- •Лекция 22
- •Быстрее, сильнее, выше!
- •14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.1. Информационное сообщение
- •14.1.2. Интервью
- •14.1.3. Переговоры, дискуссия
- •14.1.4. Публичная речь
- •14.1.5. Декларация и манифест
- •14.2. Переводческий анализ в устном переводе
- •14.3. Индивидуальный стиль оратора
- •1.2. Что нужно на самом деле
- •Окказиональные
- •II. Транскрипция / транслитерация
- •Лекция 30
- •Ложные друзья переводчика
- •1) Фразеологизмы
- •Технические средства переводчика
- •Лекция 34. Переводимость и непереводимость
- •Принципиальные трудности перевода
- •Различие в системе языков и способах выражения
- •2. Перевод прагматических знаков (пз) Лингвострановедческие – коннотации: Черемуха, для русских и англичан
- •3. Передача металингвистической функции языка
- •Переводимость как философская проблема
- •I. Релятивистские теории перевода
- •Границы переводимости (Гипотеза Сепира-Уорфа)
- •II. Абсолютная переводимость Абсолютная переводимость основывается на общности логических структур
- •С. Влахов и с. Флорин
- •VI Формально-эстетические изыски e.Jandl
- •С.112 Отрицание перевода опирается:
- •Т.В.Воеводина
- •Дата обновления: 7 марта 2003 г.
- •Как становятся пк
- •Лекция 38 Конференция как коммуникативная модель
- •Техника конференций
- •Лекция 38 Перевод в суде (Международный суд в Гааге, Нюрнбергский процесс 45-46)
- •Аннотирование и реферирование как аналитико-синтетическая переработка материала
- •Лекция 41 Перевод в сми
- •Перевод видеоконференций
- •Сурдоперводчик
- •Лекция 42 Специфические аспекты перевода
- •На иностранных языках
14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
14.1. Специфика устных жанров
Разнообразие текстов, с которыми приходится работать устному переводчику, невелико в сравнении с разнообразием письменных текстов. Это информационное сообщение, интервью, переговоры, дискуссия, публичная речь, декларация (манифест), доклад. С каждым из них переводчик должен уметь работать, и в качестве материала все они должны войти в обучение. Рассмотрим специфику каждого из этих текстовых жанров:
14.1.1. Информационное сообщение
Информационное сообщение - это обычно краткий текст, содержащий общезначимую новую информацию из области политики, культуры, искусства, общественной жизни, спорта. Такие сообщения типичны для средств массовой информации (СМИ). В практике перевода встречаются также частные и узкоспециальные информационные сообщения, предназначенные для участников одной конференции или специалистов одной области. Иногда они могут носить бытовой характер:
«Уважаемые участники конференции! В комнате 39 вас ждут для регистрации. Там же вы сможете заказать гостиницу. Автобусы для экскурсии по городу будут ждать вас после окончания утреннего заседания у центрального входа».
Тематика таких текстов не ограничена, и освоение их по тематическому принципу - задача бесперспективная. Переводчику прежде всего необходимо узнать, как переводить такие тексты, когда он столкнется с ними в работе; а значит - он должен представлять себе их основные особенности:
1. Все они без исключения выдержаны в рамках литературной нормы. Просторечие, жаргон, высокий стиль в них недопустимы.
2. Информация в них оформлена как объективная, яркие эмоционально-оценочные средства встречаются редко, хотя скрытая оценоч-ность, отражающая позицию источника (особенно - если это политическое сообщение), в них присутствует. Следовательно, при переводе предпочтительны лексика с нейтральной оценочностью и нейтральный порядок слов.
66
3. В информационных сообщениях преобладают общеизвестные термины, знакомые большинству носителей языка. Исключения не составляют такие специальные сообщения, как новости спорта и сводки погоды.
-
По своему коммуникативному заданию информационные тексты предназначены прежде всего для передачи когнитивной информации, поэтому, применяя прием речевой компрессии, переводчик должен соблюдать максимальную осторожность при попытках отбросить часть информации как второстепенную. Ведь в информационном сообщении важны бывают именно детали, частности, и тут любое сокращение становится опасным. Важны все даты, имена, географические названия, цифровые данные.
Отметим основные. Для всех жанров текстов доминантой перевода является фон устного варианта литературной нормы языка. В ИНФОРМАЦИОННОМ СООБЩЕНИИ- простой синтаксис, ограниченное количество сложноподчиненных структур, обилие личных и географических имен, количественной цифровой информации, отсутствие узкоспециальной терминологии, стертая эмоциональность, выражаемая преимущественно порядком слов, оценочными эпитетами.
Перевод информационного сообщения требует предварительных упражнений по мнемотехнике. Но в обучение переводу он включается практически с самого начала, поскольку из всех текстовых жанров устного перевода обладает, пожалуй, самой простой структурой. Начинать стоит с коротких сообщений СМИ, произнесенных преподавателем в замедленном темпе, затем можно начать освоение записанных на пленку аудио- или видеосообщений в исполнении дикторов (отметим, что реальный темп дикторского сообщения довольно высок). Объем текста сообщения должен от занятия к занятию постепенно нарастать. На завершающей стадии обучения можно перейти к узкоспециальным ин- формационным сообщениям - в рамках освоения какой-либо темы, с предварительным составлением тезауруса (например, информация о новом ракетном топливе в рамках темы «Освоение космоса»).
Какие задания могут быть включены в освоение навыков перевода информационных сообщений? Расположим их по нарастающей сложности.