Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции Шеметова 21-43.doc
Скачиваний:
38
Добавлен:
27.10.2018
Размер:
686.08 Кб
Скачать

1) Фразеологизмы

Фразеологизм - это такое словосочетание, общее значение которого не выводится из самостоятельных значений каждого слова, в него входящего. Это свойство фразеологизма называется идиоматичностью

Во многих фразеологизмах утратился прямой смысл словосочетания, рядовой носитель языка не воспринимает этот смысл и использует только идиоматическое значение (как зеницу ока, турусы на колесах). Дословно переводить такие фразеологизмы, конечно, нельзя, но реально подобрать эквивалент в ПЯ. (Беречь как зеницу ока - Wie seinen Augapfel hüten - To look upon smbd. as the apple of one's eye). Трудности с переводом могут возникнуть тогда, когда фразеологизм обладает лексическим фоном: мамаево побоище - это не только беспорядок в доме, но и напоминание о длительном периоде в истории России, связанном с освобождением от монголо-татарского ига. Если мы переведем это выражение на английский язык фразеологическим оборотом "in a scrapes", будет передано только значение "беспорядок", второе же значение возможно передать только при соответствующих пояснениях.

Широкое понимание реалий включает обращения как номинативные словосочетания, формулы приветствия и прощания (Dear Sir/s, Schalom, gnädige Frau, Herr Professor!, Glück auf! Liebe Brüder und Schwestern in Cristo!

в определенном контексте – междометия / жесты (см. в словаре).

Неологизмы как реалии периода вхождения в язык.

Реалии вошедшие в язык и реалии чужие:

„Samowar“, „Pizza“, „Cowboy“, „der Heurige“

  1. „der Pub“ – „Pizzateig“, „Cowboyhut“, discman, walkman – плейер -освоенные языком

  2. „Samowar“, „Novio“.

Крупнов рассматривает такие чисто русские понятия, как "БЫЛИНА", "ИЗБА", "ТРОЙКА", с точки зрения перевода на английский язык. Перевод этих безэквивалентных единиц осуществляется или путем транскрипции (bylina, izba, troika ), часто сопровождаемой пояснениями в скобках, или путем перевода (legend, peasant's house, cottage, cot, hut). (В.Н.Крупнов, 1976, с.151-152.)

Лекция 31 Реалия и её коннотации

Самовар – как элемент уюта, неторопливости … старые добрые времена для русского человека.

Для австрийца понятие der Heurige – 1) 1. Junger Wein

2. Lokal, in dem neuer Wein aus den eigenen Weinbergen ausgeschenkt wird (bes. In der Umgebung Wiens).

3) Pl. Erste Frühkartoffeln.

Во-первых : реалия должна быть идентифицированна как реалия.

Во-вторых : трудность передачи коннотаций (отсутствие в большинстве словарей). Использовать лингвострановедческие словари, например : Нем.-русский лингвострановедческий словарь. Германия: страна и язык. Издание 2; исправ. и доп., М.: Русские словари …2000.-416с.

Поэтому требуется высокая культурологическая компетенция переводчика! Образ в сознании носителя языка всегда богаче, чем в сознании иностранца, приммер : „Алый парус“ (А.Грин) – символ мечты о любви, но для англичанина ничего не говорит. Англ. Tiger и русск. тигер – разные ассоциации (коннотативные реалии)

Коннотативный потенциал имен собственных (Дон Кихот, Санчо Панса, Герострат), обозначений времени (5 o’clock (tea), географических названий (топонимов) Auschwitz – Освенцим, Kapa Verde – острова Зеленного мыса, Monte Negro – Черногория то есть перевод как подбор эквивалента, а не просто транслитерация / транскрипция;

Walter Helmut Fritz

Der Schwarzwald

Вальтер Хельмут Фриц

Шварцвальд- Черный лес

„ein Gebirge, ein „Holz-Treibhaus“, in dem einmal Wölfe lebten…“

in dem es jetzt Dörfer und Städte gibt, Heilbäder mit Kurhäusern und sanatorien, so die Schwarzwaldklinik, Hotels und…

und Industrie, die zum Beispiel das Obst des Landes in hochprozentigen Geist verwandelt und die Walmdächer seiner Bauernhäuser in Kuckucksuhren…стр.86

горы, которые издавна поставляли древесину, в которых прежде водились волки…

и где сейчас расположены деревни и города, водные курорты и санатории, и «Шварцвальдская клиника» из популярного телесериала, и…

и промышленность, которая, например, превращает выращенные здесь фрукты в высокопроцентный алкоголь, а форму низких четырехскатных крыш крестьянских домов использует в знаменитых часах с кукушкой…. стр.87

Waterloо, Hiroshima, Euroshima, Watergate,

„Er kommt wie Blücher“…. „Птенцы гнезда Петрова“

Ценность реалий

Переводческое решение зависит от контекстуалньой ценности реалии в ТИЯ.

