Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
7
Добавлен:
10.05.2023
Размер:
547.74 Кб
Скачать

Суды верно оценили стоимость юридических услуг

Гущина Инна Константиновна,  старший юрист юридической компании «Каменская & партнеры» В России, к сожалению, нет устойчивой практики регулирования, оценки и взыскания стоимости юридических услуг. Также нет инструментов защиты консультанта от действий недобросовестных клиентов. В конкретном случае суды дали верную оценку стоимости юридических услуг, поскольку стороны фактически согласовали размер гонорара. Высокие почасовые ставки юристов — не основание для пересмотра стоимости услуг, поскольку истец согласился с их размером и выплатил вознаграждение. Юридические услуги — дорогой продукт во всем мире, поскольку отстаивание интересов клиента в суде на профессиональном уровне требует множества знаний и навыков. Поэтому, например, размер взыскиваемого с проигравшей стороны вознаграждения на представительство юристами интересов выигравшей стороны в суде первой инстанции в Германии не может быть меньше 84 тыс. евро. (3,4 млн руб.).

Репортаж подготовила: Софья Филина

1 Имеется в виду п. 54 совместного постановления пленумов Верховного Суда рф и вас рф от 01.07.1996 № 6/8. — Примеч. Ред.

ПСИХОЛОГИЯ ПРОЦЕССА

Речевая культура судебных актов

Снегирева Наталья Александровна  старший преподаватель кафедры теории и методики преподавания исторических и филологических дисциплин историко-филологического факультета Ставропольского государственного педагогического института

Какие речевые ошибки наиболее часто встречаются в судебных актах  Какие меры может принять суд, чтобы избежать ошибок  (статья содержит примеры, не вошедшие в сокращенную версию, опубликованную в журнале)

Несоблюдение языковых норм и правил в судебном акте ставит под сомнение не только грамотность судьи, но и его компетентность, поскольку допускает двусмысленность в толковании. Вопрос речевой культуры процессуальных документов особенно актуален сейчас, когда судебные акты размещаются в сети Интернет и любой человек может проследить ход судебного процесса и ознакомиться с материалами дела.

Последствия ошибок

В последнее время все чаще стали подниматься вопросы языка и стиля изложения судебных актов1, издаются практические рекомендации2, создаются редакторские группы. Большое внимание уровню подготовки процессуальных документов уделяет и руководство Арбитражного суда Ставропольского края. Сначала здесь проводили практические занятия приглашенные филологи, а позже в штат суда был принят лингвист. Судебные акты, принятые Арбитражным судом Ставропольского края, в целом соответствуют процессуальным требованиям. Качество их изложения находится на достаточно высоком уровне, о чем свидетельствует, в частности, незначительное число отмен. Разумеется, в первую очередь это показатель профессионализма судей. Однако важно не только принять правосудный акт, но и грамотно, логично, мотивированно изложить его, и здесь уже необходимы нормы языка. Целесообразно рассмотреть нормы и правила, несоблюдение которых ведет к искажению смысла судебного акта. В основном эти нормы сводятся к требованию четкости изложения. Как отмечает В.Б. Исаков, «юридическому языку свойственны простота и надежность грамматических конструкций, исключающие двусмысленность»3.

Стиль и эмоции

Юридическому языку присущи такие особенности, как отсутствие эмоциональной окраски, логичность, экономичность, уместность, точность, правильность. Судебные акты, согласно ст. 15 АПК РФ, должны быть законными, обоснованными и мотивированными. Но, кроме того, все события и факты судья должен описывать «в нейтральных выражениях, не оказывая эмоционального давления и не раскрывая своей юридической оценки»4.

В этом состоит отличие, например, от судебных решений Верховного суда США, которые судьи используют «как трибуну для пропаганды собственных взглядов, ценностей, не только правовых, но и моральных правил, создавая высоко экспрессивные тексты. Яркая оценочная лексика, разговорные обороты, риторические вопросы и прямые обращения в судебных решениях способствуют повышению читательского интереса, а также активизируют образное восприятие читателем выстраиваемых автором мыслей»5. В решениях, принимаемых российскими судами, недопустимы ни яркая оценочная лексика, ни разговорные обороты, ни тем более прямые обращения. В целом все эти требования соблюдаются, но не всегда.

