- •Лекция 22
- •Быстрее, сильнее, выше!
- •14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.1. Информационное сообщение
- •14.1.2. Интервью
- •14.1.3. Переговоры, дискуссия
- •14.1.4. Публичная речь
- •14.1.5. Декларация и манифест
- •14.2. Переводческий анализ в устном переводе
- •14.3. Индивидуальный стиль оратора
- •1.2. Что нужно на самом деле
- •Окказиональные
- •II. Транскрипция / транслитерация
- •Лекция 30
- •Ложные друзья переводчика
- •1) Фразеологизмы
- •Технические средства переводчика
- •Лекция 34. Переводимость и непереводимость
- •Принципиальные трудности перевода
- •Различие в системе языков и способах выражения
- •2. Перевод прагматических знаков (пз) Лингвострановедческие – коннотации: Черемуха, для русских и англичан
- •3. Передача металингвистической функции языка
- •Переводимость как философская проблема
- •I. Релятивистские теории перевода
- •Границы переводимости (Гипотеза Сепира-Уорфа)
- •II. Абсолютная переводимость Абсолютная переводимость основывается на общности логических структур
- •С. Влахов и с. Флорин
- •VI Формально-эстетические изыски e.Jandl
- •С.112 Отрицание перевода опирается:
- •Т.В.Воеводина
- •Дата обновления: 7 марта 2003 г.
- •Как становятся пк
- •Лекция 38 Конференция как коммуникативная модель
- •Техника конференций
- •Лекция 38 Перевод в суде (Международный суд в Гааге, Нюрнбергский процесс 45-46)
- •Аннотирование и реферирование как аналитико-синтетическая переработка материала
- •Лекция 41 Перевод в сми
- •Перевод видеоконференций
- •Сурдоперводчик
- •Лекция 42 Специфические аспекты перевода
- •На иностранных языках
II. Транскрипция / транслитерация
1) аббревиатурой 2) развернутой формой;
-
переносится в ТПЯ, сохраняя отчасти или полностью форму (транслитерация) переносится в ТПЯ в оригинальной форме.
Аббревиатура является заместителем исходного словосочетания, инициалы компонентов которого и равняются аббревиатуре.
GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) (Генеральное соглашение по тарифам и торговле, т.е. ГСТТ, но этого нет), русск. ГАТТ
2. Если в ПЯ нет сокращения эквивалента, переводится исходная единица.
ЦУМ -Central Department Store
Ученые степени и звания:
B.A. (B.S.) - Bachelor of Arts (- of Science) бакалавр гуманитарных, естественных наук.
Doctor Dr. Phil. habil, Dr. Sc.
Характерна для аббревиации категория ИС: ТАСС - TASS, BBC - Би -Би -Си, UNESCO - Юнеско
Итальянский Фиат (Fabrica Italiana Automobile Turino)
Часто используются международные популярные организации - ЮПИ, НАТО, АНЗЮС.
О тр/тр - литерации в отношении аббревиатур, являющихся генетическими сложносокращенными словами: ВУЗ, лаван, Евразия, Пакистан (Пенджаб, Афганское племя, Кашмир, Синд + слово тан из Белуджистан)
Jeep от gp = general purpose - джип, иногда "виллис"
Колхоз, коминтерн
Транскрипция исходной формы допустима, когда это сокращенное название фирмы, общества, не имеющих соотносительной формы в ПЯ.
AP (Associated Press) - русский АП, но не Асошиэйтед Пресс
III. Перенос аббревитуры
Сокращения главным образом лат. из языка в язык
NB , PS, SOS
Латинские сокращения в английском языке часто заменяются английскими словами
Eg. (exempli gratia) = for instance,
AD (Anno Domini) = in the year of our Lord (эй-ди); но etc лучше "и т.д."
Имена собственные в переводе (антропонимы и топонимы) Влахов, Флорин «Непереводимое в переводе» с.266
-
как правило транскрибируется (перевод на уровне фонем). Если ИЯ и ПЯ пользуются латиницей, то ИС в ТПЯ без изменений
Mozart - Мозар (фр) (но произношение)
Hausmann - Осман (фр)
Транскрипция ИС в переводе предполагает
-
перенесение ИС в ПЯ или, если ИС уже знакомо в ПЯ, выявление традиционной формы.