Факторы ценности:

  1. частотность

  2. роль в тексте

  3. получатель ТИЯ

  4. жанр текста (путевые заметки для туриста или этнографа)

  5. роман или драматическое произведение.

Словари реалий даются в приложении.

От этого зависит решение переводчика :

  1. заимствование реалий + сноски в конце страницы (в академических изданиях)

  2. решение для жанра романа: без сносок, но с созданием глоссария

  3. реалии в пьесе

Переводческое решение зависит от микро- или макроконтекстуальных факторов, от жанра текста и получателя. Решающим фактором при выборе типа передачи реалии (описательный перевод или транслитерация) является целесообразность сохранения коннотации. Что важно при описании референта, специфического для данной страны. Транслитерация оправдана необходимостью сохранения местного колорита и наиболее точной передачи содержания в очерках о стране.

Перевод реалий

  1. А) Заимствование в оригинальном виде в ТПЯ, как цитата:

  • В английском языке принято пользоваться наряду с переводом реалий из сферы законодательных органов иностранных государств: фр. Assamblee Nationale в англ. языке – National Assambly заимстоваваниями (фр. Assamblee Nationale), что приводит к появлению экзотизмов. Названия англоязычных университетов в немецких переводах.

  • В публицистике используются топонимы в качестве названий правительственных учреждений : the Kremlin – Кремль (правительство и президент РФ); Quai d’Orsay – МИД Франции

  • Сокращения в основном заимствуются в ПЯ (немецкий язык) – USA, PLO, GULAG, реже декодируются – SNG – Sojus Nezavisimych Gosudarstv – Gemeinschaft Unabhängiger Staaten – GUS

Правило: Нельзя перегружать текст незнакомыми сокращениями!

Б) Заимствование в ТПЯ посредством транскрипции (фонематический перенос)\транслитерации (перенос по- графемный)

Заимствования\реалии затрагивают и вопросы культуры речи : Enno von Lowenstern, ein Mitarbeiter der deutschen Zeitung Die Welt hat mit Schrecken festgestellt, daß es heutzutage möglich ist, auf Deutsch zu schreiben, aber fast ohne deutsche Wörter auszukommen:

Unser Way of Life im Media Business ist hart, da muß man ein tougher Kerl sein. Morgens Warm-up und Stretching, dann ein Teller Corn Flakes und ein soft Drink oder Darjeeling Tea, dann in das Office--und schon Brunch mit Top-Leuten, Meeting zum Thema: Sollen wir die Zeitung pushen mit Snob Appeal oder auf Low Profile achten?

  1. Перевод – калька ам. Skyscraper – нем. Wolkenkratzer, русск. небоскреб; ам. brain-drain – утечка мозгов; Полукальки : третий Рейх – das 3. Reich

но Samowar – Selbstkocher – Unsinn!

  1. Транслитерация и транскрипция

Streikbrecher – штрейкбрехер

Reißfeder- рейсфедер

  • Know-how- ноу-хау, „секреты технологии“.

  • Джип, пуловер, джинсы, Микки-Маус, драг-стор, хайвей

  • Транслитерация и транскрипция - практически единственный способ передачи воинских званий, названий газет, журналов. Переводчик передает звуковую оболочку, а семантика раскрывается в контексте. Недостаток транслитерации компенсируется примечаниями переводчика. Транскрипция для ПЯ, который не пользуется латиницей, для массового читателя, а транслитерация в научном тексте.