Цитирование

Нередко в текстах решений судов первой инстанции, особенно в описательной части, можно встретить отрывки, скопированные полностью или частично из документов, представленных сторонами (исковых заявлений, отзывов на них и др.). Зачастую это заметно при первом же взгляде на текст судебного акта: скопированные фрагменты оформлены другим шрифтом, не исправлены ошибки, возникающие в результате распознавания текста после сканирования. Авторы подобных решений не убирают личные местоимения, эмоционально окрашенную лексику, которая уже в контексте судебного акта будет приписана читателем суду. ПРИМЕР. «При этом ответчик умышленно ввел акционеров в заблуждение, ссылаясь на то, что 23.05.2009 он якобы обратился к руководству общества с требованием о проведении внеочередного общего собрания акционеров». «В нарушение ч. 1, 4 ст. 16 ФЗ № 294 по результатам проверки вообще не был составлен акт проверки».  В данных высказываниях (содержащихся уже в тексте судебного решения) неуместно употребление модальных частиц «якобы» и «вообще», которые были использованы сторонами, чтобы выразить их отношение к сообщаемому.

ПРИМЕР «По результатам проверки было принято решение, которое, на наш взгляд, является незаконным и подлежит отмене, поскольку нарушает права общества в сфере предпринимательской деятельности».

Вводное сочетание «на наш взгляд» выражает точку зрения участника процесса, но в тексте судебного акта высказывание будет восприниматься как позиция суда, который, не исключено, признает указанное решение законным. Иногда перефразировать стоит и нормы закона, на которых суд основывает свой вывод. Иначе в судебном акте могут появиться недопустимые конструкции: «Если копия судебного акта, направленная по последнему известному арбитражному суду адресу, не вручена в связи с тем, что, несмотря на почтовое извещение, адресат не явился за получением копии судебного акта или копия судебного акта не вручена в связи с отсутствием адресата по указанному адресу, считается доставленной, и лицо извещенным надлежащим образом, о чем орган связи проинформировал арбитражный суд».

Логические связи и порядок слов

Одна из ключевых особенностей юридического языка — логичность изложения. Структура судебного решения закреплена в АПК РФ и отражает логику правоприменения в разрешаемом судом деле. Однако следует помнить не только о логической структуре текста в целом, но и об отдельном высказывании и его соотнесенности с контекстом. Порядок слов в русском языке относительно свободный, однако следует учитывать, что любая перестановка слов может привести не просто к искажению смысла, но и значительно изменить его.

ПРИМЕР «С учетом вышеизложенного суд считает, что ответчик надлежащим образом извещен о рассмотрении дела в установленном законом порядке». Из-за неправильной расстановки слов возникает двусмысленность: получается, что дело может рассматриваться и не в установленном законом порядке. Видимо, автор имел в виду, что ответчик в установленном законом порядке извещен о рассмотрении дела.

В русском языке каждый член предложения имеет свое место. Обособленное определение, выраженное причастным оборотом, в юридическом языке стремится к постпозиции по отношению к определяемому (главному) слову. А в следующем примере определение, стоящее в препозиции к определяемому слову, нарушает смысловые связи.

ПРИМЕР

«В ходе рассмотрения данного иска нарушений установленного Положением о порядке проведения конкурса по отбору хозяйствующих субъектов для заключения договоров транспортного обслуживания населения города Ставрополя на городских автобусных маршрутах и заключения администрацией г. Ставрополя договоров транспортного обслуживания населения г. Ставрополя на городских автобусных маршрутах порядка проведения конкурса суд не установил». «Однако, исследовав материалы дела, суд считает возможным сумму заявленной пени к взысканию уменьшить в соответствии с ст. 333 ГК РФ».

Нарушение логических связей в высказывании может быть связано и с употреблением различных акцентирующих слов, союзов, местоимений.

