
- •What Is Lexicology?
- •1.1 Definition of Lexicology
- •The Structure of the English Lexicon
- •2.1 Words and their Associative Fields
- •2.2 Word Families
- •2.3 Word Classes
- •2.4 Semantic, or Lexical, Fields
- •Synchronistic and Diachronistic Approaches to the Structure of the English Vocabulary
- •2.2 English Lexemes of Native Origin
- •2.3 Borrowed, or Loan, Lexemes
- •2.3.1 Borrowings from Latin
- •2.3.2 Scandinavian Borrowings
- •2.3.3 Loans from French
- •2.3.4 Spanish Loanwords
- •2.3.5 Borrowings from Italian
- •2.3.6 Loans from Dutch and German
- •2.3.7 Borrowings from Slavic, Hungarian, and Turkish
- •Classification of Borrowings according to the Degree of Assimilation
- •2.5 Etymological Doublets
- •2.6 Folk Etymology
- •The Word
- •3.1 Defining a Word
- •3.2 Morphological Structure of Words
- •3.2.1 Word Structure
- •3.2.2 Stems
- •3.2.3 Types of affixes
- •3.2.4 Derivational and Functional Affixes
- •Inflection of Derived or Compound Words
- •3.3 Cliticization
- •3.4 Internal Change/Alternation
- •3.5 Suppletion
- •3.6 Reduplication
- •Word Formation
- •4.1 Derivation
- •V ? Athe act of X’ing
- •V ? Vnot X
- •4.1.1 Types of Derivational Affixes
- •4.3.1 Classification of Compounds
- •4.3.2 Endocentric and Exocentric Compounds
- •4.4 Reduplication
- •4.5 Conversion
- •4.6 Blending
- •4.7 Backformation
- •4.8 Clipping
- •4.9 Acronyms and Abbreviations
- •Semantics
- •5.1 Types of Semantics
- •5.2 Linguistic Sign
- •5.3 Denotation
- •5.4 Connotation
- •5.5 Reference
- •5.6 Sense
- •5.7 Semantics and Change of Meaning
- •5.9 Sense Relations
- •5.9.1 Similarity of Sense
- •5.9.2 Oppositeness of Sense
- •5.9.3 Meaning Categories: Hyponymy
- •5.9.4 Meronymy
- •5.9.5 Related Meanings
- •5.9.6 Different Meanings: Homonymy
- •Homonyms
- •Homophones homographs homonyms proper
- •Phraseology
- •6.1 Definition
- •6.2 Classification of phraseologisms
- •6.3 The Origin of Phraseological Units
- •6.3.1 Native Phraseological Units
- •6.3.2 Borrowed Phraseological Units
- •6.4 Semantic Structure of Phraseological Units
- •6.5 Semantic Relations of Phraseological Units
- •6.5.1 Similarity of Sense
- •6.5.2 Oppositeness of Sense
- •Major Differences between American and British variants of the English Language
- •7.1 Differences in Vocabulary
- •7.2 Spelling Differences
- •7.3 Grammatical Differences
- •Lexicography
- •I need to add Types of Dictionaries
7.2 Spelling Differences
The most significant spelling differences which can be detected in AE and BE can be classified as follows:
American –or versus British –our
AE
honor
color
flavor
neighbor
behaviorBE
honour
colour
flavour
neighbor
behaviourAE
labor
humor
honor
rumor
harborBE
labour
humour
honour
rumour
harbour
American –z versus British –s
AE
organize
realize
analyze
criticize
hydrolyzeBE
organise
realise
analyse
criticize
hydrolyseAE
organization
cozy
colonization
paralyzeBE
organisation
cosy
colonisation
paralyse
American –er versus British –re
AE
theater
center
fiberBE
theatre
centre
fibreAE
niter
specter
saberBE
nitre
spectre
sabre
American –l versus British –ll
AE
traveler
canceled
councilor
jewelryBE
traveller
cancelled
councillor
jewellryAE
woolen
fueled
counselorBE
wollen
fuelled
counsellor
American –ense versus British –ence
AE
defense
license
BE
defence
licence
AE
pretense
offenseBE
pretence
offence
The change of y into a, ia or i:
AE
tire
dike
baritoneBE
tyre
dyke
barytoneAE
cider
siphon
sirenBE
cyder
syphon
syren
The omission of unaccented foreign terminations
AE
catalog
program
prologBE
catalogue
programme
prologueAE
monolog
gram
toiletBE
monologue
gramme
toilette
Simplification of ae and oe
AE
esthetics
archeologyBE
aesthetics
archaeologyAE
encyclopedia
anesthesiaBE
encyclopaedia
anaesthesia
Miscellaneous spelling differences
AE
airplane
ax
draft
behoove
BE
aeroplane
axe
draught
behove
AE
check
plow
chili
snicker
BE
cheque
plough
chilli
snigger
7.3 Grammatical Differences
The grammatical systems of languages are more or less stable. Still, close contacts with some other languages often bring about certain simplifications of grammar, which is exactly the case with American English. In the morphological system there are a number of verbs usually treated as regular in American English and as irregular in British English, e.g.:
AE
learned
dreamed
smelledBE
learnt
dreamt
smeltAE
leaped
spelled
burnedBE
leapt
spelt
burnt
The following verbs have retained the archaic forms of the past participle in both AE and BE: proven, written, ridden, risen, driven, frozen, spoken, stolen, woven, broken, forgotten, bitten, hidden, eaten, chosen, given, shaken, taken, fallen, swollen, and others. Only AE retained –en in gotten.
