Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Диплом. Ротнова.docx
Скачиваний:
190
Добавлен:
27.03.2016
Размер:
244.68 Кб
Скачать

2.1 Особенности функционирования и перевода безэквивалентной лексики в художественном тексте

Общее количество проанализированных единиц составило 97 безэквивалентных единиц. При переводе реалий, зафиксированных в пространстве романа, нами были использованы различные переводческие трансформации. Рассмотрим их более подробно.

Описательный перевод

Описательный перевод предполагает передачу значения имени собственного нарицательным словом или словосочетанием. Это прием, который заключается в раскрытии значения исходной единицы [Велединская 2010: 151].

Описательный способ перевода используется в тех случаях, когда слово знакомо представителям одной культуры, но ничего не говорит читателю переводного варианта, так что, даже если и оставить их в переводе, они не смогут нести той образной нагрузки, которую возложил на них автор оригинального текста. По этой причине переводчики выбирают описательный перевод с тем, чтобы не разрушить содержательного и стилистического единства текста.

Приведем примеры использования описательного перевода в отношении безэквивалентных единиц, зафиксированных в пространстве анализируемого текста:

Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама»

Русский перевод

We are seated at a sunny two-top [p. 17]

Мы сидели в ярком двухдверном легковом автомобиле с жёстким верхом

Поскольку в русском языке отсутствует единица, номинирующая описываемый тип легкового автомобиля, нами было принято решение обратиться к описанию.

Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама»

Русский перевод

We both ordered fired green tomato salads with hot coffee, both pass on the savory chive biscuits [p.17]

Мы обе заказали салат из жареных зеленых томатов, горячий кофе, и обе перешли к сухарикам, натертым острым чесноком

В рассмотренном примере используется указание на блюдо, которое не имеет названия в русском языке. Для его передачи на русский язык нами было принято решение использовать описание того, что оно собой представляет.

Описательный перевод был использован и в следующих примерах в отношении выделенных безэквивалентных единиц, поскольку мы сочли данный тип переводческой трансформации наиболее подходящим с точки зрения достижения адекватности перевода:

Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама»

Русский перевод

She hate the idea of the money coming from the money they made providing liquor to after-hours clubs [47, p. 41]

Ей была противна мысль о том, что можно зарабатывать деньги на поставке алкоголя в клубы, которые нелегально работали после закрытия

In Motown people looked forward to plane food and served TV dinners on tin TV tables as feast of celebration of how far they had come… [p.78]

В Детройте многим нравилась еда, как предлагали в самолетах, и они накрывали обед на скорую руку из замороженных полуфабрикатов на крошечных складных столиках для еды перед телевизором как своего рода празднование того, как далеко они продвинулись…

Описательный перевод был использован нами в отношении 25 безэквивалентных единиц, что составило 25% от общего количества проанализированных и переведенных слов.

Уподобляющий перевод

Приближенный (уподобляющий) перевод – способ передачи имени собственного, который заключается в том, что для обозначения иностранной реалии в языке перевода подыскивается понятие, которое хоть и не совпадает полностью с исходным, но имеет с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способно раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления.

Уподобляющий или приближенный перевод употребляется довольно часто. Довольно распространенным выступает подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста.

Примерами использования уподобляющего перевода при передаче безэквивалентных единиц на русский язык выступают следующие:

Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама»

Русский перевод

Pushkin needs to drop the Cyrillic slut before her name appears with his in the tabloids [p.19]

Пушкин должен бросить эту русскую шлюху прежде, чем их имена появятся в газетах.

В приведенном примере в тексте оригинала используется лексическая единица tabloid (a newspaper that is about half the page size of an ordinary newspaper and that contains news in condensed form and much photographic matter [Merriam Webster Dictionary])

Несмотря на то, что в русском языке зафиксирована единица таблоид, нами было принято решение использовать уподобляющий перевод с тем, чтобы донести до реципиента переводного текста значение указанной единицы.

