Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Стилистика китайского языка ответы.docx
Скачиваний:
148
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
66.03 Кб
Скачать

Вопрос 5. Стилистические функции фразеологии (чэнъюй, пословицы и поговорки, недоговорки-иносказания, привычные выражения).

Важнейший класс в системе фразеологизмов китайского языка образуют устойчивые словосочетания, называемые 成语 chengyu готовые выражения.

Чэнъюй - это устойчивое фразеологическое словосочетание (чаще четырехсловное, каждый слог - слово), построенное по нормам древнекитайского языка, функционально являющееся членом предложения. Чэнъюй – слово с лаконичной экспрессией, явно выделяемое в речи.

Параллельные конструкции . В чэнъюях параллельной конструкции широко представлены различные типы параллелизма, а именно: параллелизм количественный, лексико-семантический, грамматический, а также параллелизм фонетический. Это значит, что части чэнъюев этого класса равны по своему физическому объему (одинаковое число слов), сходны по лексическому составу (лексико-семантические соответствия), идентичны в грамматическом отношении (аналогичная синтаксическая структура), гармоничны в фонетическом отношении (закономерные чередования тонов).

По своему физическому объему чэнъюй параллельной конструкции неизменно представляют собой четырехморфемные образования. Они состоят из четырех слогов, четырех морфем, каждая из которых обычно бывает словом. Таким образом, четыре односложных слова, а на письме четыре иероглифа - вот та норма, тот эталон, которому соответствуют фразеологизмы названного класса. Компактная и вместе с тем монолитная структура четырехморфемного чэнъюя делает его предельно лаконичным, лапидарным, что в свою очередь служит одним из факторов, определяющих высокую степень присущей ему экспрессивности.

Лексический состав чэнъюев параллельной конструкции обычно характеризуется наличием синонимов и антонимов. И синонимы, сопоставляя сходные по смыслу понятия, и антонимы, противопоставляя контрастные по значению понятия, повышают экспрессивные свойства чэнъюя.

Что касается фонетических соответствий, то они определяются закономерными чередованиями так называемых ровных и ломаных тонов.

  1. 水落石出- Вода спадет, камни обнаружатся. Тайное да станет явным

Грамматический параллелизм – подл. +сказ., подл. +сказ.

Чэнъюи в течение многих столетий бытуют в китайском языке, уходя своими корнями в далекое историческое прошлое Китая. Охватывая широчайшие сферы материального быта и духовной жизни китайского народа, чэнъюи отражают реалии китайской действительности, содержат многочисленные сведения по истории; культуре, этике и эстетике Китая.

Чэнъюи сохранили и донесли до наших дней свою самобытную форму и яркую национальную окраску. Будучи богатейшим источником познания культурного наследия и исторического прошлого Китая, чэнъюи имеют важное познавательное значение.

Народные речения, называемые 谚语 yanyu - это бытующее в народе устойчивое речение, которое простыми словами выражает глубокую истину. 俗语 suуй простонародные выражения, поговорки.

Пословица – жанр устного народного творчества обычно дидактического, поучительного характера.

Поговорка же - это широко принятое, ходячее выражение, обычно имеющее переносно-метафорическое значение.

И те, и другие – средства стилистики, которые используются для того, чтобы сделать речь более яркой и выразительной.

Китайские пословицы и поговорки воплощают в себе жизненные наблюдения, коллективный опыт народа, его мудрость. Они образны и выразительны, просты и лаконичны и вместе с тем ясны и доходчивы. В них отражены особенности живой повседневной речи народа с ее яркой и самобытной лексикой, свободными и гармоничными оборотами.

Народные речения выступают на правах целого суждения, характеризуются синтаксической завершенностью и обычно функционируют в качестве предложений. Они часто делятся на две синтагмы. Иногда их части представляют собой параллельные конструкции. Типичным для пословиц и поговорок является отсутствие личных местоимений, что объясняется обобщенным характером выражаемых ими мыслей. В их составе не встречаются также и лексические повторы.

Китайские народные речения, относимые к категории 谚语уапуй, всегда экспрессивны. Они содержат эмоциональную оценку, выражающую субъективное отношение говорящего к явлениям действительности.

比喻 biyu - иносказание, основанное на сравнении (образное сравнение, аллегория)

拟人 niren - уподобление человеку (олицетворение) и др.

Говоря о функционально-стилистических особенностях народных речений этого типа, следует сказать, что они употребляются главным образом в устном общении, а также в контекстах литературно-художественных произведений, отражающих характерные черты разговорного стиля. И действительно, пословицы и поговорки в силу особенностей своей лингвистической природы предназначаются главным образом для устных форм языкового общения и встречаются преимущественно в произведениях разговорного стиля.

Сехоуюй歇后语состоит из двух частей: первая часть представляет собой сравнение, а вторая служит разъяснением сравнения. М. Г. Прядохин называет данную разновидность народных речений недоговоркой-иносказанием. Недоговорки – разговорный жанр. Используется только первая часть, но всем понятно о чем идет речь. «ой, да ладно тебе, работа не волк». Сехойюй 歇后语 – изобразительно – выразительные средства. Включают в себя эмоционально – оценивающее значение. Обиходное выражение, жанр устного народного творчества. С точки зрения функционально-стилистических особенностей, жанрово-стилистической принадлежности недоговорки-иносказания относятся к обиходно-бытовому просторечию и обычно употребляются в диалогической речи.

Привычные выражения есть во всех языках мира. Говорить, не отдавая себе отчета. Могут быть 3х, 4х сложные, чаще 3х сложные.

Привычные выражения - гуаньюнъюй представляют собой устойчивые словосочетания, с переносным значением, отличающиеся эмоционально-экспрессивной насыщенностью, образностью, лаконизмом.

Гуаньюнъюй представляют собой свободное словосочетание, которое было подвержено метафоризации, которое утратило свое прямое значение и приобрело новое, переносно-образное значение. По свидетельствам многочисленных китайских источников история «привычных выражений» уходит в глубь веков. Благодаря тому, что многие из них были обнаружены в древних исторических и литературных памятниках, сейчас многие из них широко используются сейчас. Таким образом, говоря об истории гуаньюнъюй, мы вряд ли можем определить точное время их появления в языке.

手轻脚快 ловкий, проворный (букв. руки легкие ноги быстрые)