Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции Шеметова 21-43.doc
Скачиваний:
38
Добавлен:
27.10.2018
Размер:
686.08 Кб
Скачать

Аннотирование и реферирование как аналитико-синтетическая переработка материала

Аннотации и рефераты (А. и Р.) призваны передать содержание новой информации в максимально обобщённом и сжатом виде.

Принципиальной основой для компрессии информации является избыточность языка и отсутствие однозначного соответствия между содержанием мысли и формой речевого произведения.

Принципиальная разница между А. и Р.

  1. А. перечисляет вопросы Т.

Р. Не только ~, но и сообщает их существенное содержание

А. – предельно-сжатая характеристика материала, заключается в информировании о затронутых в источнике вопросах.

Р. – это сжатое изложение источника с раскрытием его основного содержания по всем затронутым вопросам, сопровождающееся оценкой и выводами референта.

Виды А.: 1. описательное А. Она излагает, о чём написан первоисточник.

  1. реферативная А. в предельно сжатом виде передаёт выводы по каждомувопросу и по материалу в целом.

Виды Р.: 1. Р. – конспекты – полно излагает весь материал, его основные доказательства и выводы

  1. Р. – резюме – перечисляет лишь основные положения и выводы без изложения доказательств.

Р. И А. – вид специализированной речевой деятельности, непосредственно связанный с чтением и письмом, в результате которого осуществляется аналитико-синтетическая обработка (приёмы передачи) НТИ, содержащейся в специальных текстах на ИЯ, и создаётся новый текст (Р.,А.) на ПЯ, в котором сохраняется экстралингвистическая информация, но в более сжатом виде.

Умения переводчика: 1. хорошее знание ПЯ, компетентность по специальном проблемам, умение видеть главное, осуществлять компрессию.

Заглавие имеет сигнальную и информативную функции. Подбор ключевых слов, ясно выражающих тему публикации. Ясны сами по себе, а не из текста.

Перевод заголовка после перевода всего текста!

Допускаются трансформации вопросительной и восклицательной формы заглавия в утвердительную форму назывного предложения.

Структура А. (А. – предельно сжатая характеристика

«о чём говорится в …?»)

  1. Предметная рубрика (область знаний, к которой относится и. ист.) например: радиоэлектроника

  2. Тема (ориентир на название и содержание)

  3. Выходные данные ист. На иностранном языке записываются данные и затем делаются в переводе на ПЯ.

  4. Сжатая характеристика материала. Последовательно перечисляются все затронутые вопросы. В пер. А. излагается основной вывод автора по всей теме и её основным вопросам.

  5. Критическая оценка первоисточника желательна! Точка зрения на актуальность материала, на кого рассчитан материал.

Структура Р. (Какая основная информация содержится в …?)

  1. Предметная рубрика

  2. Тема

  3. Выходные данные

  4. Главная мысль Р.

  5. Изложение содержания в последовательности источника

  6. Выводы автора по реферируемому материалу

  7. Комментарий референта (в случае компетентности!)

  • актуальность материала

  • на кого он рассчитан

  • степень прогрессивности материала

  • круг современных читателей

А. патентной литературы

  1. Название П. на ПЯ

  2. ФИО изобретателя (на ИЯ)

  3. Название П. на ИЯ

  4. Название патентовладельца в […] на ИЯ

  5. Национальная принадлежность П-та (на ПЯ)

  6. Класс патента по национальной классификации (США, Англия)

  7. Класс по между~ классификации в ( )

  8. Номер патента

  9. Календарная дата заявки П.

  10. № заявки

  11. Календарная дата публикации П.

(В.А.Судаков НТП и П, М.: 1975, с. 100-101)

Лекция 40

Последовательный перевод на переговорах

(области : дипломатическая, экономическая, техническая)

  1. Специфика КС и ПС - ее структурированность

  2. 1 или 2 пчка. Направление перевода и взаимодействие с коллегой

  3. Пчк – полноправный член делегации

  4. Говорить громко и отчетливо, избегать собственных «к сожалению»…

  5. избегать «эээ»

  6. Место (слева от шефа), на банкетах – возможно –сзади или рядом за столом

  7. Техника перевода – во время естественных пауз (точность и время, требования к прогнозированию) – ПП, нашептывание, смешанные формы (последовательно с записью и в паузах, что точнее)

  8. Требования к активному и пассивному владению рабочими языками. Требование к эрудтции и к занаию актуальных событий

  9. Точность, содержательная связность, полнота. Разный удельный вес этих факторов. При работе на высоком и высшем уровне (дипломатические переговоры) особое значение играет нюансированная передача иронии, намеков, стилистических и риторических оборотов, подтекста (Чужакин вспоминает Громыко, Ответственность – Де Голль )При переводе деловых переговоров – точная передача прецизионной информации, юридических форсмажорных обстоятельствах и др. Технические переговоры предполагают знания в специальной области и спецтерминологии.

В любом случае переводчик обязан думать о том, все ли понятно сторонам. Способы его интервенции : корректуры шепотом, подсказки.

(бриллианты как Diamanten Martin Gruenberg, Ulrich Kautz – Verhandlungen in Peking 25T USD)

Дополнительные задачи

  1. Письменный перевод документов по результатам переговоров или во время переговоров. Составление отчетов.

Вопросы протокола – Пчик – незаметен!