Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
НЕКОТОРЫЕ ТЕОРИИ И МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА XX ВЕКА.docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
05.08.2019
Размер:
86.33 Кб
Скачать

Теория военного перевода

Наиболее полно теория военного перевода представлена в трудах Г.М. Стрелковского. Здесь она представляет собой своего рода конкретно-жанровую манифестацию функцио­нально-прагматической концепции перевода. Автор вводит основные понятия теории военного перевода (информация и сообщение, перевод и транслят, инвариант сообщения и ин­вариант перевода, смысл высказывания, коммуникативное за­дание и пр.), предлагает функционально-сематическую модель деятельности военного переводчика, дает детальную класси­фикацию жанров военных текстов, описывает виды деятель­ности военного переводчика, раскрывает проблемы перевода военной терминологии, расшифровки военных сокращений и работы со словарями и справочниками. Г.М. Стрелковский разграничивает факторы, определяющие выбор варианта пе­ревода, и причины переводческих преобразований. К первым он относит объективные соотношения между системами ИЯ и ПЯ, смысл передаваемого сообщения с учетом компонентов коммуникативного задания, учет апперцептирующих воз­можностей получателя сообщения (индивидуальных тезауру­сов, мировосприятий, социальных факторов), в художествен­ном переводе — способность переводчика к художественно­му и эстетическому восприятию текста, психологические особенности переводчика. Причинами переводческих пре­образований, по мнению Г.М. Стрелковского, являются не­совпадение объема понятий, или расхождение систем поня­тий, у разных народов, необходимость соблюдения норм ПЯ, невозможность словосочетаемости в ПЯ по образцу ИЯ, необходимость соблюдения стилистических норм ПЯ, уста­новившаяся языковая традиция или принятое употребление слов (узус).

Теория машинного перевода

В связи с возникновением в середине XX в. специфичес­кого объекта переводоведения — перевода с использовани­ем ЭВМ, так называемого машинного (автоматического, ав­томатизированного) перевода — появляется и потребность в особой теории, изучающей проблематику машинного пере­вода, а именно теории машинного перевода, которая нашла свое отражение и воплощение, с одной стороны, в много­численных описательных трудах «создателей» так назы­ваемых «бумажных» алгоритмов машинного перевода — Н.Д. Андреева, И. Бар-Хиллеле, И.А. Мельчука, И.И. Ревзина, В.Ю. Розенцвейга и многих других, и с другой, существенной стороны — в прагматических промышленных моделях (систе­мах), описанных и предъявленных в трудах Всесоюзного цен­тра переводов под руководством и непосредственным автор­ским участием Ю.Н. Марчука, Всесоюзной группы «Статисти­ка речи» под руководством и авторским участием Р.Г. Пиот­ровского, группы Ю.А. Моторина, в монографических рабо­тах К.Б. Бектаева, А.Н. Беляевой, И.К. Вельской, А.В. Зубова, Г.Э. Мирама, Л.Л. Нелюбина, В.И. Перебейнос, В.А. Чижаков- ского, Е.А. Шингаревой и др.

Коммуникативно-функциональная теория перевода

Центральной проблемой коммуникативно-функциональ­ной теории перевода З.Д. Львовской оказывается разграни­чение и соотношение понятий языкового значения и речево­го смысла. Суть деятельности переводчика определяется его ключевым положением в цепочке многократного перекоди­рования информации, составляющей основу процесса дву­язычной коммуникации: смысл —> значение —> смысл —> значение —> смысл. В процессе перевода необходим учет объективных и субъективных факторов, формирующих кон­кретную речевую ситуацию речевого общения. Форманты речевой ситуации неоднозначны и с точки зрения информа­ционного содержания, и с точки зрения выполняемой фун­кции в процессе коммуникации. Взаимодействие мотива и цели автора высказывания определяет коммуникативное за­дание автора. Мотив и цель, в свою очередь, являются ре­зультатом взаимодействия всех формантов речевой ситуа­ции: личности автора текста, предмета речи, места и време­ни общения, личности партнера по коммуникации. Однако, возникнув под влиянием факторов, формирующих речевую ситуацию, коммуникативное задание, будучи «материаль­ным» в высказывании, само становится формантом речевой ситуации, предопределяя ее дальнейшее развитие. Компонен­ты смысловой структуры текста — его прагматическая и се­мантическая структуры — определяются речевой ситуацией, так как в конечном счете именно она мотивирует речевой по­ступок.

По мнению З.Д. Львовской, основные причины перевод­ческих трансформаций носят лингвистический и экстралинг­вистический характер. Лингвистические причины преобразо­ваний при переводе связаны с различиями систем, норм и узусов ИЯ и ПЯ. Экстралингвистические причины отражают дифференциал в значениях и опыте у автора оригинала и ад­ресата перевода. Факторам, способным обусловить необходи­мость в формальных переводческих преобразованиях, проти­востоят факторы, влияющие на переводческий выбор вооб­ще, так как в последнем случае доминантой являются не формальные факторы, а содержательные, вернее, взаимодей­ствие смысловых и формальных факторов. В качестве основ­ного оперативного принципа процесса перевода и соответ­ственно главного критерия адекватности перевода оригиналу З.Д. Львовская рассматривает принцип коммуникативно- функциональной равнозначности текстов на ИЯ и ПЯ.