Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции Шеметова 21-43.doc
Скачиваний:
38
Добавлен:
27.10.2018
Размер:
686.08 Кб
Скачать

II. Транскрипция / транслитерация

1) аббревиатурой 2) развернутой формой;

  1. переносится в ТПЯ, сохраняя отчасти или полностью форму (транслитерация) переносится в ТПЯ в оригинальной форме.

Аббревиатура является заместителем исходного словосочетания, инициалы компонентов которого и равняются аббревиатуре.

GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) (Генеральное соглашение по тарифам и торговле, т.е. ГСТТ, но этого нет), русск. ГАТТ

2. Если в ПЯ нет сокращения эквивалента, переводится исходная единица.

ЦУМ -Central Department Store

Ученые степени и звания:

B.A. (B.S.) - Bachelor of Arts (- of Science) бакалавр гуманитарных, естественных наук.

Doctor Dr. Phil. habil, Dr. Sc.

Характерна для аббревиации категория ИС: ТАСС - TASS, BBC - Би -Би -Си, UNESCO - Юнеско

Итальянский Фиат (Fabrica Italiana Automobile Turino)

Часто используются международные популярные организации - ЮПИ, НАТО, АНЗЮС.

О тр/тр - литерации в отношении аббревиатур, являющихся генетическими сложносокращенными словами: ВУЗ, лаван, Евразия, Пакистан (Пенджаб, Афганское племя, Кашмир, Синд + слово тан из Белуджистан)

Jeep от gp = general purpose - джип, иногда "виллис"

Колхоз, коминтерн

Транскрипция исходной формы допустима, когда это сокращенное название фирмы, общества, не имеющих соотносительной формы в ПЯ.

AP (Associated Press) - русский АП, но не Асошиэйтед Пресс

III. Перенос аббревитуры

Сокращения главным образом лат. из языка в язык

NB , PS, SOS

Латинские сокращения в английском языке часто заменяются английскими словами

Eg. (exempli gratia) = for instance,

AD (Anno Domini) = in the year of our Lord (эй-ди); но etc лучше "и т.д."

Имена собственные в переводе (антропонимы и топонимы) Влахов, Флорин «Непереводимое в переводе» с.266

  1. как правило транскрибируется (перевод на уровне фонем). Если ИЯ и ПЯ пользуются латиницей, то ИС в ТПЯ без изменений

Mozart - Мозар (фр) (но произношение)

Hausmann - Осман (фр)

Транскрипция ИС в переводе предполагает

  1. перенесение ИС в ПЯ или, если ИС уже знакомо в ПЯ, выявление традиционной формы.

Переводчик обязан:

  1. знать правила транскрипции

  2. знать …., отклониться от них (смешные, непечатные в ПЯ ИС)

  3. учитывать колорит, то есть Иван ЖанХуанИоханнДжон

но в чешской переводческой традиции - - ова - Тэтчер - Тэтчерова, Бордо - Бардотова, Энгельс - Бедржих Энгельс, Георгий Димитров – Иржи Димитров

Недопустимо "склонять имена" на национальный лад

ИС - нац. Метка : Петрополус, Мкртчян, Радулеску, Lieschen Müller

Трудности с ИС, имеющие уменьшительно - ласкательный суффикс, суплетивными Александр = Шура

Топонимы отыскиваются по словарям и справочникам. Трудности с микротопонимами. Особые трудности с именами говорящими, которые имеют яркую внутреннюю форму. Чехов "Лошадиная фамилия" - 3,5 страницы, 40 фамилий и все нужно перевести.

"как любое слово в тексте ИС связано с ним, и с языком в целом, и с неязыковой действительностью бесчисленными нитями…., которые нужно тщательно беречь при пересаживании его в почву другого языка, оборвете корешки, и растение увянет" с. 298

der, die, das Kalevala ?

Архангельский собор - (транслитерация) Archangelski Sobor, но лучше транслитерация и перевод „Archangelski- Kathedrale“ или «Erzengel-Kathedrale», более подробно «Erzengel-Michael - Kathedrale» или история и описание. Глубина презентации зависит от конкретной цели перевода.

Fa Rolls Royce – „Silver Mist“ in Deutschland

Mitsubitsi – span. „Pajero“ = „Wichser“, deshalb – „Montero“

Перевод отклонений от литературной нормы

  1. Коллективные: просторечие, диалекты и говоры, арго, сленг, профессиональный язык

  2. Индивидуальные: вольности устной речи, детский язык, ломаная речь, дефекты речи, ошибки в произношении и орфографии.

Диалектизмы ИЯ передаются на ПЯ просторечием. При отсутствии функциональных аналогов профессионализмов, сленга, арго  просторечие. Креольские диалекты передаются ломаной речью. Детская речь - коверканье, ломаная речь иностранца - функциональным переводом (немец - и вместо ы, ль вместо лъ), дефекты речи - функционально или с указанием на них.

  • любое отклонение от литературной нормы должно найти отражение в переводе (аналогичное).

  • Отклонения территориального типа передаются средствами смешенного стиля, ….. иногда……ПЯ

  • Отклонения социального типа  функциональный перевод, но средства без нац. окраски ПЯ

Перевод терминов в художественной литературе

Полисемия Т. - ПИЯ и ТПЯ  простой замене

Палец - Pflock, Zapten, Virtel, Bobren, Knockel.

В научном тексте термин имеет назывную функцию: это знак, указывающий на точно определенное понятие.

Термины в художественной литературе -назывная функция

-стилистическая функция

  1. распознавание терминов в художественном тексте

Kammerton - основной тон ложные друзья переводчика

Slimmgabel - камертон

A-ton = ля

  1. термин переводится термином

  2. в художественном тексте возможны замены и трасформации (вид - род), описательный перевод, приблизительный перевод. Нельзя переводчику вводить неизвестный термин в ПЯ

  3. отклонения от единицы, если тр. В тексте не имеет терминологического значения

  4. внутренняя форма термина не учитывается в научном тексте, может иметь значение при переводе художественного текста. Необходимо совместить терминологическое значение с образами.

Перевод звукоподражательных междометий с национально-культурными коннотациями.

Язык

Звуки

Крик петуха

Лай

Англ.

Кок-а-уууль-уу

Бау, уау, ууф

Болг.

Кукуригу

Бау, уау, ууф

Греч.

Кукурико

Гав-гав

Исп.

Кикирики

Гуау-гуау

Итал.

Киккерику

Бау-бау

Фран.

Кокорико

Ау-ау

Япон.

Кокэкокко

Ван-ван

Резкий, сильный звук

Рус.

Трах

Болг.

Прас

Кит.

Дун

Рум.

Бам

Англ.

Бэнг

Исп.

Трас

Нем.

Бумс

Фр.

Влан

Щелканье ….

Рус.

Чик

Нем.

Клин-клан

Болг.

Кр

Англ.

Снип-снап

Междометия обычные для устной речи:

Русс. - ой, англ. - ауч, нем. - ау, исп.- ау-ау-ау, тур. - вай, фр. - ай-ай, рум.- аулец.

Иногда возможны транскрипции.