Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Диплом. Ротнова.docx
Скачиваний:
190
Добавлен:
27.03.2016
Размер:
244.68 Кб
Скачать

2.2 Особенности функционирования и перевода безэквивалентной лексики в публицистическом тексте

Безэквивалентная лексика используется и в пространстве публицистического стиля. Общее количество проанализированных единиц составило 100. Как показал проведенный анализ, для перевода БЭЛ с английского на русский язык в пространстве публицистического текст используются следующие приемы.

Транскрипция

Английский текст

Русский перевод

Most people wouldn't want to mark their first anniversary with a trip down London's sewers to come face to face with a 'fatberg' (The Guardian)

Большинство людей не хотели бы отметить свой первый юбилей поездкой по канализации Лондона, чтобы посмотреть на фэтберг.

The World Cup caxirola deserved to be banned. It's got nothing on the vuvuzela

(The Guardian)

Каксирола, изобретенная для кубка мира заслуживает того, чтобы ее запретили. Она не имеет ничего общего с вувузелой.

При переводе безэквивалентных единиц в следующих предложениях транскрипция сопровождается описанием:

Английский текст

Русский перевод

The winner of last year's Orange Prize, Half of a Yellow Sun by Chimamanda Ngozi Adichie was set at exactly the same distance from the present as War and Peace – that is, Adichie didn't remember the war, but her grandparents did (The Independent)

Роман «Половинка жёлтого солнца» Чимаманда Нгози Адичи, прошлогодней обладательницы премии Оранж, присуждаемой лучше женщине-писательнице, также далёк от действительности, как и «Война и Мир» - ведь Адичи не помнит войны, в отличие от старшего поколения

Прием транскрипции был использован при переводе английских безэквивалентных единиц на русский язык в 13 случаях, что составило 13% от общего количества проанализированных и переведенных лексических единиц.

Калькирование

Английский текст

Русский перевод

A Long Island man convicted of running a “boiler room” earlier this year was charged Tuesday with attempting to arrange the murder of the judge and prosecutor who handled his case (The Wall Street Journal).

Во вторник, против жителя Лонг Айленда, обвинявшегося в организации так называемой «котельной» (незаконной организации, занимающейся продажей рискованных, дешёвых или незарегистрированных ценных бумаг по телефону) были выдвинуты обвинения в попытке организовать убийство судьи и прокурора, которые вели это дело.

Прием калькирования используется при переводе БЭЛ, обозначающей феномены политической жизни, характерные для описываемой в статье страны:

Английский текст

Русский перевод

You knew how things had turned out in Tuesday's primary elections in Texas

Вы уже знаете, как сложилась ситуация на первичных выборах во вторник в Техасе

With the mid-term elections of this November fast approaching, a new conservative fervour in the land threatens not just Democrats but moderate Republicans too (The Independent).

С приближением промежуточных выборов в ноябре запал консерваторов на периферии пугает не только демократов, но и умеренных республиканцев

The loudest anti-Americans in Russia are not the unreformed communists but the well-dressed, English-speaking speechwriters from the perestroika era (The Independent).

Самыми яростными анти-американски настроенными представителями в Росси являются не закоренелые коммунисты, а ухоженные, свободно владеющие английским спичрайтеры эпохи перестройки

Even if Mr Medvedev and Mr Putin stay loyal to each other, they may find it hard to contain the fierce rivalry among their apparatchiks (The Independent).

Даже если Медведев и Путин сохранят лояльность друг к другу, проблемой для них может оказаться необходимость сдерживать жёсткое противостояние среди своих аппаратчиков

Mr Putin has also shaken up the siloviki, the clan of security and military chiefs who served alongside him in the KGB (The Independent).

Путин также произвёл перестановки и среди силовиков, т.н. клана руководящих чинов министерств обороны и безопасности, служивших с ним в КГБ

Рассмотрим следующий пример. В одной из проанализированных статей активно используется ссылка на т.н. «правило Баффета»:

Английский текст

Русский перевод

All but certain now that his Republican opponent will be Mitt Romney, President Obama has made his proposed “Buffett Rule” minimum tax for the wealthiest Americans like Mr. Romney a centerpiece of his re-election campaign, defying the political risk of being seen as a tax-and-spender by wary voters.