ПРИМЕР «Филиал ЗАО «С.» в обоснование отказа сослался на то, что вред был причинен иным транспортным средством, чем то, которое указано в договоре обязательного страхования». В данном случае вместо оборота «чем то, которое» следовало использовать «не тем, которое». Еще одна цитата: «В соответствии с нормами действующего налогового законодательства, обязанность указывания в счете-фактуре номера платежно-расчетного документа связана с наличием предоплаты, выставление счета-фактуры № 7673 от 30.09.2006 и ее оплата платежным поручением № 600 от 22.09.2006 имели место в одном налоговом периоде, то перечисленные денежные средства не могут рассматриваться в качестве авансовых платежей в смысле, придаваемом понятию п. 1 ст. 162 НК РФ».  Слово «то» является частью составного союза «если то», но в данном случае первая часть отсутствует

Ссылки на нормы закона

В одном из актов суд сослался на норму закона так: «Стороны по делу освобождены от уплаты госпошлины по делу — ст. 333.35 Налогового кодекса РФ». Является ли это цитатой из указанной статьи или мотивировкой того, почему стороны освобождены от уплаты? Аналогичный случай: «В судебном заседании представитель истца заявил отказ от иска в части и просит суд в этой части производство по делу прекратить — ст. 150 п. 4 АПК РФ».

Использование местоимений

Местоимения не имеют собственного лексического значения и обычно заменяют имена, принимая их значение. Но порой авторы документов забывают о данном правиле.

ПРИМЕРЫ «В связи с тем, что ответчик в настоящее время занимает рекламное место без всяких на то правовых оснований, то он подлежит демонтажу в судебном порядке по требованию и волеизъявлению арендодателя». «Суд считает, что ответчик в установленном законом порядке известил ответчика о дате и времени рассмотрения дела, в соответствии со статьей 126 АПК РФ дело рассматривается судом в его отсутствие, по имеющимся в нем материалам».

Мало того, что ответчик «подлежит демонтажу» и сам себя извещает «о дате и времени рассмотрения дела». Так еще и дело рассматривается «по имеющимся в нем» (ответчике?) материалам. Чтобы избежать таких ошибок, следует помнить, что местоимение соотносится с ближайшим к нему существительным, которое стоит в том же роде, числе, падеже. Аналогичные проблемы возникают со словом «который».

ПРИМЕР «Земельные участки самоуправно ответчиком были засеяны льном, который обязан возвратить истцу неосновательно приобретенное имущество».

Сложные предложения

Сложные предложения характерны для официально-делового стиля, но не следует усложнять их неоправданно.

ПРИМЕР

«26.03.2008 начальником отдела по контролю за деятельностью саморегулируемых организаций арбитражных управляющих Управления Федеральной регистрационной службы по Республике Дагестан при проведении проверки деятельности арбитражного управляющего Рамазанова Р.М. по проведению конкурсного производства в отношении ОАО «Производственно-коммерческий центр «Стройкомпос» был в отношении арбитражного управляющего Рамазанова Р.М. составлен протокол об административном правонарушении №00030508 по ч.3 ст.14.13 КоАП РФ, поскольку Рамазановым Р.М. были нарушены требования п. 1 ст.143, п. 6 ст. 24 Федерального закона от 26.10.2002г. №127-ФЗ «О несостоятельности (банкротстве)», т.к. с даты проведения первого собрания кредиторов от 21.06.2007. на котором не установлены иные сроки представления отчета, не представлял собранию кредиторов информацию о финансовом состоянии должника и его имуществе на момент открытия и в ходе конкурсного производства, а также иную информацию не реже чем один раз в месяц, чем нанес ущерб интересам кредиторов (уполномоченного органа в делах о банкротстве), а также действовал вопреки интересам кредитора, не информируя последнего о финансовом состоянии должника и его имуществе на момент открытия и в ходе конкурсного производства».

