Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Диплом. Ротнова.docx
Скачиваний:
190
Добавлен:
27.03.2016
Размер:
244.68 Кб
Скачать

1.2 Проблема перевода безэквивалентного и «непереводимого»

Лингвисты считают, что существование БЭЛ обусловлено проблемой лакунарности в межкультурной коммуникации. Под лакунами понимается отсутствие лексической единицы в одном языке при ее наличии в другом [Попова, Стернин 2003: 19-20].

Сохранение национального колорита видится нам одной из насущных задач при переводе БЭЛ и реалий как ее разновидности. Именно эта проблема часто встает перед переводчиком. При работе с БЭЛ переводчик должен прежде всего учитывать особенности переводимой единицы, характер которого и обусловливает выбор переводческого приема. Основными способами перевода БЭЛ являются заполнение и компенсация.

Заполнение представляет собой процесс раскрытия смысла определенного понятия (слова, принадлежащего незнакомой реципиенту культуре), реализуемого посредством следующих переводческих приемов:

- описательный или разъяснительный перевод;

- трансформационный (контекстный или контекстуальный) перевод [Самигуллина 2006: 116].

Суть компенсации состоит в том, что для снятия национально-специфического барьера в ситуации контакта двух культур, т.е. для облегчения понимания того или иного фрагмента чужой культуры в текст в той или иной форме вводится специфический (приблизительный) перевод при помощи следующих приемов:

- переводческого аналога. Суть этого приема заключается в том, что вместо иностранной реалии переводчик использует реалию языка перевода, которая обладает собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с реалией исходного языка. Достоинством этого приема является его понятность для получателя переводного текста, которому в качестве переводческого эквивалента предлагается «родное» понятие. Недостатком приема выступает определенная неточность в его основе и возможность недопустимой национально-культурной ассимиляции [Самигуллина 2006: 117];

- калькирования, заключающегося в том, что «составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода» [Нелюбин 2003: 73];

- транскрипции (передача на уровне морфем) и транслитерации (передача на уровне графем).

С. Влахов и С. Флорин указывают, что «транскрипция предполагает перенесение слова в текст перевода в форме, фонетически максимально приближенной, если не идентичной той, которую оно имеет в исконном для него языке, но не непременно ИЯ – языке, откуда его берет переводчик» [Влахов, Флорин 1980: 19].

Анализ литературы по вопросам перевода позволил нам выделить следующие основные переводческие приемы, используемые при передаче БЭЛ с одного языка на другой:

1. а) транслитерация; б) транскрипция;

2. а) калька; б) полукалька; в) семантический неологизм; г) освоение;

3. контекстуальный перевод;

4. уподобляющий перевод;

5. гипонимический перевод;

6. опущение реалии;

7. передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии;

8. замена реалии исходного языка на реалию языка перевода.

С нашей точки зрения, для того, чтобы определить какой прием нужно использовать при переводе реалии нужно понять какая задача стоит перед переводчиком: главное – это сохранить колорит языковой единицы, возможно, с ущербом для семантики или передать значение реалии(если оно неизвестно), утратив при этом сам колорит.

Исследователи, которые изучают БЭЛ, выдвигают почти одинаковые предложения по переводу культуроспецифических слов, они различают только предпочтения в их использовании. Таким образом, В.С Виноградов выдвигает следующие способы перевода слов-реалий:

  • гипо-гиперонимический перевод;

  • транскрипция (транслитерация);

  • уподобление;

  • перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод;

  • калькирование [Виноградов 2001: 17].

Г.Д. Томахин выдвигает практически идентичную классификацию способов перевода, не выделяя гипо-гиперонимического перевода, но предлагая трансформационный или контекстуальный перевод [Томахин 1988: 31].

Н.А. Фененко не предлагает новых способов перевода, однако объясняет и обосновывает выбор способа перевода в зависимости от типа реалии, а следовательно, и от семантической и стилистической нагрузки, которую реалия несет в тексте. Исследователь считает, что механизм перевода с «языка русских реалий» связан, прежде всего, с установлением эквивалентности как материальных так и культурных концептов [Фененко 2007: 18].

Такая связь устанавливается путем поиска в английской культуре «своего» денотата, который можно соотнести с «чужим», используя собственные средства номинации. Передача реалий может осуществляться путем уподобляющего перевода, направленного на поиск в своей культуре реалии, близкой к инокультурной. Введение в язык перевода «своей» реалии вместо «чужой» типично, например, для разговорной речи. В.С. Виноградов отмечает, что при этом способе перевода уподобляемые слова обозначают понятия, соподчиненные по отношению к родовому понятию, а не подчиненное и подчиняющее понятия. Например, ‘drugstore – аптека’, ‘afternoon – вечер’ [Виноградов 2001: 25].

