Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
fomenko_o_v_metafora_v_sovremennom_amerikanskom_slenge_socio-1.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
19.11.2019
Размер:
2.09 Mб
Скачать

2.3 Характерные черты разговорной .Метафоры

Обзор специальных работ по метафоре показывает, что в последние десятилетия центр тяжести в изучении метафоры переместился из филологии (риторики, стилистики, литературной критики), в которой превалировали анализ и оценка поэтической метафоры, в область изучения практической речи и в те сферы, которые обращены к мышлению, познанию и сознанию, к концептуальным системам в, наконец, к моделированию искусственного интеллекта. В метафоре стали видеть ключ к пониманию основ мышления и процессов создания не только национально-специфического видения мира, но и его универсального образа. Метафора тем самым укрепила связь с логикой, с одной стороны, и мифологией — с другой.

Рост теоретического интереса к метафоре был стимулирован увеличением ее присутствия в различных видах текстов, начиная с поэтической речи и публицистики и кончая языками разных отраслей научного знания. Естественно, что экспансия метафоры в разные виды дискурса не прошла незамеченной. Искусствоведы, философы и психологи, науковеды и лингвисты обратились к проблеме метафоры с возросшим интересом: появились исследования метафоры в различных терминологических системах, в детской речи и дидактической литературе, в разных видах масс-медиа, в языке рекламы, в наименованиях товаров, в заголовках, в спорте и даже в речи глухонемых: с особым интересом изучается разговорная метафора, или метафора в разговорной речи.

Разговорная речь в отечественной лингвистике рассматривается как разновидность литературного языка, реализующаяся преимущественно в устной форме в ситуации неподготовленного, непринужденного общения при непосредственном взаимодействии партнеров коммуникации. Основная сфера реализации разговорной речи - повседневная обиходная коммуникация, протекающая в неофициальной обстановке. Таким образом, одним из ведущих коммуникативных параметров, определяющих условия реализации разговорной речи, является параметр «неофициальность общения»; по этому параметру она противопоставлена книжно-письменному кодифицированному литературному языку, обслуживающему сферу официального общения. Носителями разговорной речи являются люди, владеющие литературным языком, т.е. по параметру «носитель языка» данная разновидность противопоставлена прежде всего диалектам и просторечию. В отношении американского сленга ситуация несколько иная, т.к. сленг относится к социальным диалектам, но язык— система подвижная, и постоянно происходит пополнение разговорной лексики за счет сленга.

Соотношение понятий разговорный - литературный, разговорный -кодифицированный, разговорный - письменный, разговорный — диалектный, разговорный — просторечный наполняется различным содержанием в разных национальных языках и в значительной степени определяется особенностями их исторического развития, что, прежде всего, касается американского сленга. Неоднороден также языковой статус разговорной речи и ее место в системе оппозиций стандарт/субстандарт, язык/речь, язык/стиль, и в этом случае место американского сленга отличается своей спецификой. Таким образом, место разговорной речи в системе общенационального языка специфично. Русская разговорная речь и ее место в системе литературного языка в современной русистике определяется по-разному. Некоторые исследователи рассматривают ее как устную разновидность в составе литературного языка (О.А.Лаптева, Б.М.Гаспаров) или как особый стиль (О.Б.Сиротинина). Группа ученых Института русского языка РАН под руководством Е.А.Земской разработала теоретическую концепцию, согласно которой русская разговорная речь (РР), являясь некодифицированной разновидностью литературного языка, противопоставлена кодифицированному литературному языку (КЛЯ) в целом и отличается от него как с точки зрения экстралингвистической (условиями употребления), так и с точки зрения собственно языковой (специфическими системно-структурными свойствами). Таким образом, КЛЯ и РР представляют собой две подсистемы внутри литературного языка, реализация которых