Рассмотрим следующий пример:

Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама»

Русский перевод

This was my alarm mantra [p. 36]

Это была моя молитва, чтобы отогнать тревоги

В рассматриваемом примере автор использует лексическую единицу mantra (a mystical formula of invocation or incantation (as in Hinduism) [Merriam Webster Dictionary]), которая относится к области религии. При работе с данным предложением нами было принято решение использовать приближенный перевод для лучшего понимания переводного текста читателями.

В следующем примере уподобляющему переводу была подвергнута лексическая единица pennies:

Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама»

Русский перевод

Outside of books, outside the nineteenth century, I do not know how to get even a few pennies for his veil [p.46]

В жизни вне книг, вне 19-го столетия, я не знала, как заработать даже пару копеек ему на балдахин.

Поскольку данная единица номинирует денежную единицу, находящуюся в обращении в описываемой в романе стране (США), нами было принято решение передать не ее название (пенни), а значение (монета). Так как в русской языковой картине монеты мелкого номинала называются копейками, то нами было принято решение использовать именно это слово.

Уподобляющий перевод был использован и в следующем примере:

Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама»

Русский перевод

How would little old walnut-faced ladies walk thousands of dollars safely down the block in Kroger sacks …? [p. 40]

Как маленькие пожилые леди с лицами орехового цвета могли носить тысячи долларов по улице в обыкновенных пакетах…?

В анализируемом примере используется название упаковочных пакетов, выпускаемых компанией Kroger. Поскольку данная информация не известна широкому кругу потенциальных русскоязычных читателей, нами было принято переводческое решение использовать уподобляющий перевод.

Как показал послепереводческий анализ трансформаций, использованных для передачи на русский язык БЭЛ, уподобляющий (приближенный) перевод довольно часто выступает способом решения проблемы адекватности при работе к безэквивалентными единицaми. В корпусе фактического материала данная переводческая трансформация была использована в отношении 21 единиц, что составило 21% от общего количества переведенных безэквивалентных единиц.

Калькирование

По мнению теоретика перевода В.Н. Комиссарова, калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в переводном языке. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в переводном языке, копирующего структуру исходной лексической единицы [Комиссаров 2005: 173].

С.Б. Велединская определяет калькирование как прием, который заключается в том, что составные слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языки перевода. Калькирование представляет собой воспроизведение не звукового, но комбинаторного состава слова или словосочетания [Велединская 2010: 147].

Калька (франц. calque – копия) – обозначает образование нового слова или нового значения слова путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы. Существенные расхождения в строении, функционировании и наборе элементов англоязычной и русскоязычной лингвистических систем нашли свое отражение в том факте, что при помощи калькирования или перевода на русский язык было передано достаточно большое количество наименований.

В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую переводчик вынужден прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса [Велединская 2010: 148].

Рассмотрим примеры калькирования в отношении безэквивалентных единиц, зафиксированных в пространстве анализируемого романа:

Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама»

Русский перевод

He played in a Super Bowl before he was twenty-two years old [p. 10]

Ему еще не было и 22, а он уже играл в Суперкубке.

В приведенном примере калькированию было подвергнуто название соревнования по американскому футболу.

Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама»

Русский перевод

She’s probably the world’s last mulatto passing for white [p.64]

Она, наверное, была последней в мире мулаткой, которую принимали за белую.

Once a month, when it wasn’t football season, before Tanya, Pushkin came over on Sunday for bloody marys and omelets [p. 114].

Раз в месяц, до того, как у Пушкина появилась Таня, он приезжал по воскресенья, чтобы выпить кровавую мэри и съесть омлет.

В ряде случаев мы сочли необходимым дополнить калькирование объяснением, как, например, в следующем случае:

Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама»

Русский перевод

With a half-pint of scotch in her, she believed we could do anything [p. 33]

После выпитой полпинты* скотча, он считала, что мы способны на все

* пинта (мера ёмкости: в США = 0, 47 л для жидкостей)

I learned to melt a slice of cheese on an English muffin [p. 166]

Я научилась топить сыр для приготовления английского маффина*

*маффин– маленькая круглая или овальная выпечка напоминающая по форме кекс, преимущественно сладкая, в состав которой входят разнообразные начинки, в том числе фрукты. Английские маффины, в отличие от американских, выпекают из дрожжевого теста.

