Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции Шеметова 21-43.doc
Скачиваний:
38
Добавлен:
27.10.2018
Размер:
686.08 Кб
Скачать

Принципиальные трудности перевода

Расхождение в языковых системах: Передача референциальных значений, денотативной функции языка

А) Различные системы понятий в разных языках

Б) Принципиальная многозначность языковых знаков и несовпадение многозначности

1) имена собственные как правило имеют достаточно полное соответствие в ПЯ (имена собственные, географические названия, научно-технические термины, месяцы, дни); но мы всегда находим исключения : Johann не равен Ивану, так как обладает национально-культурной коннотацией. Способ: транскрипция\транслитерация в зависимости от жанра и традиции)

географические термины : Черногория – Monte Negro, Освенцим - Auschwitz (т.е. не принцип транскрипции\транслитерации)

Основная проблема при переводе – несовпадение значений единиц ИЯ и ПЯ.

Б. Частичное соответствие – наиболее нормальный и частотный случай

  1. стол

Tisch

Стол – Tisch, table, desk

Паспортный стол – Meldeament/Paßamt

Военно-учетный стол - Meldebehörde

Вегетарианский стол - Vegetarische Küche

Поворотный стол станка – Drehplatte

Частичное совпадение денотативных значений единиц ИЯ и ПЯ при частичных расхождениях.

Немецкое слово einschlägig – относящийся к …

специализированный, соответствующий, компетентный, аналогичный.

Дифференциация значения.

С.101 Необходимо уяснение инвариантного значения словарной единицы в ИЯ, которое затем можно транспонировать в контекст.

Б) Einrichtung = устройство, организация, учреждение, обстановка, оборудование, вправление (вывиха), оснастка, приспособление

Различие в системе языков и способах выражения

Ср. „Das Flugzeung flog schnell mit regelmäßigem Rattern seiner Motore. Plötzlich höre ich einen dumpfen Schlag von rechts und sehe, daß die Luftschraube steht“

Перевод: Самолет быстро летел с равномерным гулом своих моторов. Вдруг справа я услышал глухой удар и вижу, что пропеллер остановился.

Ср. перевод временных форм.

Полное или частичное несовпадение денотативных значений единиц ИЯ и ПЯ в устойчивых словосочетаниях. Лексически неадекватные узуальные подстановки. Проблемы лексической валентности.

Hohe Achtung – глубокое уважение

Bodenlose Ignoranz –«дремучее» невежество

Kompletter Narr – «круглый» дурак»

В качестве эквивалентов могут выступать лексические единицы, денотативные значения которых полностью расходятся.

В. Различия в структуре моделей культуры и поведения

Отсутствие соответствия (безэквивалентная лексика)

6-7% в русском языке (по данным Костомарового и Верещагина Язык и культура М., 1990)

  1. Реалии – слова, несущие исторический, локальный, национальный, политический колорит (drugstore, high-way, Bergfest, Richtfest, Konvent, сутки=24 Stunden, rund um die Uhr, образующие лексические лакуны в ПЯ

Лекция 35

2. Перевод прагматических знаков (пз) Лингвострановедческие – коннотации: Черемуха, для русских и англичан

Остролист, осина-для англичан символы рождества.

ЛЕ почти непереводимые : Esprit, Gemüt, kuschelige Wäsche, gentleman,Weltschmerz,

  1. Тексты, насыщенные локальным колоритом, представляют «смысловые ловушки»

„Verständnisfallen“ Chr. Nord – Je geringer die Distanz z/n A-Textwelt u der Z-Kultur ist, desto gefährlicher sind die „VF“, die durch unauffällige kulturelle Unteschiede entstehen, gerade weil die Anbindung an das Vorwissen des Z-Empfängers erleichtert zu sein scheint.

Укр. Краватка – русс. Кровать

(галстук)