Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции Шеметова 21-43.doc
Скачиваний:
38
Добавлен:
27.10.2018
Размер:
686.08 Кб
Скачать

На иностранных языках

  1. *Dolmetscher – und Übersetzerausbildung. Matrerialien eines Internationalen Produktionsseminars 17.-21.12.1993 Goethe-Institut und Sprachen-und Dolmetscher-Institut München (Hrsg.) München 1994. S. 195

  2. *Kautz, U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Iudicum Goethe-Institut München 2000.

  3. *Maletzke G. Interkulturelle Kommunikation Zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen. Opladen:Westdeutscher Verlag 1996.-226 S.

  4. *Newmark P. Approaches to Translation. Centre for Translation and Language Studies University of Surrey Phoenix ELT New York London Toronto Sydney Tokyo Singapore 1995.- 200 pp.

  5. *Risku H. Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen:Stauffenburg 1998.- 294 S.

  6. *Wege der Übersetzungs-und Dolmetschforschung (Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen. Bd.1) Heidrun Gerzymisch-Arbogast... (Hrsg.) Tübingen: Narr,1999. S. 344.

Дополнительная

  1. Вине Жан-Поль, Дарбельне Жан Технические способы перевода. Пер. с франц. Г.Туровера\\ Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. Сборник статей : Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н. Комиссарова. - М., Межд.отнош., 1978. с.157-167.

  2. Влахов C., Флорин С. Непереводимое в переводе Изд-е 2-е, исправ. и доп., М., 1986, с. 415

  3. Воеводина Т.В. Устный перевод в его коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода\\Тетради переводчика. Вып.20. М., ВШ 1983. С.66-77.

  4. Галь Н. Слово живое и мертвое. Из опыта редактора и переводчика. Изд-е 2-ое. М., Книга, 1975, с.140-145)

  5. Гачев Г. «Национальные образы мира» Москва: Современный писатель, 1988.- 446 с.

  6. Готлиб К.Г.М. «Немецко-русский и русско-немецкий словарь “ложных друзей” переводчика» М., 1972

  7. Гухман М.М., Семенюк Н.И. История немецкого литературного языка IX-XV вв. М., Наука 1983. С. 199.

  8. Дипломатический словарь в 3-х томах, издание 4-е переработанное и дополненное, М., Наука 1985. С.

  9. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность\\"Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики", "Сборник статей" М., Межд.отнош., 1978.С.137-156.

  10. Курелла А. Об ответственности переводчика»\\Теория и практика перевода \\Перевод-средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс 1987. С.106-131 Доклады конференции переводчиков-членов Союза писателей ГДР ( Берлин,

  11. 12-13 октября 1954 ).

  1. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л., Наука 1985. С.285.

  2. Любимов Н. М. Несгораемые слова. М., Художественная литература. Изд-е 2, доп. 1988 стр.

  3. *Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?\отв. Ред. М.Я.Блох М., Готика, 1999.-176 с.

  4. *Моррис Ч. Основания теории знаков М., Радуга 1983

  5. Найда Ю. К науке переводить\\ Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики, : Сборник статей : Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н. Комиссарова. - М., Межд.отнош., 1978. с.114-137.

  6. Перевод и лингвистика текста. Сб.статей. ВЦП М., 1994.- 217 с.

  7. Рижский М.И. История переводов Библии в России. Н-сибирск, Наука 1978.-208 с.

  8. Художественный перевод : проблемы и суждения. Сб.статей (Сост. Л.А.Аннинский).- М., Известия, 1986.- 576 с.

  9. Шифман И.Ш. Ветхий Завет и его мир (Ветхий Завет как памятник литературной и общественной мысли древней Передней Азии). М., Полит.-издат 1987.-239 с.

  10. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., Наука 1973. – 247 с.

Темы практический занятий

  1. Наука о переводе. Основные этапы развития. Причины возникновения.

  2. Социальные функции перевода.

  3. Теория коммуникации и перевод. Акт речи и перевод. Перевод как особый вид речевой деятельности.

  4. Морально-этический кодекс переводчика. Хартия переводчика и требования к переводчику.