Решение использовать именно такой вариант было принято нами на основании того, что описательный перевод в данном случае оказался бы достаточно громоздким.

Как отмечает С.Б. Велединская, калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать в языке перевода единицу с понятной внутренней формой и при этом сохранить элементы слова или функции исходной единицы. Калькирование может сопровождаться процессами свертывания/развертывания исходной единицы, в зависимости от типологических характеристик языков [Велединская 2010: 151].

Калькирование представляет собой довольно продуктивный способ обозначения элементов внешних культур. Кальки являются, своего рода, замаскированными заимствованиями, а освоенные кальки уже часто не воспринимаются как иноязычные единицы. С другой же стороны, использование и продолжительность существования калек весьма неустойчивы. Как правило, они используются на уровне окказионализмов. Калькирование носит объективно-субъективный характер, причем в значительной степени оно определяется билингвизмом внешнекультурной коммуникации.

В языке калькирование как способ передачи иноязычных наименований выполняет очень важную функцию, выступая в качестве проводника культурного влияния.

Калькирование было использовано нами при переводе 17 безэквивалентных единиц, что составило 17% от общего количества проанализированных и переведенных лексических единиц.

Транслитерация

Исследователь Н.В. Юшманов понимает транслитерацию как «точную передачу знаков одной письменности знаками другой письменности» [цит. по Гиляревский, Старостин 1985: 17].

Профессор Л.В. Щерба определяет транслитерацию следующим образом: это – «… передача, переписывание буква в букву, в отличие от транскрипции – передачи звуков слова: так Уэльз будет приблизительной транскрипцией, в старое Валлис – транслитерацией английского географического названия» [Щерба 1983: 97].

Транслитерация представляет собой «формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова» [Казакова 2002: 63].

Приведем примеры транслитерации в отношении безэквивалентных единиц, зафиксированных в пространстве анализируемого романа:

Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама»

Русский перевод

I learned to eat cheddar cheese from a spray can on a Triscuit for dinner and call it canapé [47, p. 166]

Я научилась есть на обед сыр чеддер из аэрозольного баллончика на хлебцах и называть это канапе.

Their place was decorated with Marimekko fabrics and they cooked in Dansk, the colourful enameled cookware in organic forms [p. 163]

Их дом был украшен тканями от фирмы Маримекко, и они готовили в посуде компании Даньск, цветной эмалированной посуде органичных форм

В приведенном примере транслитерация используется в сочетании с уточняющим компонентом, который призван раскрыть значение транслитерируемых наименований для читателя переводного текста.

В следующих примерах транслитерация сопровождается объяснением значения транслитерированной единицы:

Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама»

Русский перевод

Got me three fingers of Cutty Sark and half a Valium [p.1]

Мне Катти Сарк* на три пальца и наполовину диазепама.

* Катти Сарк – вид виски

I learned to mash an avocado into guacamole [p. 166]

Я научилась превращать авокадо в гуакамоуле*

*гуакамоуле – закуска из пюрированной мякоти авокадо. Имеет консистенцию густого соуса (пасты). Блюдо мексиканской кухни

Транслитерация была использована нами для передачи безэквивалентных единиц при переводе в 17 случаях, что составило 17% от общего количества проанализированных и переведенных лексических единиц.

Транскрипция

Профессор Н.К. Гарбовский определяет транскрипцию как перевод на уровне фонем, передачу звуковой формы иностранного имени, максимально приближенной к форме оригинала [Гарбовский 2004: 254].

Исследователь Алексеева И.С. отмечает, что «Межъязыковая переводческая транскрипция – это пофонемное уподобление слова, звучащего на языке оригинала, новому слову, формируемому в тексте перевода» [Алексеева 2004: 220].

Согласно Т.А. Казаковой, транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова [Казакова 2002: 63].

