Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
НЕКОТОРЫЕ ТЕОРИИ И МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА XX ВЕКА.docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
05.08.2019
Размер:
86.33 Кб
Скачать

Семантико-семиотическая модель перевода

Теория представляет собой дальнейшее развитие подхода Я.И. Рецкера, построившего всеобъемлющую типологию вза­имокорреляций знаков и структур исходного и переводяще­го языков, в трудах Л.С. Бархударова, разрабатывавшего се- мантико-семиотическую модель перевода. В соответствии с данной моделью в общем содержании текста выделяются от­дельные его компоненты — денотативный, сигнификатив­ный, внутрилингвистический и прагматический. Ученый впервые показал, что при переходе от исходного текста к пе­реводному сохраняется не все содержание оригинала, а лишь те или иные его компоненты. В качестве очередной исследо­вательской проблемы, ждущей своего разрешения, Л.С. Бар­хударов выдвинул проблему порядка очередности передачи названных выше содержательных компонентов исходного текста.

Функционально-прагматическая (динамическая) модель перевода

А.Д. Швейцер по праву может быть назван одним из ос­новоположников коммуникативного подхода к переводу во­обще и исследований его функционально-психологических аспектов в частности. А.Д. Швейцеру принадлежит идея о функциональной доминанте текста как инварианте перево­да, им же разработана одна из первых в истории перевода функционально-прагматическая модель перевода, названная им «динамической». А.Д. Швейцер дает описание процесса принятий переводчиком решений на основе той или иной конфигурации языковых и внеязыковых детерминантов пе­ревода.

По мнению ученого, процесс принятия переводчиком ре­шения складывается из двух основных этапов: 1) из выработ­ки стратегии перевода и 2) из определения конкретного язы­кового воплощения этой стратегии (сюда относятся различ­ные конкретные приемы — «переводческие трансформа­ции», составляющие технологию перевода).

Особый интерес для общей теории перевода в концепции А.Д. Швейцера представляет описание именно первого этапа перевода, который является своего рода прагматической над­стройкой над тем, что уже достаточно подробно изучено линг­вистической теорией перевода (т.е. в рамках собственно линг­вистического подхода к переводу). Наличие этого этапа, до последнего времени остававшегося вне объекта теории пере­вода, делает осмысленной и целенаправленной операцион­ную структуру деятельности переводчика. Так, например, при выработке стратегии перевода предпочтение может быть отдано текстуально точному переводу, приближающемуся к буквальному, или, напротив, переводу, смело отходящему от формальной структуры оригинала, приближающемуся к вольному.

В выработку стратегии перевода, по А.Д. Швейцеру, вхо­дит так же принятие решения относительно тех аспектов оригинала, которые должны быть отражены в переводе в первую очередь, т.е. принятие переводчиком шкалы приори­тетов перевода. Наконец, решение о стратегии перевода включает еще один выбор: скрупулезная передача экзотичес­ких деталей местного колорита и колорита эпохи либо отказ от этого в пользу глубинного проникновения в историческую специфику текста.

В семиотической концепции перевода А.Д. Швейцера три измерения семиозиса (синтактика, семантика, прагматика) образуют семиотическую типологию уровней эквивалентно­сти, основанную на примате прагматического уровня по от­ношению семантическому (компонентному и референциаль- ному). Прагматические факторы, влияющие на процесс пере­вода, сводятся к следующим: коммуникативная интенция от­правителя, установка на получателя, коммуникативная уста­новка переводчика.

Переводимость трактуется А.Д. Швейцером не как абсо­лютное, а как относительное понятие. Инвариантным в про­цессе перевода остается формируемый контекстом и ситуа­цией общения смысл. Именно речевой контекст и ситуация общения дают возможность нейтрализовать различия между нетождественными значениями, или, иными словами, ис­пользовать разные значения для передачи одного и того же смысла. Будучи одним из сложнейших видов речевой комму­никации, перевод, в концепции А.Д. Швейцера, детерминиро­ван множеством языковых факторов, которые образуют ряд взаимосвязанных фильтров, определяющих стратегию пере­вода. К этим факторам относятся система и норма двух язы­ков, две культуры, две коммуникативные ситуации — пер­вичная и вторичная, предметная ситуация, функциональная характеристика исходного текста, норма перевода. Цент­ральное место здесь принадлежит тексту, который является точкой приложения сил, исходящих от детерминантов пере­вода, и в то же время сам детерминирует первичную и вто­ричную коммуникативные ситуации.