- •Лекция 22
- •Быстрее, сильнее, выше!
- •14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.1. Информационное сообщение
- •14.1.2. Интервью
- •14.1.3. Переговоры, дискуссия
- •14.1.4. Публичная речь
- •14.1.5. Декларация и манифест
- •14.2. Переводческий анализ в устном переводе
- •14.3. Индивидуальный стиль оратора
- •1.2. Что нужно на самом деле
- •Окказиональные
- •II. Транскрипция / транслитерация
- •Лекция 30
- •Ложные друзья переводчика
- •1) Фразеологизмы
- •Технические средства переводчика
- •Лекция 34. Переводимость и непереводимость
- •Принципиальные трудности перевода
- •Различие в системе языков и способах выражения
- •2. Перевод прагматических знаков (пз) Лингвострановедческие – коннотации: Черемуха, для русских и англичан
- •3. Передача металингвистической функции языка
- •Переводимость как философская проблема
- •I. Релятивистские теории перевода
- •Границы переводимости (Гипотеза Сепира-Уорфа)
- •II. Абсолютная переводимость Абсолютная переводимость основывается на общности логических структур
- •С. Влахов и с. Флорин
- •VI Формально-эстетические изыски e.Jandl
- •С.112 Отрицание перевода опирается:
- •Т.В.Воеводина
- •Дата обновления: 7 марта 2003 г.
- •Как становятся пк
- •Лекция 38 Конференция как коммуникативная модель
- •Техника конференций
- •Лекция 38 Перевод в суде (Международный суд в Гааге, Нюрнбергский процесс 45-46)
- •Аннотирование и реферирование как аналитико-синтетическая переработка материала
- •Лекция 41 Перевод в сми
- •Перевод видеоконференций
- •Сурдоперводчик
- •Лекция 42 Специфические аспекты перевода
- •На иностранных языках
На иностранных языках
-
*Dolmetscher – und Übersetzerausbildung. Matrerialien eines Internationalen Produktionsseminars 17.-21.12.1993 Goethe-Institut und Sprachen-und Dolmetscher-Institut München (Hrsg.) München 1994. S. 195
-
*Kautz, U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Iudicum Goethe-Institut München 2000.
-
*Maletzke G. Interkulturelle Kommunikation Zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen. Opladen:Westdeutscher Verlag 1996.-226 S.
-
*Newmark P. Approaches to Translation. Centre for Translation and Language Studies University of Surrey Phoenix ELT New York London Toronto Sydney Tokyo Singapore 1995.- 200 pp.
-
*Risku H. Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen:Stauffenburg 1998.- 294 S.
-
*Wege der Übersetzungs-und Dolmetschforschung (Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen. Bd.1) Heidrun Gerzymisch-Arbogast... (Hrsg.) Tübingen: Narr,1999. S. 344.
Дополнительная
-
Вине Жан-Поль, Дарбельне Жан Технические способы перевода. Пер. с франц. Г.Туровера\\ Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. Сборник статей : Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н. Комиссарова. - М., Межд.отнош., 1978. с.157-167.
-
Влахов C., Флорин С. Непереводимое в переводе Изд-е 2-е, исправ. и доп., М., 1986, с. 415
-
Воеводина Т.В. Устный перевод в его коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода\\Тетради переводчика. Вып.20. М., ВШ 1983. С.66-77.
-
Галь Н. Слово живое и мертвое. Из опыта редактора и переводчика. Изд-е 2-ое. М., Книга, 1975, с.140-145)
-
Гачев Г. «Национальные образы мира» Москва: Современный писатель, 1988.- 446 с.
-
Готлиб К.Г.М. «Немецко-русский и русско-немецкий словарь “ложных друзей” переводчика» М., 1972
-
Гухман М.М., Семенюк Н.И. История немецкого литературного языка IX-XV вв. М., Наука 1983. С. 199.
-
Дипломатический словарь в 3-х томах, издание 4-е переработанное и дополненное, М., Наука 1985. С.
-
Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность\\"Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики", "Сборник статей" М., Межд.отнош., 1978.С.137-156.
-
Курелла А. Об ответственности переводчика»\\Теория и практика перевода \\Перевод-средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс 1987. С.106-131 Доклады конференции переводчиков-членов Союза писателей ГДР ( Берлин,
-
12-13 октября 1954 ).
-
Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л., Наука 1985. С.285.
-
Любимов Н. М. Несгораемые слова. М., Художественная литература. Изд-е 2, доп. 1988 стр.
-
*Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?\отв. Ред. М.Я.Блох М., Готика, 1999.-176 с.
-
*Моррис Ч. Основания теории знаков М., Радуга 1983
-
Найда Ю. К науке переводить\\ Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики, : Сборник статей : Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н. Комиссарова. - М., Межд.отнош., 1978. с.114-137.
