Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Диплом. Ротнова.docx
Скачиваний:
190
Добавлен:
27.03.2016
Размер:
244.68 Кб
Скачать

2.3 Сопоставительный анализ перевода безэквивалентной лексики в художественном и публицистическом текстах

В рамках данного исследования нами был предпринят сопоставительный анализ по способам перевода безэквивалентных единиц в художественном и публицистическом текстах.

Схематически полученные результаты могут быть представлены в виде следующей диаграммы (см Диаграмма 3):

Диаграмма 3. Способы перевода безэквивалентной лексики в художественном и публицистическом текстах

Итак, как свидетельствует предпринятый сопоставительный анализ по способам перевода безэквивалетных единиц в художественном и публицистическом текстах, основные способы перевода рассматриваемых единиц в текстах сопоставляемых функциональных стилей совпадают. При передаче БЭЛ, функционирующей в текстах сравниваемых функциональных стилей, основными переводческими приемами выступают:

- описательный перевод (35% в публицистическом и 25% в художественном текстах):

Публицистический текст:

Английский текст

Русский перевод

Local councils propose 'Tesco tax' on large supermarkets to raise revenue (The Guardian)

Местные власти предлагают ввести налог на крупные супермаркеты, чтобы увеличить прибыль.

Художественный текст:

Английский текст

Русский перевод

My son is a football player engaged to a Russian-born lap dancer [p.1]

Мой сын, футболист, обручен с русской девушкой, танцующей приватный танец на коленях

- уподобляющий перевод (27% в публицистическом и 21% в художественном текстах):

Публицистический текст:

Английский текст

Русский перевод

Dozens of lecturers have signed a petition defending those who took part in the break-in, during which fires were started and windows smashed (The Independent)

Десятки преподавателей поставили свои подписи под петицией в защиту участников беспорядков, прорвавшихся к зданию. Результатом этих беспорядков, как известно, стали пожар и разбитые окна.

Художественный текст:

Английский текст

Русский перевод

In the case of hot chicken and Nehi, an explosion of fiery herbs and sweetness [p.50]

В случае с горячей курицей и газировкой, взрывом огненных трав и сладости

- калькирование (25% в публицистическом и 17% в художественном текстах):

Публицистический текст:

Английский текст

Русский перевод

Britain’s first ‘social supermarket’ opens its doors on Monday, offering shoppers on the verge of food poverty the chance to buy food and drink for up to 70 percent less than normal high-street prices (The Guardian)

Первый в Великобритании «социальный супермаркет» открывает свои двери в понедельник, предлагая покупателям, живущим на грани продовольственной бедности, возможность купить еду и напитки до 70 процентов дешевле, чем в обычных магазинах.

Художественный текст:

Английский текст

Русский перевод

The day before I attended a segregated private school in the North; the day after I attended an integrated public school in the South [p. 159]

За день до этого я посещала сегрегированную* частную школу на севере; на следующий день я посещала уже интегрированную** частную школу на юге.

* школа, где учились представители одной расы

** школа, где учились представители разных рас

Высокая частотность использования указанных переводческих приемов обусловлена, прежде всего, стремлением переводчика обеспечить адекватный перевод, результате которого реципиент переводного текста получает такой же объем информации, что и читатель оригинала.

Отличительной характеристикой перевода безэквивалентных единиц в пространстве художественного текста выступают такие приемы, как добавление (1%), опущение (1%), контекстуальный перевод (4%), эквивалентный перевод (4%), генерализация (1%). Данные приемы, как показал проведенный анализ, используются при переводе БЭЛ довольно редко.

Выводы

Изучение безэквивалентной лексики является необходимым процессом для языкового развития, «рычагом» для взаимодействия языков и культур, а также хорошей возможностью раскрыть национально-культурную специфику языка, его роль в отражении культуры. Безэквивалентная лексика используется в текстах, прежде всего, с целью воссоздания особенностей жизни конкретного языкового коллектива и исторической правдоподобности произведения, что имеет большое значение для адекватного восприятия иноязычным читателем переводного текста.

Зафиксированные безэквивалентные единицы выступили объектом авторского перевода. Одним из основных факторов, влияющих на перевод, оказывается языковая картина мира. В процессе создания перевода «сталкиваются» несколько языковых картин мира: картина мира, свойственная автору создаваемого текста; языковая картина мира адресата оригинального текста; языковая картина мира переводчика; языковая картина мира адресата перевода, что и обуславливает в конечном итоге выбор того или иного способа передачи реалии при переводе.

При выборе способа передачи реалии следует учитывать жанровые особенности текста, значимость (т.е. степень смысловой нагрузки) реалии в контексте, место реалии в лексических системах ИЯ и ПЯ, особенности языков оригинала и перевода, их словообразовательные возможности, литературные и языковые традиции, «понятность» перевода вводимой единицы читателю.

Как показал сопоставительный анализ по способам перевода безэквивалетных единиц в художественном и публицистическом текстах, основные способы перевода рассматриваемых единиц в текстах сопоставляемых функциональных стилей совпадают. При передаче БЭЛ, функционирующей в текстах сравниваемых функциональных стилей, основными переводческими приемами выступают: описательный перевод (35% в публицистическом и 25% в художественном текстах), уподобляющий перевод (27% в публицистическом и 21% в художественном текстах), калькирование (25% в публицистическом и 17% в художественном текстах). Полученный результат можно объяснить стремлением достичь адекватности перевода, при котором реципиент переводного текста получает такой же объем информации, что и читатель оригинала.