  5. История перевода в стране изучаемого языка и в России.

  6. Модели и определение и метода перевода. Перевод и языковое посредничество.

  7. Лингвистические модели

  8. Психолингвистические модели

  9. Коммуникативно-прагматические модели

  10. Переводческие соответствия, эквиваленты, контекстуальные замены, трансформации

  11. Мера трансформаций.

  12. Проблема передачи содержания в тексте. Виды содержания.

  13. Природа лексической безэквивалентности. Ложные друзья, ловушки внутренней формы, забытые значения, лексические иносказания, несозвучные топонимы.

  14. Способы передачи реалий и имен собственных.

  15. Предпереводный анализ текста

  16. Основные жанры переводимых текстов и их функциональные доминанты.

  17. Функционально адекватный перевод. Роль переводческого задания.

  18. Переводческие ошибки и анализ оригинала и перевода.

Вопросы

к зачету по теории перевода 5 семестр (зимняя сессия)

  1. Теория перевода и ее предмет

  2. Что происходит при переводе и модели перевода (лингвистическая (Эттингер, ), трансформационная, теоретико-коммуникативная (Каде, Швейцер,), психолингвистическая (Крингс), функциональная \Норд )

  3. Функции языка и переводные жанры текстов

  4. Задание на перевод (функции текста и функция(и) перевода)

  5. Документарный и инструментальный перевод (Норд)

  6. Предпереводный анализ текста (формальная структура текста, макро и микроструктура)

  7. Культурная специфика текста

  8. Формула Лассвелла-Норд

  9. Стратегия перевода

  10. Союзы переводчиков

  11. Морально-этический кодекс переводчика

  12. ТП и смежные дисциплины

  13. Особенности устного перевода (виды, роль коммуникативной ситуации)

  14. Коммуникация и перевод

  15. Хартия переводчиков (структура и содержание)

  16. Международный контракт (структура и содержание, incoterms)

Вопросы на курсовой экзамен по теории перевода ( 6 семестр)

  1. Определение перевода как профессии. Причины возникновения. Хартия переводчика.

  2. Периодизация становления переводоведения

  3. Перевод в античном мире

  4. Перевод в Средние века

  5. Перевод в 20 веке

  6. Новые виды перевода и их характеристика

7. Сущность перевода. Языковые и неязыковые факторы. Социальная роль.

8. Разделы теории перевода как науки.

  1. Теория перевода как интегративная дисциплина.

  1. Организации переводчиков

  2. Модели и определение перевода. Семиотические и семантические модели Эттингера, Катфорда, Ньюмарка

  3. Интеграционная модель Швейцера

  4. Динамическая модель перевода Найды

14. Перевод как коммуникативный акт. Коммуникативная модель перевода О.Каде

15. Проблема переводимости как философская и лингвистическая проблема

  1. Релятивистские теории переводимости (Гумбольдт, Сепир-Уорф, Трир, Вейсгербер)

  2. Относительная переводимость на примере решения разных переводческих проблем

  3. Виды информаций и перевод (семиотика, Гальперин, Латышев, М.-Белоручев)

  4. Предпереводный анализ ТИЯ и формула Лассвелла – Кр.Норд

20. Функциональная теория перевода (теория скопоса \Рейс, Вермеер\)

  1. Прагматическая парадигма и перевод (Ю. Хольц-Мянтярри)

  2. Понятие переводческой эквивалентности и адекватности (Швейцер, Комиссаров)

  3. Переводческие операции (трансформации) \Вине, Дарбельне, Рецкер, Бархударов\

  4. Передача игры слов, фразеологизмов и метафор

  5. Особенности устного перевода и техника перевода

  6. Реалии и имена собственные при переводе

  7. Перевод заголовков и подзаголовков

  8. Проблемы машинного перевода

  9. Ложные друзья переводчика и термины

  10. Перевод видеофильмов

  11. Синхронный и последовательный перевод

  12. Перевод переговоров

  13. Подготовка к переводу конференций

  14. Подготовка к устному техническому переводу

  15. Технические вспомогательные средства переводчика

  16. Перевод рекламных текстов

  17. Особенности перевода текстов разных жанров