Как бы там ни было, но одно ясно точно: главным соперником Обамы от республиканцев на президентских выборах будет Митт Ромни. Президент сделал т.н. «правило Баффита», предусматривающее повышение ставки подоходного налога, взимаемого с наиболее состоятельных американцев, к которым относится и сам господин Ромни, центральным пунктом своей предвыборной программы, несмотря на риск прослыть среди прижимистых избирателей транжирой налогов.

The Buffett Rule would set a minimum tax rate of 30 percent for individuals on their annual income above $1 million (The Wall Street Journal).

Согласно «правилу Баффета» минимальная ставка налога должна быть установлена в размере 30 процентов для физических лиц, если их годовой доход превышает 1 миллион долларов. («Правило Баффета», названное по имени миллиардера Уоррена Баффета, который заявил, что платит слишком мало налогов, в то время как средний класс платит слишком много)

Точного определения в статье данному феномену не дается, хотя в тексте содержится описательная характеристика данного предложения: увеличить налоги для наиболее состоятельной прослойки американского общества, а именно тех, чей годовой доход превышает 30 млн. долларов. При этом, однако, следует отметить, что для рядового русскоязычного читателя не ясна этимология данного выражения. Исходя из этого предположения, мы приняли решение включить в текст ссылку, содержащую разъяснение рассматриваемого в статье экономического предложения: «Правило Баффета», названное по имени миллиардера Уоррена Баффета, который заявил, что платит слишком мало налогов, в то время как средний класс платит слишком много. На наш взгляд, наличие подобного объяснения способствует адекватности восприятия представляемой в статье информации, а также расширению фоновых знаний читателей.

Калькированию подверглись 25 безэквивалентных единиц, что соответственно составило 25% от общего количества проанализированных и переведенных лексических единиц.

Описательный перевод

Английский текст

Русский перевод

The sense that they would soon be gone goaded museums and collectors to start gathering up artifacts - baskets, beadwork, pottery, arrows, cradleboards (The Guardian)

Именно они, похоже, и стимулировали музеи и коллекционеров собирать артефакты: корзины, вышивки бисером, керамику, стрелы, заспинные доски для ношения младенца у индианок.

The Tea Party rebellion happened (The Independent).

Произошёл неудержимый взлёт популярности радикального популистского крыла республиканской партии

A combination of bank bailouts, healthcare reform and Barack Obama himself has dragged the Grand Old Party further to the right – as events in the Lone Star State demonstrate (The Independent).

Ряд мер по спасению банков, реформа здравоохранения и сам Барак Обама сдвинули республиканцев ещё дальше вправо в политической системе США. Наглядным примером тому послужили события в Техасе

При переводе последнего предложения мы исходили из предположения о том, что русскоязычному обывателю более понятно понятие «республиканцы», «республиканская партия». Grand Old Party ассоциируется с республиканской партией у значительно меньшего количество русскоязычных читателей периодики. Поэтому, подобный способ перевода нам кажется наиболее приемлемым.

При переводе выделенных единиц в следующих примерах мы были вынуждены прибегнуть к использованию описательного перевода, поскольку понятия No vote и Yes vote не имеют эквивалентов в русском языке и могут рассматриваться как безэквивалентная лексика. Данные понятия использовались в ходе референдума о независимости Шотландии и являлись призывами голосовать за или против. При переводе предложений с данными понятиями были предложены следующие варианты:

Английский текст

Русский перевод

Finally, the chances of UK remaining part of the EU have grown with the Scottish ‘No’ vote, because the EU is more popular north of the border than it is to the south, and UKIP is all but irrelevant in Scotland. (The Guardian)

Наконец, шансы Великобритании остаться в составе ЕС возросли с решением Шотландии остаться частью Британии, потому что ЕС является более популярным к северу от границы, чем это на юге, а Партия независимости не имеет веса в Шотландии.