Транскрипция основана на фонетическом принципе, т.е. на передаче русскими буквами звуков иноязычного наименования. Этот способ перевода более распространен в настоящее время, поскольку исходит не из особенностей иноязычной орфографии, а из подлинного звучания иноязычного имени [Велединская 2010: 142].

Под транскрипцией исследователи Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин понимают передачу звуков или начертаний языка системой знаков, отличных от принятых в этом языке письменных единиц [Гиляревский, Старостин 1985: 13].

Прием транскрипции был использован нами в отношении безэквивалентных единиц, зафиксированных в тексте романа:

Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама»

Русский перевод

He taught his woman, Dear’s mother to play the banjo [p.139]

Он научил свою женщину, мать Дир, играть на банджо.

Since Halloween night we had started to become an acknowledged minigroup within the group [p. 180].

С Хэллоуина мы осознанно стали минигруппой в составе группы.

В следующем примере транскрипция используется в сочетании с уточняющим описанием для того, чтобы реципиент переводного текста мог представить, о какой местности идет речь в предложении:

Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама»

Русский перевод

There are prostitutes in Washington, D.C. Streetwalkers, when I first moved to Washington, congregated around Logan Circle [p. 108]

В Вашингтоне есть уличные проститутки. Когда я переехала в этот город, они собирались в Логан-Серкл, районе на северо-западе Вашингтона.

Транскрипция использовалась нами при переводе английских безэквивалентных единиц на русский язык в 5 случаях, что составило 5% от общего количества проанализированных и переведенных лексических единиц.

Контекстуальный перевод

В ряде случае перевод безэквивалентных единиц потребовал использования контекстуальной замены, которая заключается в выборе такого варианта перевода, который обусловлен окружающим реалию контекстом. Приведем примеры использования контекстуального перевода при передаче БЭЛ на русский язык:

Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама»

Русский перевод

Some park Volvo station wagons and Range Rovers (many of which have been driven out of two the five wealthiest Zip Codes in the nation) … [p.87]

Кто-то парковал Вольво и Рэндж Роверы (многие из них были из двух штатов, входящих в пятерку самых богатых в стране)

В приведенном примере используется безэквивалентная единицa Zip Codes, характерная для США (a number that identifies each postal delivery area in the United States; the geographic area identified by a zip code [Merriam Webster Dictionary]). Она используется для обозначения почтового индекса в США. Учитывая окружающий контекст, мы приняли переводческое решение передать данную номинацию на русский язык при помощи единицы штаты, которая, на наш взгляд, реализует заложенное автором оригинала значение.

В следующем предложении используется безэквивалентная единицa из области образования: SAT scores, которая обозначает балы, полученные по Стэнфордскому экзамену на уровень овладения знаниями. Поскольку использование, например, описательного перевода, оказалось бы громоздким, мы приняли решение использовать контекстуально обусловленную лексическую единицу экзамен:

Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама»

Русский перевод

I couldn’t bear hearing it come out of the mouths of people whose sons had SAT scores far lower than mine but were going on to Virginia or Sewanee or North Carolina or Princeton [p.90].

Я не могла слушать родителей, сыновья которых набрали на экзамене значительно меньше баллов, чем мой, но при этом собирались поступать в престижные университеты в Виржинии, Севани, Северной Каролине или Принстоне.

Контекстуальный перевод был использован в отношении 5 безэквивалентных единиц, что составило 5% от общего количества проанализированных и переведенных лексических единиц.