Переводчик обязан:
-
знать правила транскрипции
-
знать …., отклониться от них (смешные, непечатные в ПЯ ИС)
-
учитывать колорит, то есть Иван ЖанХуанИоханнДжон
но в чешской переводческой традиции - - ова - Тэтчер - Тэтчерова, Бордо - Бардотова, Энгельс - Бедржих Энгельс, Георгий Димитров – Иржи Димитров
Недопустимо "склонять имена" на национальный лад
ИС - нац. Метка : Петрополус, Мкртчян, Радулеску, Lieschen Müller
Трудности с ИС, имеющие уменьшительно - ласкательный суффикс, суплетивными Александр = Шура
Топонимы отыскиваются по словарям и справочникам. Трудности с микротопонимами. Особые трудности с именами говорящими, которые имеют яркую внутреннюю форму. Чехов "Лошадиная фамилия" - 3,5 страницы, 40 фамилий и все нужно перевести.
"как любое слово в тексте ИС связано с ним, и с языком в целом, и с неязыковой действительностью бесчисленными нитями…., которые нужно тщательно беречь при пересаживании его в почву другого языка, оборвете корешки, и растение увянет" с. 298
der, die, das Kalevala ?
Архангельский собор - (транслитерация) Archangelski Sobor, но лучше транслитерация и перевод „Archangelski- Kathedrale“ или «Erzengel-Kathedrale», более подробно «Erzengel-Michael - Kathedrale» или история и описание. Глубина презентации зависит от конкретной цели перевода.
Fa Rolls Royce – „Silver Mist“ in Deutschland
Mitsubitsi – span. „Pajero“ = „Wichser“, deshalb – „Montero“
Перевод отклонений от литературной нормы
-
Коллективные: просторечие, диалекты и говоры, арго, сленг, профессиональный язык
-
Индивидуальные: вольности устной речи, детский язык, ломаная речь, дефекты речи, ошибки в произношении и орфографии.
Диалектизмы ИЯ передаются на ПЯ просторечием. При отсутствии функциональных аналогов профессионализмов, сленга, арго просторечие. Креольские диалекты передаются ломаной речью. Детская речь - коверканье, ломаная речь иностранца - функциональным переводом (немец - и вместо ы, ль вместо лъ), дефекты речи - функционально или с указанием на них.
-
любое отклонение от литературной нормы должно найти отражение в переводе (аналогичное).
-
Отклонения территориального типа передаются средствами смешенного стиля, ….. иногда……ПЯ
-
Отклонения социального типа функциональный перевод, но средства без нац. окраски ПЯ
Перевод терминов в художественной литературе
Полисемия Т. - ПИЯ и ТПЯ простой замене
Палец - Pflock, Zapten, Virtel, Bobren, Knockel.
В научном тексте термин имеет назывную функцию: это знак, указывающий на точно определенное понятие.
Термины в художественной литературе -назывная функция
-стилистическая функция
-
распознавание терминов в художественном тексте
Kammerton - основной тон ложные друзья переводчика
Slimmgabel - камертон
A-ton = ля
-
термин переводится термином
-
в художественном тексте возможны замены и трасформации (вид - род), описательный перевод, приблизительный перевод. Нельзя переводчику вводить неизвестный термин в ПЯ
-
отклонения от единицы, если тр. В тексте не имеет терминологического значения
-
внутренняя форма термина не учитывается в научном тексте, может иметь значение при переводе художественного текста. Необходимо совместить терминологическое значение с образами.
Перевод звукоподражательных междометий с национально-культурными коннотациями.
Язык |
Звуки |
|
|
Крик петуха |
Лай |
Англ. |
Кок-а-уууль-уу |
Бау, уау, ууф |
Болг. |
Кукуригу |
Бау, уау, ууф |
Греч. |
Кукурико |
Гав-гав |
Исп. |
Кикирики |
Гуау-гуау |
Итал. |
Киккерику |
Бау-бау |
Фран. |
Кокорико |
Ау-ау |
Япон. |
Кокэкокко |
Ван-ван |
|
Резкий, сильный звук |
|
Рус. |
Трах |
|
Болг. |
Прас |
|
Кит. |
Дун |
|
Рум. |
Бам |
|
Англ. |
Бэнг |
|
Исп. |
Трас |
|
Нем. |
Бумс |
|
Фр. |
Влан |
|
|
Щелканье …. |
|
Рус. |
Чик |
|
Нем. |
Клин-клан |
|
Болг. |
Кр |
|
Англ. |
Снип-снап |
Междометия обычные для устной речи:
Русс. - ой, англ. - ауч, нем. - ау, исп.- ау-ау-ау, тур. - вай, фр. - ай-ай, рум.- аулец.
Иногда возможны транскрипции.