  1. Образование\подбор функционального аналога, (приближенный перевод посредством близкого по семантике слова, зачастую замена видового понятия родовым – генерализация (не всегда возможна) : Home Office (en)- Innenministerium, Ministere public Parquet (fr), ≈ МВД (РФ)

Dr.P.H. – Dr.phil. ≈ русск. кандидат наук; изба ≈ русский крестьянский дом, Kilt ≈ шотландская мужская юбка

  1. перевод – комментарий (описательный „разъяснительный“) – вербальное выражение присутствующих в ТИЯ значений. Часто в сочетании с транскрипцией\транслитерацией. Примеры : приблизительный перевод / недостаток : потеря колорита

а) родо - видовые замены (гипо-гиперонимические замены)

нарзан / боржом - минеральная вода

изба, сакля, вигвам - дом

б) функциональный аналог\перевод

Дед Мороз ≈ St. Nicolaus, Санта Клаус, Weihnachtsmann, Väterchen Frost- перевод

в) описания, объяснения, толкования как прием приблизительного перевода: армяк ≈ одежда из грубой шерсти, не адекватен, нет колорита.

Cathering-Unternehmen : Предприятие, поставляющее готовые блюда; предприятие кэтеринг (PONS FWM)

Cash Flow – показатель, выражающий полученный за определенный период избыток средств платежа предприятия. Кэш флоу (PONS FWM). Недостаток – громоздкость описания, но – детальность.

Следующие примеры заимствованны из сб. рассказов „Deutschland in kleinen Geschichten” . Hrsg. Hartmut von Hentig Немцы о себе и о Германии

Übersetzungen von Nina Gutschinskaja, Wladimir Krawtschenko und Natalja Nossowa

Dtv zweisprachig Edition Langewiesche-Brandt 1997 München

Meinem Vater zuliebe suche ich ein Stück vom Faust, um es auswendig zu lernen…lerne ich laut vor mich hin, während Monsieur und Madame Blaziot Siesta halten hinter heruntergelassenen Rolläden, die Sieger. Стр. 52

Из любви к отцу я ищу какой-нибудь кусок из «Фауста»…я твержу его вслух, пока мадам и месье Блазио, вкушают послеобеденный сон за спущенными жалюзи, победители. Стр. 53

Метафора деметафоризируется; реалия (die Walmdächer seiner Bauernhäuser) комментируется в тексте

Выбор стратегии зависит также от дистанции между культурами ИЯ и ПЯ.

  1. В научном тексте реалия чаще всего термин и переводится термином. В публицистике чаще транскрипция, в художественной литературе : транскрибируется, сноски невозможны для драматического текста. В детской литературе максимально воздерживаться от транскрипции. В приключенческом романе реалия - элемент экзотики. В научно - популярном тексте уместны исчерпывающие комментарии. Необходимо учитывать: речевые…и композиционные формы : авторскую речь, описание, рассуждение -использование транскрипции, прямая речь, диалог – другие средства.

  2. Транскрипция или перевод? (колорит или смысл?) своя или чужая реалия для оригинала; своя реалия передается транскрипцией - меньшее зло, когда в оригинале на ней заострено внимание.

  3. Словарные реалии (интернациональные) чаще транскрибируется: "миля", "франк". Не словарные реалии (региональные) транскрибируются те, которые обладают высокой "семантической активностью" и стилистической яркостью.

б) транскрибируется по традиции: LPG, станция

  1. А.В. Федоров - в русском переводе западноевропейской литературы тенденция избегать

транслитерированных обозначений иноязычных реалий, кроме привычных, часто используется транслятирирование при переводе с восточных языков. С точки зрения ПЯ, английский язык имеет много заимствований, немецкий язык более замкнут.

Trans

Национальная специфика числительных. Опасность ложных друзей :

Billion - триллион (10 в 12 степени) (в США - биллион, миллиард - 10 в 9 )

Trillion - квинтиллион (10 в 18)

Перевод реалий мер. Переводчик переводит с учетом традиции все в десятичную систему.

Метрические системы: Во Франции введены с 7.04.1795, Россия 1875.

Миля: египетская - 580 метров

Др. гречская - 1388

Др. римская - 1481 метров

Англ. - 1524 метра

Сухопутная (Англия, США) - 1609,344 м

Морская международная миля - 1852 м (10 кабельтат)

Морская миля в Великобритании - 1853, 184 м

Географическая (нем.) - 7420,44 м

Немецкий центнер - 50 кг.

t по Цельсию, Реомюру, Фаренгейту 100С=80Р =212Ф, 0 С и Р =32Ф , то есть учет смыслового содержания.

Лекция 33