Использование зафиксированного в двуязычном словаре эквивалента

Некоторые безэквивалентные единицы имеют русские эквиваленты (аналоги), зафиксированные в двуязычных словарях. При работе с фактическим материалом мы использовали указанные эквиваленты, если они подходили к структуре переводимого предложения:

Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама»

Русский перевод

Diana just pushed on through the aluminum screen door and I pushed on after her …[p.35]

Диана просто толкнула алюминиевую дверь-ширму, а я последовала за ней …

Her mother had made us strawberry shortcake and apple pie, fried chicken and smothered steak, all in the same day [p.175]

Ее мама приготовила нам слоеный пирог с клубничной начинкой, яблочный пирог, жареную курицу и тушенный стейк – и все это в один день

В следующем примере использование зафиксированного в двуязычном словаре эквивалента сочетается с разъяснением:

Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама»

Русский перевод

The first time I needed my sister, she was stepping across Harvard Yard in real Motown gaiters, wearing khaki pants and a gray sharkskin jacket [p. 27]

Впервые, когда мне понадобилась моя сестра, она появилась во дворе Гарварда в настоящих крагах*, которые носят только в Детройте, штанах цвета хаки и сером блестящем пиджаке.

* краги – накладные голенища с застёжками, охватывающие икры и голени

Данная переводческая трансформация была использована в отношении 4 лексических единиц, что составило 4% от общего количества проанализированных и переведенных лексических единиц.

Добавление

Добавление как переводческий прием предполагает расширение переводимой лексической единицы за счет введения новых единиц. Примером использования добавления при переводе безэквивалентных единиц служит следующее предложение:

Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама»

Русский перевод

I am just a coloured gal from Detroit City who sat on her father’s shoulders and watched the Thanksgiving parade pass her by [p.54]

Я была лишь цветной девочкой из Детройта, которая сидела на плечах у отца и наблюдала за парадом в честь дня Благодарения.

Данный прием был использован нами при переводе 1 безэквивалентной единицы, что составило 1% от общего количества проанализированных и переведенных лексических единиц.

Опущение

В ряде случаев при переводе предложений, содержащих БЭЛ, нами было принято решение использовать прием опущения:

Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама»

Русский перевод

After falling asleep over a volume of Shakespeare on a couch in a room where someone else fell asleep over a volume of chemistry, I would shake myself and make my way back home to Pennypacker, a four-story mid-last century brick… [p.28]

Уснув над томом Шекспира на кушетке в комнате, где кто-то еще спал над учебником по химии, я просыпалась и отправлялась домой, в четырехэтажный кирпичный дом, построенный в середине прошлого столетия…

В приведенном примере нами было принято решение опустить выделенную безэквивалентную единицу по той причине, что в предложении уже содержится описание того, что номинируется данной реалией (четырехэтажный кирпичный дом, построенный в середине прошлого столетия). Кроме того, анализ литературы не позволил нам точно установить, что именно значит данная лексическая единица. По этой причине, предположив, что Pennypacker – это название дома, в котором главная героиня романа снимала комнату, мы приняли решение опустить само название в виду того, что в предложении содержится описание этого здания.

Следует отметить, что прием опущения не получил широкого использования при переводе БЭЛ в корпусе фактического материала, поскольку данная трансформация предполагает потерю важной экстралингвистической информации, что ведет к проблеме недостижения адекватности перевода. Опущение было использовано нами только в отношении 1 безэквивалентной единицы, что составило 1% от общего количества проанализированных и переведенных лексических единиц.

Генерализация

Генерализация представляет собой такую переводческую трансформацию, при которой происходит замена иностранного слова с узким значением словом с более широким значением в русском языке. Данный прием был использован в отношении следующей безэквивалентной единицы:

Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама»

Русский перевод

He has earned his treat, a GooGoo Supreme, some mixture of chocolates and pecans and caramel and maybe marshmallow [p.76]

Он заслужил свое угощение, представляющее собой орехи, покрытые карамелью и шоколадом, и возможно пастилу.

Данная трансформация была использована при переводе на русский язык 1 безэквивалентной единицы, что составило 1% от общего количества проанализированных и переведенных лексических единиц.

Схематически полученные результаты представлены на Диаграмме 1:

Диаграмма 1. Способы перевода безэквивалентной лексики в романе Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама»

Итак, перевод фактического материала и последующий анализ показали, что при передаче БЭЛ с английского на русский язык переводчик сталкивается с необходимостью использовать различные переводческие трансформации. При этом именно переводчик выступает центральным звеном всего процесса перевода, от которого зависит адекватность передачи информации, содержащейся в тексте оригинала.