While speaking about verb forms, it is necessary to mention the preference of the auxiliary verbs will and would in AE to shall and should in BE: I shan’t go. We shall not leave. I won’t go. We will not leave. The Americans sometimes use past simple where the British use the present perfect: I just wrote vs. I have just written.
Crystal mentions differences of word order in the noun phrases: Hudson River (AE) vs. River Thames (BE), a half hour (AE) vs. half an hour (BE). There is a difference in the use of articles as well: in the future (AE) vs. in future (BE), in the hospital (AE) vs. in hospital (BE), and others (p.311).
One of the most striking grammatical differences is the usage of prepositions. The British live in a street and American live on a street. The English would say, “The university was named after him,” or “He is nervous of doing something,” while the Americans would say, “The university was named for him,” or “He is nervous about doing something.” Here are some more examples:
AE
membership in
chat with
under the circumstances
a week from Tuesday
to protest war
on the streetBE
membership of
chat to
in the circumstances
a week on Tuesday
to protest against the war
in the streetAE
mad about
on the weekend
out the window
on the firing line
a new lease on lifeBE
mad on
at the weekend
out of the window
in the firing line
a new lease of life
There are also different prepositional constructions in British and American English:
AE
to check somethingBE
To check up on somethingAE
to visit with someoneBE
to call on someone
BE requires on before a day of the week or a specific date, but AE (especially colloquial) frequently does without it:
AE
The school year begins September 1st.
Let’s do it Sunday.BE
The school year begins on September 1st.
Let’s do it on Sunday.
Generally speaking, Americans tend to omit prepositions where the British carefully insert them:
AE
I work nights as a bartender.
Is Mary home?
BE
I work at nights as a barman.
Is Mary at home?
This tendency to simplify grammatical constructions can be illustrated by different forms of grammatical tenses and moods:
(BE) Have you (got) a pencil? (AE) Do you have a pencil?
In BE, Do you have…? means “Do you habitually have…?” while Have you (got)…? has the meaning “Do you own or possess it at this moment?”
–Have you (got) strawberries? --No, unfortunately not.
--Do you have them? --Yes, usually in the morning.
Subjunctive Mood
The construction They suggested that Brown be dropped from the team is chiefly American English, while They suggested that Brown should be dropped from the team is preferred by British English. AE uses infinitive with the particle to, while BE uses the construction should + infinitive:
AE
He said to go with him.BE
He said that I should go with him.
Past Participle seems to be much more popular in the U.S. than it is in England.
AE BE
he lay sprawled he lay sprawling
Many verbs become transitive in AE that are intransitive in BE, e.g.:
AE
to protest something
to battle somethingBE
to protest against something
to battle against something
The examples above are but a few grammatical differences between British and American English.
To sum up, there are significant differences between British and American English. Yet, they do not split these two variants into entirely different languages. Faster communication in the future is likely to override language changes in times to come, so that the current tendency for American and British English to converge is likely to continue. This does not mean that American and British English will ever become indistinguishable, but they are not likely to become mutually unintelligible, either. In the meantime, as Robert Burchfield, the editor of the Supplement to the Oxford English Dictionary, emphasizes, “American English is and will continue to be the major global form of English into the indefinite future” (1986).