Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Стилистика китайского языка ответы.docx
Скачиваний:
148
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
66.03 Кб
Скачать

Вопрос 9. Официально – деловой стиль: лексико-фразеологические и грамматические особенности.

Официально-деловой (официально-канцелярский) стиль 公文语体 (事务语体) - один из функциональных стилей современного китайского языка. Входит в группу письменно-книжных стилей.

Целевое назначение официально-делового стиля, его функции заключаются в том, чтобы предоставить информацию по вопросам делового общения, достигнуть договоренности, прийти к соглашению по правовым вопросам.

Официально-деловой стиль используется при составлении законодательных актов, правительственных постановлений, приказов, уставов, инструкций, международно-правовых и торговых соглашений.

Официально-деловому стилю свойственны стройность изложения, точность и четкость формулировок.

Официально-деловой стиль китайского языка имеет длительную историю своего существования. До 1949 года в Китае употреблялись сложные формы деловых бумаг. При составлении документов и деловых писем руководствовались строгими правилами.В зависимости от инстанции использовались специальные, строго установленные, выражения.

После 1949 года официально-деловой стиль претерпел значительные изменения. Он стал проще и конкретнее и в силу этого понятнее для широких слоев населения.

Официально-деловой стиль современного китайского языка заимствует элементы других, функциональных стилей и, постепенно преобразуясь, обретает новый облик.

ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

Лексика официально-делового стиля относится к тому пласту лексики современного китайского языка, который обычно именуют книжным.

Говоря, о лексических особенностях официально-делового стиля, нужно прежде всего указать, специальную лексику (特用词), или .лексику, стилистически отмеченную: 申请 shēnqǐng просить, прошение.

Официально-деловой стиль современного китайского языка неоднороден лексически: в нем до сих пор употребляется лексика, бытующая в китайской классической литературе. Вместе с тем в последнее время наблюдается также использование лексики разговорного стиля. При этом иной раз разнородные лексические единицы употребляются одновременно.

В официально-деловом стиле наряду со специальной лексикой используются также специальные обороты, фразеологические штампы, или стилистически отмеченные фразеологизмы. К ним можно отнести следующие трафаретные выражения, употребляемые в юридических документах: 归案法办guī'àn fǎbàn предать суду, привлечь к судебной ответственности; 依法惩办yīfǎchéngbàn наказуется по закону;

Следующие устойчивые фразы часто встречаются в международно-правовых документах:

1. 缔约双方同意dìyuē shuāngfāng tongyi…….. Договаривающиеся стороны согласились о ... .

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ:

  1. усложнению синтаксической структуры предложений. Поэтому в официально-деловом стиле нередко используются развернутые, многоступенчатые, большие по своему физическому объему синтаксические построения.

  2. Сложность синтаксической структуры в свою очередь иногда приводит к широкому и многообразному употреблению средств синтаксической связи. Из этих средств нужно указать союзы, союзные частицы, союзные фразеологические единства, а также специальные слова, функционирующие в роли так называемых строевых элементов. При этом следует заметить, что в произведениях официально-делового стиля до сих пор все еще велик удельный вес грамматических заимствований из старого литературного языка вэньянь.

§ 320. В официально-деловом стиле, как и в любом другом книжно-письменном стиле современного китайского языка, иногда можно наблюдать использование таких синтаксических фигур, как 对照 (антитеза), 对偶 и 排比 (две разновидности параллелизма).

Что касается других стилистических фигур, и в частности 反复 (повтор) и 层递 (градация), то они практически не встречаются в документах и деловых письмах.