Прямое обращение к реалии, близкой реципиенту, широко используется и в повествовании, что позволяет уменьшить экзотичность текста и избежать лакун, связанных с отсутствием у носителей английской культуры фоновых знаний, необходимых для понимания культуроспецифических лексических единиц [Фененко 2007:18].

Наиболее частотным является обобщенно-приблизительный перевод, при котором БЭЛ, обозначающая видовое понятие в русском языке, передается ЛЕ переводного языка, обозначающей родовое понятие. В таких случаях, например, с испанскими словами ‘нопаль’ (вид кактуса), ‘кебрачо’ (вид дерева) или ‘грапа’ (вид водки) будут соотноситься в переводе их родовые межъязыковые гиперонимы: кактус, дерево, водка [Виноградов 2001: 17].

Г. Д. Томахин склоняется к тому, что серьезным недостатком этого способа перевода реалий является то, что затушевывается национальная специфика понятия, например, ‘горисполком’ и фр. ‘mairie’ (мэрия, ратуша). В области общественно-политической жизни и духовной культуры это может приводить к межкультурной интерференции: приписыванию чужому явлению несвойственных ему признаков на основе сходства со знакомым [Томахин 1988: 34].

Однако Н.А. Фененко предлагает использовать такие способы перевода только при переводе разговорной речи, повседневно-обиходный характер которой, препятствует употреблению в ней иноязычных слов. При этом неполнота, частичность эквивалентности может компенсироваться в самом тексте произведения посредством контекста, что создает текстовый эквивалент [Фененко 2007: 18].

Когда возможности такого рода исчерпаны, начинается расширение концептосферы культуры адресата посредством создания в языке перевода новых реалий, соответствующих реалиям исходного языка и породившей его культуры [Фененко 2007: 19].

Соответствие устанавливается между словом оригинала и словосочетанием перевода, объясняющим его смысл [Виноградов 2001:14].

Преимущество, которым обладает описательный перевод, исключение неполного понимания, присущее транслитерации и калькированию, но недостаток его в том, что реалия переводится пространным описанием, а не аналогичной по структуре единицей другого языка.

По мнению З.Г. Прошиной, описательный перевод полностью раскрывает значение БЭЛ. Причем объяснение может быть сделано либо в комментариях, либо в сносках [Прошина 2002: 124].

Среди трудностей, возникающих при переводе БЭЛ, на наш взгляд, можно выделить следующие:

- отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта);

- необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) БЭЛ, передать и колорит (коннотацию) – ее национальную и историческую окраску.

Мы считаем, что при выборе наиболее подходящего приема перевода необходимо учитывать способ подачи реалии автором текста оригинала и средства, используемые им, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание.

Выводы

Анализ работ, посвященных БЭЛ, свидетельствует о том, что среди исследователей нет единства при определении понятия безэквивалентности. У некоторых авторов определения безэквивалентной лексики носит общий характер. Они включают в БЭЛ все слова исходного языка, не имеющие эквивалентов в переводящем языке (В.Н. Крупнов). Другие сужают понятие БЭЛ до лексических единиц, называющих национально-специфические реалии, т.е. слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, присущие только данному народу (A.Д. Швейцер, A.B. Федоров, В.С. Виноградов). Третьи (С. Влахов, С. Флорин, A.О. Иванов) рассматривают БЭЛ как комплексную группу, включающую в свой состав множество разрядов, в т.ч. и реалии.

Изучив различные подходы к пониманию БЭЛ, мы поддерживаем позицию таких исследователей, как С. Влахов, С. Флорин, A.О. Иванов и под БЭЛ в данном исследовании понимаем лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов, т.е. таких единиц языка перевода, при помощи которых можно передать все релевантные компоненты значения исходной лексической единицы оригинала.

Безэквивалентность обусловлена расхождением референциальных значений лексических единиц исходного и переводящего языков, частным случаем которого выступает полное отсутствие соответствующего понятия в языке перевода, либо невозможность выразить референциальное значение исходного слова языка оригинала на аналогичном уровне плана выражения языка перевода.

При переводе с одного языка на другой БЭЛ требует особого подхода. Основными способами перевода БЭЛ являются заполнение и компенсация, которые реализуются при помощи таких переводческих приемов, как транслитерация; транскрипция; калька; полукалька; освоение; семантический неологизм; уподобляющий перевод; контекстуальный перевод; гипонимический перевод; замена реалии ИЯ на реалию ПЯ; передача чужой для ИЯ и ПЯ реалии; опущение реалии.

Решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии напрямую определяется задачей, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно не известно), утратив при этом колорит.