- •Лекция 22
- •Быстрее, сильнее, выше!
- •14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.1. Информационное сообщение
- •14.1.2. Интервью
- •14.1.3. Переговоры, дискуссия
- •14.1.4. Публичная речь
- •14.1.5. Декларация и манифест
- •14.2. Переводческий анализ в устном переводе
- •14.3. Индивидуальный стиль оратора
- •1.2. Что нужно на самом деле
- •Окказиональные
- •II. Транскрипция / транслитерация
- •Лекция 30
- •Ложные друзья переводчика
- •1) Фразеологизмы
- •Технические средства переводчика
- •Лекция 34. Переводимость и непереводимость
- •Принципиальные трудности перевода
- •Различие в системе языков и способах выражения
- •2. Перевод прагматических знаков (пз) Лингвострановедческие – коннотации: Черемуха, для русских и англичан
- •3. Передача металингвистической функции языка
- •Переводимость как философская проблема
- •I. Релятивистские теории перевода
- •Границы переводимости (Гипотеза Сепира-Уорфа)
- •II. Абсолютная переводимость Абсолютная переводимость основывается на общности логических структур
- •С. Влахов и с. Флорин
- •VI Формально-эстетические изыски e.Jandl
- •С.112 Отрицание перевода опирается:
- •Т.В.Воеводина
- •Дата обновления: 7 марта 2003 г.
- •Как становятся пк
- •Лекция 38 Конференция как коммуникативная модель
- •Техника конференций
- •Лекция 38 Перевод в суде (Международный суд в Гааге, Нюрнбергский процесс 45-46)
- •Аннотирование и реферирование как аналитико-синтетическая переработка материала
- •Лекция 41 Перевод в сми
- •Перевод видеоконференций
- •Сурдоперводчик
- •Лекция 42 Специфические аспекты перевода
- •На иностранных языках
Аннотирование и реферирование как аналитико-синтетическая переработка материала
Аннотации и рефераты (А. и Р.) призваны передать содержание новой информации в максимально обобщённом и сжатом виде.
Принципиальной основой для компрессии информации является избыточность языка и отсутствие однозначного соответствия между содержанием мысли и формой речевого произведения.
Принципиальная разница между А. и Р.
-
А. перечисляет вопросы Т.
Р. Не только ~, но и сообщает их существенное содержание
А. – предельно-сжатая характеристика материала, заключается в информировании о затронутых в источнике вопросах.
Р. – это сжатое изложение источника с раскрытием его основного содержания по всем затронутым вопросам, сопровождающееся оценкой и выводами референта.
Виды А.: 1. описательное А. Она излагает, о чём написан первоисточник.
-
реферативная А. в предельно сжатом виде передаёт выводы по каждомувопросу и по материалу в целом.
Виды Р.: 1. Р. – конспекты – полно излагает весь материал, его основные доказательства и выводы
-
Р. – резюме – перечисляет лишь основные положения и выводы без изложения доказательств.
Р. И А. – вид специализированной речевой деятельности, непосредственно связанный с чтением и письмом, в результате которого осуществляется аналитико-синтетическая обработка (приёмы передачи) НТИ, содержащейся в специальных текстах на ИЯ, и создаётся новый текст (Р.,А.) на ПЯ, в котором сохраняется экстралингвистическая информация, но в более сжатом виде.
Умения переводчика: 1. хорошее знание ПЯ, компетентность по специальном проблемам, умение видеть главное, осуществлять компрессию.
Заглавие имеет сигнальную и информативную функции. Подбор ключевых слов, ясно выражающих тему публикации. Ясны сами по себе, а не из текста.
Перевод заголовка после перевода всего текста!
Допускаются трансформации вопросительной и восклицательной формы заглавия в утвердительную форму назывного предложения.
Структура А. (А. – предельно сжатая характеристика
«о чём говорится в …?»)
-
Предметная рубрика (область знаний, к которой относится и. ист.) например: радиоэлектроника
-
Тема (ориентир на название и содержание)
-
Выходные данные ист. На иностранном языке записываются данные и затем делаются в переводе на ПЯ.
-
Сжатая характеристика материала. Последовательно перечисляются все затронутые вопросы. В пер. А. излагается основной вывод автора по всей теме и её основным вопросам.
-
Критическая оценка первоисточника желательна! Точка зрения на актуальность материала, на кого рассчитан материал.
Структура Р. (Какая основная информация содержится в …?)
-
Предметная рубрика
-
Тема
-
Выходные данные
-
Главная мысль Р.
-
Изложение содержания в последовательности источника
-
Выводы автора по реферируемому материалу
-
Комментарий референта (в случае компетентности!)
-
актуальность материала
-
на кого он рассчитан
-
степень прогрессивности материала
-
круг современных читателей
А. патентной литературы
-
Название П. на ПЯ
-
ФИО изобретателя (на ИЯ)
-
Название П. на ИЯ
-
Название патентовладельца в […] на ИЯ
-
Национальная принадлежность П-та (на ПЯ)
-
Класс патента по национальной классификации (США, Англия)
-
Класс по между~ классификации в ( )
-
Номер патента
-
Календарная дата заявки П.
-
№ заявки
-
Календарная дата публикации П.
(В.А.Судаков НТП и П, М.: 1975, с. 100-101)
Лекция 40
Последовательный перевод на переговорах
(области : дипломатическая, экономическая, техническая)
-
Специфика КС и ПС - ее структурированность
-
1 или 2 пчка. Направление перевода и взаимодействие с коллегой
-
Пчк – полноправный член делегации
-
Говорить громко и отчетливо, избегать собственных «к сожалению»…
-
избегать «эээ»
-
Место (слева от шефа), на банкетах – возможно –сзади или рядом за столом
-
Техника перевода – во время естественных пауз (точность и время, требования к прогнозированию) – ПП, нашептывание, смешанные формы (последовательно с записью и в паузах, что точнее)
-
Требования к активному и пассивному владению рабочими языками. Требование к эрудтции и к занаию актуальных событий
-
Точность, содержательная связность, полнота. Разный удельный вес этих факторов. При работе на высоком и высшем уровне (дипломатические переговоры) особое значение играет нюансированная передача иронии, намеков, стилистических и риторических оборотов, подтекста (Чужакин вспоминает Громыко, Ответственность – Де Голль )При переводе деловых переговоров – точная передача прецизионной информации, юридических форсмажорных обстоятельствах и др. Технические переговоры предполагают знания в специальной области и спецтерминологии.
В любом случае переводчик обязан думать о том, все ли понятно сторонам. Способы его интервенции : корректуры шепотом, подсказки.
(бриллианты как Diamanten Martin Gruenberg, Ulrich Kautz – Verhandlungen in Peking 25T USD)
Дополнительные задачи
-
Письменный перевод документов по результатам переговоров или во время переговоров. Составление отчетов.
Вопросы протокола – Пчик – незаметен!