определяется коммуникативными условиями: КЛЯ обслулсивает сферу официального общения (личного и публичного), РР - сферу неофициального неподготовленного личного общения. Произошедшие за последние годы социально-политические перемены оказали определенное влияние на русскую языковую ситуацию: не столь жестким стало бинарное членение коммуникативного пространства на официальное и неофициальное, границы функциональных сфер оказались более проницаемыми, что привело, с одной стороны, к широкому вторжению разговорных элементов в устную публичную речь, в язык средств массовой коммуникации, а с другой стороны — к активизации употребления иноязычных слов, элементов официально-деловой и специальной речи в повседневном бытовом общении. Таким образом, можно говорить о социально обусловленных изменениях, коснувшихся самих условий реализации разных типов речи (официальное/неофициальное, личное/публичное, подготовленное/неподготовленное общение и др.). Это касается также и такого определяющего параметра, как установка говорящего на тот или иной тип коммуникации. Изменившиеся условия реализации повлияли на характер языковых процессов в разных коммуникативных сферах, но тем не менее не отменили самого членения литературного языка на КЛЯ и PP. Как мы видим, процессы, модифицирующие взаимоотношения между разговорной речью, диалектами и литератруным языком, характерны не только для американского английского, но и для других языков мира.

Многие языковые особенности разговорной речи определяются ее тесной спаянностью с ситуацией. Являясь полноправной составной частью коммуникативного акта, ситуация «вплавляется» в речь, что является одной из причин высокой эллиптичности разговорных высказываний. Коммуникативный акт в разговорной речи характеризуется тесным взаимодействием вербальных и невербальных (жесто-мимических) компонентов. Различные

паралингвистические показатели, активно включаясь в контекст, могут заменять собственно языковые средства выражения. Тесный контакт разговорной речи с языком жестов позволяет говорить о скоординированности и взаимоприспособленности двух кодов - вербального и визуального, об активном взаимодействии жестовой и разговорной грамматики. Ср. современный фильм Красота по-американски, в котором имеются сцены специфических диалогов, когда ответная реплика имеет место в ответ на жест собеседника, иногда оскорбительный, вызвающий.

Преимущественно устный характер функционирования, высокая конситуативная обусловленность, важная роль жесто-мимического канала в акте коммуникации обусловливают собственно лингвистические особенности разговорной речи, проявляющиеся на всех языковых уровнях. Генеральным признаком системы разговорной речи, пронизывающим явления всех ее ярусов, является противоборство двух тенденций - тенденции к синкретизму и тенденции к расчлененности. Названные тенденции проявляют себя в плане выражения и в плане содержания, в синтагматике и в парадигматике. Синкретизм в синтагматике проявляется в таких явлениях, как синтаксическая интерференция, полифункционалыюсть и т.п. имени существительного, расчлененность - в широком распространении особых конструкций. Системный характер разговорной речи позволяет говорить о существовании в ней определенной системы норм. Особенностью разговорных норм является их высокая вариативность, часто функционально не дифференцированная (ср., например, возможное использование разных типов номинаций для обозначения одного и того же объекта; наличие нескольких произносительных вариантов у одного слова и др.)

Р.Хоффман, автор ряда исследований о метафоре, объясняет распространение метафоры в многочисленных жанрах художественной, повседневной и научной речи: «Метафора исключительно практична. Она может быть применена в качестве орудия описания и объяснения в любой сфере. Метафора, где бы она нам ни встретилась, всегда обогащает понимание человеческих действий, знаний и языка» (Hoffman R.,1985).

Совершенно очевидно, что имеются ограничения на использование метафоры в определенных речевых жанрах. Однако, как только центр тяжести переносится на эмоциональное воздействие, в таких случаях, как правило, появляется метафора. Сфера выражения эмоций и эмоционального давления вносит в обыденную речь элемент артистизма, а вместе с ним и метафору (Телия В.Н.,1988). Этим целям, как нельзя лучше, служит сленговая метафора. Ср.: You're jabbing me (JM) ( to jab - to strike a person with a short straight blow). It swills beer, passes gas - everything that a good-time Bushie could do (NW 2002).Jerry looks over to Dorothy, who grits her teeth at the implication of the decision (JM). Guys are pounding shots of vodka (AP).Jim's dad comes in the door and stops dead in his tracks (AP). OK, I'll let you hit those books (АР). I wish we had more time to talk, but I know we're both swamped. One message was from my hottie asking if they had bought our story. Busted! " Stop bugging me about it", Eddy said. It totally blew me away. I have never been so excited. He said he wanted to break up. I was pretty crushed.

