Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
НЕКОТОРЫЕ ТЕОРИИ И МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА XX ВЕКА.docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
05.08.2019
Размер:
86.33 Кб
Скачать

Психолингвистическая теория перевода

Во многом благодаря трудам ученых Военного универси­тета в отечественном переводоведении активно формируется особое направление в рамках коммуникативного подхода — психолингвистическая теория перевода, избравшая своим предметом исследование психологического (психолингвисти­ческого) аспекта перевода как межъязыковой коммуникации. Приоритет в разработке методологических и теоретических основ этого направления в науке о переводе принадлежит А.Ф. Ширяеву, обосновавшему деятельностное представле­ние перевода, т.е. трактовку его как определенного, специа­лизированного вида речевой деятельности со своей целемо- тивационной стороной, предметом, средствами, способами осуществления, продуктом и структурой.

Цель перевода, по А.Ф. Ширяеву, заключается в создании продукта в виде реально высказанного или записанного вы- оказывания или группы высказываний на определенном язы­ке. Социальным заказом переводчику задаются основные па­раметры производимого продукта. Объектом деятельности является опредмеченный в средствах исходного языка про­дукт речевой деятельности одного из разноязычных комму­никантов.

Средства переводческой деятельности включают в себя средства не одного какого-нибудь языка, как в большинстве видов речевой деятельности, а двух языков. В переводе отбор средств обусловливается прежде всего не мотивами и целями субъекта, а объектом деятельности — исходным текстом, по­этому детерминация выбора языковых средств для опредме­чивания продукта деятельности носит в переводе более жест­кий характер, чем во многих видах речевой деятельности.

Способы осуществления переводческой деятельности под­разделяются на три группы. Первая группа — это такие гло­бальные способы распредмечивания продуктов речевой дея­тельности, как слушание и говорение. Вторая группа охваты­вает процесс решения переводческих задач — использование эквивалентов, установление вариантных и контекстуальных соответствий. Третья группа объединяет глобальные способы опредмечивания продуктов переводческой деятельности — говорение и письмо.

Структурно переводческая деятельность состоит из по­следовательности взаимосвязанных и взаимообусловленных переводческих действий. Минимальная единица деятельно- стного процесса, которая является как бы микродеятельно­стью, несет в себе все основные черты деятельности в це­лом. Как переводческая деятельность в целом, так и каждое входящее в нее переводческое действие имеет трехфазовую структуру, свойственную всякому интеллектуальному акту: фазу ориентирования в условиях деятельности и выработки плана деятельности или действия, фазу реализации вырабо­танного плана и фазу сопоставления результата с намечен­ной целью. Продуктом переводческой деятельности являет­ся текст на переводящем языке, произведенный переводчи­ком. В продукте переводческой деятельности одновременно опредмечиваются и деятельность адресата, и деятельность переводчика. ,

Трансформационная теория перевода

Эта теория основывается на изучении процесса перевода как преобразования единиц структур ИЯ в единицах структу­ры ПЯ. Ее разрабатывали И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг в нашей стране и Ю. Найда — за рубежом. В основе этой тео­рии лежат идеи порождающей грамматики американского ученого Н. Хомского, который считает, что все существую­щие грамматически правильные высказывания порождаются ограниченным числом простейших ядерных структур (пред­ложений). Таким образом, эта теория исходит из того поло­жения, что существует язык-посредник и/или так называе­мые ядерные структуры, в которые трансформируется (пре­образовывается) воспринимаемый текст.

Для передачи этого текста на ПЯ его необходимо снова трансформировать, т.е. развернуть в речь по законам этого языка. Трансформационная теория перевода достаточно убе­дительно объясняет ту часть процесса перевода, которую на­зывают межъязыковым преобразованием.

Недостаток трансформационной теории перевода зак­лючается в том, что она не имеет экспериментальной осно­вы, т.е. оторвана от объекта науки о переводе. Нетрудно заметить, что трансформационная теория перевода исхо­дит из признания субъективного смыслового кода, описан­ного в трудах наших ведущих психологов и прежде всего Н.И. Жинкина, хотя и сводит этот код к лингвистическим ядерным структурам. Другими словами, в трансформацион­ной теории перевода наметился отход с чисто лингвисти­ческих позиций в сторону литературоведческих, что пре­вращает переводчика в литератора и признает за ним твор­ческое начало.