- •М.Е. Пахомкина, в.Т. Олехнович
- •Unit 1 The nature and role of money
- •Text a whatismoney?
- •Золотые фунты стерлингов
- •Особенности денежной системы сша
- •Text b the history of money
- •Виды денег
- •Unit 2 Banks
- •Text a goldsmiths and banking
- •Функция банка правительства
- •Text b global banking industry
- •Коммерческие банки
- •Unit 3
- •Inflation
- •Text a history of inflation
- •Инфляция
- •Text b
- •Inflation impacts
- •Инфляция
- •Unit 4 Business organizations
- •Text a business organizations
- •Организация бизнеса
- •Text b firms and profit maximization
- •Способы организации бизнеса
- •Unit 5 The fundamentals of entrepreneurship
- •Text a Development of entrepreneurship
- •18Th Century
- •19Th and 20th centuries
- •Text b The Fundamentals Of Entrepreneurship
- •Знакомьтесь – Сэр Томас Липтон
- •Unit 6 Entrepreneurship in Russia
- •Text a russian entrepreneurship
- •1. Give adverbs of the following adjectives and translate them.
- •Бизнес – паломничество
- •Text b where to locate the business
- •Industrial inertia
- •Unit 7 Profit
- •Text a determining profit and importance of profit
- •Text b factors affecting profit
- •Анализ прибыли и рентабельности
- •Supplementary reading Unit 1 the power of money
- •Finance
- •Unit 2 a bank
- •Banking business
- •Unit 3 kinds of unemployment
- •Unit 4 business
- •Classifications of businesses
- •Unit 5 entrepreneurship
- •Unit 6 russian entrepreneurs
- •Russia’s vodka king
- •Unit 7 profit
- •Normal profit versus economic profit
- •Grammar theory and practice prepositions
- •Linking words
- •Infinitive
- •Формы инфинитива
- •Функции инфинитива
- •1. Подлежащее
- •2. Обстоятельство
- •3. Часть сказуемого
- •4. Определение
- •5. Дополнение
- •6. Объектный инфинитивный оборот (сложное дополнение – Complex Object)
- •7. Субъектный инфинитивный оборот (сложное подлежащее – Complex Subject)
- •Participle
- •Формы причастий
- •Функции причастия в предложении
- •1. Определение
- •2. Обстоятельство
- •Сводная таблица форм причастия и их функций
- •3. Независимый причастный оборот (Absolute Participle Constructiоn)
- •4. Независимый причастный оборот с предлогом with
- •Формы герундия
- •Функции герундия
- •1. Подлежащее
- •2.Дополнение
- •3. Oбстоятельствo
- •4. Oпределениe
- •Subjunctive mood
- •Употребление и перевод форм сослагательного наклонения
- •Условные предложения (If – clauses)
- •Условные предложения можно разбить на три типа.
- •Revision tasks
- •Vocabulary
- •Economics overview (Part II)
Коммерческие банки
Коммерческие банки создают деньги в безналичной форме – банковские депозиты, которые используются клиентами банков посредством чеков, поручений, переводов, кредитных карточек в процессе безналичных расчетов.
Перечисление средств по банковским счетам означает не что иное, как превращение долговых обязательств банковской системы (депозитов) в платежные средства и перераспределение последних между клиентами – плательщиками и получателями средств.
Создание банковских депозитов происходит различными способами. Во-первых, путем приема наличных денег. При этом общее количество денег в обращении остается неизменным. Вкладчик, поместивший деньги в банк, просто обменивает одну форму кредитных денег на другую – банкноты на депозит.
Однако со временем банк использует помещенные у него деньги для выдачи ссуд или покупки облигаций, что вызывает увеличение объема депозитов. Поэтому, хотя само по себе образование депозита при внесении в банк наличных денег не приводит к росту количества денег в обращении, оно создает условия для его последующего увеличения.
Масштабы этого увеличения зависят от спроса на банковские ссуды, доходности ценных бумаг, потребности банка в денежной наличности (т.е. величины его кассовых резервов), коэффициента наличности (доли наличных денег в денежной массе).
Во-вторых, банки могут создавать депозиты в процессе выдачи ссуды. Банк зачисляет выданную ссуду на счет заемщика. В результате на сумму ссуды увеличиваются банковские активы и пассивы.
В-третьих, депозиты создаются путем покупки облигаций или других ценных бумаг или иностранной валюты. Эквивалент купленной ценной бумаги или валюты зачисляется на счет продавца, актив банка увеличивается на соответствующую сумму.
Points for the discussion:
Why do many people in crisis situation try to spend money making big purchases? Are they afraid of anything? Do they want to make profit?
Some people hold a greater portion of their assets in interest paying accounts. Why? Think of different situations.
What is the policy of Russian government concerning banks in today’s crisis?
Unit 3
Inflation
Pre-reading tasks
Practice the reading of the following words.
consequently ['kɒnsɪkwəntlɪ]
seigniorage ['seɪnjərɪdʒ]
fluctuation [̗flʌktjυ'eɪʃn]
liquidity [lɪk'wɪdɪtɪ]
redeemable [rɪ'dɪ:məbl]
inefficiency [̗ɪnɪ'fɪʃnsɪ]
discourage [dɪs'kʌrɪdʒ]
evenly ['i:vnlɪ]
bargaining ['bɑ:ɡənɪŋ]
primary ['praɪmǝrɪ]
divert [daɪ'vɜ:t]
employee [ɪm'plɔɪi:]
Make sure you can read these international words correctly and translate them into Russian.
Index, symmetrical, consensus, stimulate, chief, categorize, traditional, federal, pensioner, instability, portion, collective, intervention.
Form adjectives and nouns from the following verbs.
Expand, favor, adjust, divide, moderate, attribute, distribute, target, valuate, understand, change, measure, inflate, reduce, refer, signify, achieve, produce, profit, employ, predict, risk, consume.
Form words with opposite meaning using the negative prefixes un-, in-, dis-, de-, ex-, non-, im- and translate them into Russian.
Certainty, courage, valuation, valid, personal, inflationary, real, increase, include, stability, variable, believable, delivery, dimensional, dependent, efficient, stop, political, stable, steady, possible, predictable, employment.
Read the text and be ready to do the tasks.