-
Перевод и лингвистика текста. Сб.статей. ВЦП М., 1994.- 217 с.
-
Рижский М.И. История переводов Библии в России. Н-сибирск, Наука 1978.-208 с.
-
Художественный перевод : проблемы и суждения. Сб.статей (Сост. Л.А.Аннинский).- М., Известия, 1986.- 576 с.
-
Шифман И.Ш. Ветхий Завет и его мир (Ветхий Завет как памятник литературной и общественной мысли древней Передней Азии). М., Полит.-издат 1987.-239 с.
-
Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., Наука 1973. – 247 с.
Темы практический занятий
-
Наука о переводе. Основные этапы развития. Причины возникновения.
-
Социальные функции перевода.
-
Теория коммуникации и перевод. Акт речи и перевод. Перевод как особый вид речевой деятельности.
-
Морально-этический кодекс переводчика. Хартия переводчика и требования к переводчику.
-
История перевода в стране изучаемого языка и в России.
-
Модели и определение и метода перевода. Перевод и языковое посредничество.
-
Лингвистические модели
-
Психолингвистические модели
-
Коммуникативно-прагматические модели
-
Переводческие соответствия, эквиваленты, контекстуальные замены, трансформации
-
Мера трансформаций.
-
Проблема передачи содержания в тексте. Виды содержания.
-
Природа лексической безэквивалентности. Ложные друзья, ловушки внутренней формы, забытые значения, лексические иносказания, несозвучные топонимы.
-
Способы передачи реалий и имен собственных.
-
Предпереводный анализ текста
-
Основные жанры переводимых текстов и их функциональные доминанты.
-
Функционально адекватный перевод. Роль переводческого задания.
-
Переводческие ошибки и анализ оригинала и перевода.
Вопросы
к зачету по теории перевода 5 семестр (зимняя сессия)
-
Теория перевода и ее предмет
-
Что происходит при переводе и модели перевода (лингвистическая (Эттингер, ), трансформационная, теоретико-коммуникативная (Каде, Швейцер,), психолингвистическая (Крингс), функциональная \Норд )
-
Функции языка и переводные жанры текстов
-
Задание на перевод (функции текста и функция(и) перевода)
-
Документарный и инструментальный перевод (Норд)
-
Предпереводный анализ текста (формальная структура текста, макро и микроструктура)
-
Культурная специфика текста
-
Формула Лассвелла-Норд
-
Стратегия перевода
-
Союзы переводчиков
-
Морально-этический кодекс переводчика
-
ТП и смежные дисциплины
-
Особенности устного перевода (виды, роль коммуникативной ситуации)
-
Коммуникация и перевод
-
Хартия переводчиков (структура и содержание)
-
Международный контракт (структура и содержание, incoterms)
Вопросы на курсовой экзамен по теории перевода ( 6 семестр)
-
Определение перевода как профессии. Причины возникновения. Хартия переводчика.
-
Периодизация становления переводоведения
-
Перевод в античном мире
-
Перевод в Средние века
-
Перевод в 20 веке
-
Новые виды перевода и их характеристика
7. Сущность перевода. Языковые и неязыковые факторы. Социальная роль.
8. Разделы теории перевода как науки.
-
Теория перевода как интегративная дисциплина.
-
Организации переводчиков
-
Модели и определение перевода. Семиотические и семантические модели Эттингера, Катфорда, Ньюмарка
-
Интеграционная модель Швейцера
-
Динамическая модель перевода Найды
14. Перевод как коммуникативный акт. Коммуникативная модель перевода О.Каде
15. Проблема переводимости как философская и лингвистическая проблема
-
Релятивистские теории переводимости (Гумбольдт, Сепир-Уорф, Трир, Вейсгербер)
-
Относительная переводимость на примере решения разных переводческих проблем
-
Виды информаций и перевод (семиотика, Гальперин, Латышев, М.-Белоручев)
-
Предпереводный анализ ТИЯ и формула Лассвелла – Кр.Норд
20. Функциональная теория перевода (теория скопоса \Рейс, Вермеер\)
-
Прагматическая парадигма и перевод (Ю. Хольц-Мянтярри)
-
Понятие переводческой эквивалентности и адекватности (Швейцер, Комиссаров)
-
Переводческие операции (трансформации) \Вине, Дарбельне, Рецкер, Бархударов\
-
Передача игры слов, фразеологизмов и метафор
-
Особенности устного перевода и техника перевода
-
Реалии и имена собственные при переводе
-
Перевод заголовков и подзаголовков
-
Проблемы машинного перевода
-
Ложные друзья переводчика и термины
-
Перевод видеофильмов
-
Синхронный и последовательный перевод
-
Перевод переговоров
-
Подготовка к переводу конференций
-
Подготовка к устному техническому переводу
-
Технические вспомогательные средства переводчика
-
Перевод рекламных текстов
-
Особенности перевода текстов разных жанров