Amid predictions that a Yes vote could lead to a fall in the value of the pound of up to 15 percent, nearly £17 billion of UK shares, bonds and other financial assets have been sold by investors over the past month (The Guardian)

На фоне прогнозов о том, что выбор шотландцами независимости может привести к падению стоимости фунта до 15 процентов, за прошедший месяц инвесторы продали акций Великобритании, облигаций и других финансовых активов почти на 17 млрд фунтов стерлингов.

Рассмотрим еще один пример:

Английский текст

Русский перевод

The rugged High Chaparral smile was more dangerous than ever; the ostrich-skin boots fairly glinted (The Independent)

Жёсткая улыбка в стиле Дикого Запада не предвещала соперникам ничего хорошего; даже сапоги из страусиной кожи, казалось, довольно поблёскивали

High Chaparralсамый большой парк в стиле вестерн в Европе – мало известен русскоязычному читателю. Поэтому, на наш взгляд, замена реалии более понятной описательной дефиницией в стиле Дикого Запада при переводе является оправданной.

Описательный перевод используется и в следующем примере:

Английский текст

Русский перевод

The film adaptation of Ian McEwan's 2001 novel, which tells the story of the terrible mistake made by an imaginative 13-year-old girl and the consequences for her family before, during and after the Second World War, starred Keira Knightley and James McAvoy, and won the best film award at the 2008 Baftas (The Independent)

Экранизация романа Иана МакЭванса … с Кейрой Найтли и Джеймсом МакЭйвой в главной роли, получила награду в номинации лучший фильм на церемонии вручения наград британской академии в области кино и телевидения

Церемонии вручения наград британской академии в области кино и телевидения (Baftas) и американской (Оскар/Oscar) аналогичны. Тем не менее, в отличие от своего американского аналога Baftas незнакома широкому кругу русскоязычной аудитории, поэтому, на наш взгляд, расшифровка аббревиатуры оказалась наилучшим способом перевода данного понятия на русский язык.

Описательный перевод использовался в отношении 35 единиц, что составило 35% от общего количества проанализированных и переведенных лексических единиц.

Уподобляющий перевод

В ряде случаев при переводе БЭЛ, зафиксированной в пространстве публицистического текста использовался уподобляющий перевод:

Английский текст

Русский перевод

Dozens of lecturers have signed a petition defending those who took part in the break-in, during which fires were started and windows smashed (The Independent)

Десятки преподавателей поставили свои подписи под петицией в защиту участников беспорядков, прорвавшихся к зданию. Результатом этих беспорядков, как известно, стали пожар и разбитые окна.

В данном случае лексическую единицу dozens мы перевели как «десятки», поскольку лексическая единица «дюжина» для передачи значения численности не используется в русском языке.

Рассмотрим следующий пример:

Английский текст

Русский перевод

On Monday, not far from the Mall, someone erected a big blow-up Bush with a Pinocchio nose. (The Independent)

В понедельник не далеко от Мола кто-то установил огромную надувную фигуру Буша с длинным, как у Буратино, носом.

В данном случае возможен и вариант «с длинным, как у Пиноккио, носом». Тем не менее, мы считаем необходимым использовать «Буратино», который более знаком массовому русскоязычному читателю. Кроме того, Пиноккио в конце своих приключений осознал свои ошибки и пошёл учиться, а Буратино отправился в сказочную страну, в страну иллюзий, так и не сделав необходимых выводов. В подобных случаях переводчик должен владеть сложившейся в описываемой стране ситуацией и царящими в ней настроениями в отношении описываемой личности.

Уподобляющий перевод использовался при передаче на русский язык 27 слов, что составило 27% от общего количества проанализированных и переведенных лексических единиц.

Схематически полученные результаты представлены на Диаграмме 2:

Диаграмма 2. Способы перевода безэквивалентной лексики в публицистическом тексте

Итак, основными способами перевода безэквивалентных единиц, функционирующих в пространстве публицистического текста, выступают описательный перевод (35%), уподобляющий перевод (27%), калькирование (25%) и транскрипция (13%).