Зачастую двусмысленность в толковании связана с ошибками в использовании причастных и деепричастных оборотов. Эти конструкции распространены в книжной речи, поскольку позволяют акцентировать внимание на каком-либо дополнительном действии (деепричастные обороты) или уточнять признак (причастные обороты). В юридическом языке многие из них — клише, которые используются в определенных структурно-композиционных частях судебных актов (например, во вводной части решения: «арбитражный суд, рассмотрев установил»; в резолютивной: «руководствуясь суд решил»).

Грамматические категории

При употреблении причастий следует учитывать их залог и вид.

ПРИМЕР  «Размер штрафа при применении смягчающих вину обстоятельств зависит от оценки органа, привлекаемого к ответственности, или суда указанных налогоплательщиком обстоятельств».  «Лица, привлекающие в качестве свидетелей, обязаны давать правдивые показания».

Если в первом высказывании необходим действительный залог («органа, привлекающего к ответственности»), то во втором — страдательный («лица, привлекаемые»). В словосочетании «в отношении предпринимателя, арендуемой помещения», помимо неправильно выбранной формы (страдательный залог причастия предполагает, что предприниматель испытывает действие со стороны помещения), нарушено согласование причастия с определяемым словом (верно: «предпринимателя, арендующего помещения»). 

ПРИМЕР «Не опубликовав изменения, вносимые в постановление главы города Ставрополя, администрация создала преимущественные условия одним лицам по сравнению с другими».

Несовершенный вид глагола, от которого образовано причастие («вносить»), предполагает действие, не ограниченное во времени, тогда как в данном случае необходим совершенный вид — «не опубликовав изменения, внесенные». Кроме того, деепричастие «опубликовав» совершенного вида, действие завершено. При использовании деепричастных оборотов важно помнить, что в высказывании главное действие и добавочное (выражено деепричастием или оборотом с ним) выполняются одним лицом.

ПРИМЕР «Выплатив страховое возмещение в сумме 12 638 руб., к истцу перешло в пределах выплаченной суммы право требования возмещения ущерба от причинителя вреда на основании статьи 965 ГК РФ». Право требования перешло (главное действие) к истцу, но оно не могло выплатить (добавочное действие) страховое возмещение. Аналогичные ошибки: «довод ответчика, ссылаясь на отсутствие прибыли и бухгалтерский баланс»; «рассмотрев материалы дела, судом установлено». Еще один пример: «учитывая все вышеизложенное, управление действовало исключительно в пределах полномочий». В действительности же «учитывает все вышеизложенное» суд, а не управление. Неизбежно употребление в юридическом языке отглагольных существительных, но не нужно перегружать ими текст. В итоге автор, пытаясь точно выразить мысль, достигает противоположного результата.ПРИМЕР «Вместе с тем истец такого требования ответчику не предъявил, что в совокупности с обстоятельствами неисполнения истцом перед ответчиком однородных денежных обязательств в аналогичный период и в том же объеме, свидетельствует о несущественности для него факта непроведения ответчиком оплаты по оспариваемому договору до момента заявления требования о расторжении договора».

Знаки препинания

Полностью поменять смысл высказывания может и одна неправильно поставленная запятая.

ПРИМЕР «В судебном заседании, состоявшемся 03.04.2010 по ходатайству ответчика, для возможного урегулирования спора был объявлен перерыв». На самом деле автор имел в виду следующее: «В судебном заседании, состоявшемся 03.04.2010, по ходатайству ответчика для возможного урегулирования спора был объявлен перерыв».

В следующем отрывке не только неправильно расставлены знаки препинания, но и допущены грамматические ошибки.

ПРИМЕР  «В настоящем судебном заседании представитель заявителя по доверенности поддержала заявленные требования в полном объеме, в обоснование своих доводов пояснила, что лицом, привлекаемым к административной ответственности индивидуальным предпринимателем <> нарушила правила обязательной сертификации, реализовала сертифицированную продукцию, не отвечающую требованиям нормативных документов на соответствие которым она сертифицирована». Помимо прочих ошибок, из-за того, что после слова «ответственности» нет запятой, получается, что лицо привлекается к административной ответственности индивидуальным предпринимателем.

