти за 11 месяцев упорного труда успешно решила лингвистическую часть проблемы.
Начав работу, И.К. Вельская сразу же отказалась от модной в то время теории о возможности математизировать языковый материал, игнорируя лингвистическую сторону проблемы, т.е. возможность формализации языка на основе математических приемов, аналогичных приемам дешифрирования.
И.К. Вельская провела глубокие исследования тех лингвистических закономерностей текста, которыми пользуется квалифицированный переводчик при переводе. Основная ее идея заключалась в возможности полной формализации лингвистического анализа, которая подтверждала мысль, высказанную еще пионером машинного перевода П.П. Троянским и до сих пор иногда вызывающую сомнения.
На основе скрупулезного анализа огромного материала И.К. Вельская составила рабочий алгоритм автоматического лингвистического анализа английского научно-технического текста. Алгоритм состоял из 25 тыс. команд. С таким алгоритмом на машине, выполнявшей около 10 тыс. операций в 1 е., для перевода одной фразы требовалось несколько минут.
В декабре 1955 г. на БЭСМ был проведен первый перевод с английского языка на русский отрывков из книги Милна «Численное решение дифференциальных уравнений».
Первый англо-русский машинный словарь состоял из 952 английских слов и 1073 русских эквивалентов. Программа и словарь были открытого (адаптивного, самонастраивающегося) типа, т.е. система могла использоваться для перевода не