- •Лекция 22
- •Быстрее, сильнее, выше!
- •14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.1. Информационное сообщение
- •14.1.2. Интервью
- •14.1.3. Переговоры, дискуссия
- •14.1.4. Публичная речь
- •14.1.5. Декларация и манифест
- •14.2. Переводческий анализ в устном переводе
- •14.3. Индивидуальный стиль оратора
- •1.2. Что нужно на самом деле
- •Окказиональные
- •II. Транскрипция / транслитерация
- •Лекция 30
- •Ложные друзья переводчика
- •1) Фразеологизмы
- •Технические средства переводчика
- •Лекция 34. Переводимость и непереводимость
- •Принципиальные трудности перевода
- •Различие в системе языков и способах выражения
- •2. Перевод прагматических знаков (пз) Лингвострановедческие – коннотации: Черемуха, для русских и англичан
- •3. Передача металингвистической функции языка
- •Переводимость как философская проблема
- •I. Релятивистские теории перевода
- •Границы переводимости (Гипотеза Сепира-Уорфа)
- •II. Абсолютная переводимость Абсолютная переводимость основывается на общности логических структур
- •С. Влахов и с. Флорин
- •VI Формально-эстетические изыски e.Jandl
- •С.112 Отрицание перевода опирается:
- •Т.В.Воеводина
- •Дата обновления: 7 марта 2003 г.
- •Как становятся пк
- •Лекция 38 Конференция как коммуникативная модель
- •Техника конференций
- •Лекция 38 Перевод в суде (Международный суд в Гааге, Нюрнбергский процесс 45-46)
- •Аннотирование и реферирование как аналитико-синтетическая переработка материала
- •Лекция 41 Перевод в сми
- •Перевод видеоконференций
- •Сурдоперводчик
- •Лекция 42 Специфические аспекты перевода
- •На иностранных языках
Принципиальные трудности перевода
Расхождение в языковых системах: Передача референциальных значений, денотативной функции языка
А) Различные системы понятий в разных языках
Б) Принципиальная многозначность языковых знаков и несовпадение многозначности
1) имена собственные как правило имеют достаточно полное соответствие в ПЯ (имена собственные, географические названия, научно-технические термины, месяцы, дни); но мы всегда находим исключения : Johann не равен Ивану, так как обладает национально-культурной коннотацией. Способ: транскрипция\транслитерация в зависимости от жанра и традиции)
географические термины : Черногория – Monte Negro, Освенцим - Auschwitz (т.е. не принцип транскрипции\транслитерации)
Основная проблема при переводе – несовпадение значений единиц ИЯ и ПЯ.
Б. Частичное соответствие – наиболее нормальный и частотный случай
-
стол
Tisch
Стол – Tisch, table, desk
Паспортный стол – Meldeament/Paßamt
Военно-учетный стол - Meldebehörde
Вегетарианский стол - Vegetarische Küche
Поворотный стол станка – Drehplatte
Частичное совпадение денотативных значений единиц ИЯ и ПЯ при частичных расхождениях.
Немецкое слово einschlägig – относящийся к …
специализированный, соответствующий, компетентный, аналогичный.
Дифференциация значения.
С.101 Необходимо уяснение инвариантного значения словарной единицы в ИЯ, которое затем можно транспонировать в контекст.
Б) Einrichtung = устройство, организация, учреждение, обстановка, оборудование, вправление (вывиха), оснастка, приспособление
Различие в системе языков и способах выражения
Ср. „Das Flugzeung flog schnell mit regelmäßigem Rattern seiner Motore. Plötzlich höre ich einen dumpfen Schlag von rechts und sehe, daß die Luftschraube steht“
Перевод: Самолет быстро летел с равномерным гулом своих моторов. Вдруг справа я услышал глухой удар и вижу, что пропеллер остановился.
Ср. перевод временных форм.
Полное или частичное несовпадение денотативных значений единиц ИЯ и ПЯ в устойчивых словосочетаниях. Лексически неадекватные узуальные подстановки. Проблемы лексической валентности.
Hohe Achtung – глубокое уважение
Bodenlose Ignoranz –«дремучее» невежество
Kompletter Narr – «круглый» дурак»
В качестве эквивалентов могут выступать лексические единицы, денотативные значения которых полностью расходятся.
В. Различия в структуре моделей культуры и поведения
Отсутствие соответствия (безэквивалентная лексика)
6-7% в русском языке (по данным Костомарового и Верещагина Язык и культура М., 1990)
-
Реалии – слова, несущие исторический, локальный, национальный, политический колорит (drugstore, high-way, Bergfest, Richtfest, Konvent, сутки=24 Stunden, rund um die Uhr, образующие лексические лакуны в ПЯ
Лекция 35
2. Перевод прагматических знаков (пз) Лингвострановедческие – коннотации: Черемуха, для русских и англичан
Остролист, осина-для англичан символы рождества.
ЛЕ почти непереводимые : Esprit, Gemüt, kuschelige Wäsche, gentleman,Weltschmerz,
-
Тексты, насыщенные локальным колоритом, представляют «смысловые ловушки»
„Verständnisfallen“ Chr. Nord – Je geringer die Distanz z/n A-Textwelt u der Z-Kultur ist, desto gefährlicher sind die „VF“, die durch unauffällige kulturelle Unteschiede entstehen, gerade weil die Anbindung an das Vorwissen des Z-Empfängers erleichtert zu sein scheint.
Укр. Краватка – русс. Кровать
(галстук)