Опечатки

Нередки в текстах судебных актов опечатки: «проценты за пользование замом» (займом), «отпаривание (оспаривание) ненормативного правового акта», «при новом рассмотрении ссора» (спора), «подписав двусторонний аут» (акт), «в альбомах инфицированных (унифицированных) форм первичной учетной документации», «вернуть объекты недвижимого имущества по подговору (договору) купли-продажи», «акционерным коммерческим сберегательным бланком» (банком), «течение сока (срока) исковой давности», «в холе (ходе) искового производства», «изведенные (извещенные) истцы». Встречаются пропуски слова или его части.

ПРИМЕР «Руководствуясь 110, 167–170 Арбит-ражного процессуального кодекса Российской Федерации». «В соответствии со статьей 782 Гражданского кодекса Российской истец»  «Не ответствует материалам дела по факту дорожно-транспортного происшествия» (верно — «не соответствует»). «Сведения, указанные в мотивировочной части третейского суда».

Подобные недочеты следует отличать от речевой недостаточности.

ПРИМЕР «Суд признает представленные квитанции как оплату по указанным выше договорам по следующим основаниям» (правильно — «как доказательство оплаты»). «Вышеуказанный договор заключен сторонами с 01.04.2008 по 31.12.2008 года с последующей его пролонгацией на каждый последующий год при отсутствии заявления стороны о прекращении договора» (правильно — «заключен сторонами на период с 01.04.2008 по 31.12.2008»).

Выводы

Причины ошибок не новы, и о них уже не раз говорили. Это большая нагрузка судей; непонимание того, насколько важно грамотно изложить судебный акт; невысокий уровень языковой компетенции и т. п. После обсуждения проведенного анализа качества судебных актов на заседаниях судебных коллегий (составов), проведения занятий по наиболее сложным и проблемным вопросам видны положительные результаты. Однако решаться данная проблема должна не в отдельном суде — регулировать ее необходимо на уровне системы, более детально прорабатывать вопросы языковой формы процессуальных документов.

От редакции:  Ответчик не понял аббревиатуру «АПК РФ»  Рассмотренные в статье ошибки мешают правильному толкованию и пониманию текста судебного акта, затрудняют его исполнение. Вместе с тем практика знает примеры случаев, когда участники процесса пытались оспорить судебный акт, явно необоснованно ссылаясь на трудности в его понимании. Однажды ответчик, проигравший спор о взыскании задолженности по оплате товара, обратился в Арбитражный суд г. Москвы с заявлением о разъяснении решения, в частности, просил расшифровать сокращения «АПК РФ» и др. Суд отказал в этом, объяснив, что использованные в решении сокращения являются общепризнанными. Однако организация оспорила (безуспешно) этот отказ в апелляции и кассации. В частности, заявитель утверждал, что сокращение «АПК» еще с советских времен ассоциируется с агропромышленным комплексом, а сокращение «РФ» он понимает как «Республика Фиджи» (постановление ФАС Московского округа от 20.04.2007 № КГ-А40/674-07-Б

1 Матеров Н. В., Судаков Г. В. О языке решения арбитражного суда // Вестник ВАС РФ. 2000. № 3. С. 99–105; Малышев А. А. Некоторые проблемы языка и стиля процессуальных документов // Там же. № 6. С. 116–122. 2 Язык и стиль решений арбитражного суда: практические рекомендации/Сост. Е. Н. Ежова, Е. В. Филиппова/ Под ред. А. И. Кичко. Ставрополь, 2008; Язык и стиль судебных доку-ментов: практические рекомендации по оформлению судебных актов. Изд. 3-е, доп. и актуализированное. СПб., 2005. 3 Исаков В. Б. Язык права // Юрислингвистика–2: Русский язык в естественном и юридическом бытии: Межвуз. сб. науч. тр. / Под. ред. Н. Д. Голева. Барнаул, 2000. С. 72. 4 Там же. 5 Шевырдяева Л. Н. Язык современного американского судебного дискурса (на материале решений Верховного суда США)// Автореф. дис. канд. филологич. наук. М., 2009. С. 13.

Соседние файлы в папке Учебный год 2023-2024