Метафора часто содержит точную и яркую характеристику лица. Замечание Н.Д. Арутюновой о том, что это — «приговор, по не судебный» раскрывает суть сленговой метафоры, которая эффективна в оценке и портрета человека и его характера. Ср. Не is a dim bulb, completely screwy (a fool). Shut up, stop it, you rwitl It was the bird-watcher list: four judges who were much too liberal, but plan В called for radical environmentalists on the Court (Grisham). My cousin is totally clueless. A few minutes before the hotshots were due to arrive in my office, I called Andrew to help me to relieve some tension. Ср. примеры сленговых сложных двусловных метафор, намеренно созданных для отрицательной характеристики людей:

babe magnet (college si.) : a person that should attract members of the opposite sex; baby boomer (Press): person who was born between the years 1946 and 1964; baby catcher (med.): obstetrician: baby pop (street): a young man;

backseat driver (gen.): passenger in a car who can't help telling the driver where to

go and how to drive;

bad

CS8 (Sen-): troublemaker;

bean counter (gen.): person whose business is to work closely with numbers or

statistics: (also: number cruncher);

bullet bait (gen.): a common soldier;

cheesehead (college si.): jerk;

chiphead (computer): computer fanatic;

clip artist (also: con artist) (gen.): a swindler;

coffee cooler (gen.): a person who either can't or won't focus on their work;

culture vulture (gen.): one preoccupied with things cultural;

desk jockey (office talk): ordinary office employee;

duck squeezer (also: tree hugger)(gen.): environmentalist;

excess baggage (gen.): someone in the way & unnecessary;

fashion victim (college): one who has attempted to achieve a certain trendy look but failed;

floppy disk (also: mansan, digithead, pointhead) (college): studious, bookish person;

gray ghost (govern. & polit.): legislator's top aide;

greenhorn (gen.): inexperienced, unsophisticated person;

heavyweight (gen.): important, influential person;

house plant (college): boring person who just sits around the house;

jet set (social): glamorous, wealthy people in society;

lame cluck (govern.): incumbent ligislator who has failed to be reelected but who has time left on their term;

lightweight (college):person who can't drink much;

live wire (gen.): extremely energetic person;

longhair (gen.): intellectual, or one with classical tastes;

hunch lizard (gen.): person who spends a lot of time in bars and nightclubs, looking for companionship;

lowlife (college); degenerate or despicable person; lunkhead (gen.): a slow-thinking person;

mall crawler (also: mall rat) (college): a young person whose primary arena of entertainment cms social activity is a shopping mall;

new blood (business): new bidders or customers;

(college): new members of the club; old hand (gen.): experts;

paper pusher (also: pencil pusher)(govern.): an employee who merely writes or receives files, memos, reports, etc. paperweight (office): low-level office worker; pea brain (gen.): dolt;

rack monster (college): one who requires or demands plenty of sleep;

road dog (gen.): who monopolizes the road, making it difficult for other drivers to

maneuver or pass;

sacred cow (gen.): someone who must not be spoken badly about; sandwich generation (press): people who are taking care of their children and elderly parents at the same time

scuz ball (college): who spends much time on a skateboard;

top banana (also: big cheese, head honcho, top dog) (gen.): chief the boss;

top cat (travel): passanger on a Concorde jet;

train wreck (med.): patient with multiple medical conditions;

ugly customer (gen.): a violent, unsavory character;

wet blanket (gen): one who hampers others 'pleasure;

whistle blowers (govern.): those who take it upon themselves to expose corruption, poor management, discrimination, etc., in government or business; white collar (gen.): working professionals at every level of employment; whiz kid (or: whizz) (gen.): who is unusually intelligent, clever or successful windbag (gen.): one who talks too much without saying anything important.

С точки зрения различной степени выражаемого пейоративного значения можно наблюдать следующие типы:

- нейтральная характеристика, относящая лицо к определенной группе возрастной или социальной, ср.: sandwich generation -члены семьи, которые вынуждены заботиться о детях и престарелых родителях в одно и то же время;

baby pop - молодой человек; white collar (gen.) - "белые воротнички"; new blood -новые люди;

- слегка насмешливое название профессии, работы, занятости, ср.:

baby catcher- акушер; bean counter (also: number cruncher) - человек, работающий с цифрами; bullet bait -рядовой, солдат; desk jockey -простой клерк, конторский служащий; gray ghost - "серый кардинал"; old hand - эксперт; paper pusher (also: pencil pusher)- конторский служащий, работа которого заключается в том, чтобы заполнять различные бумаги;

- ироническое название общественной работы, увлечений, ср.:

chiphead -компьютерный фанат; culture vulture - фанат культурных мероприятий; duck squeezer, tree hugger - активист охраны окружающей среды;

- пренебрежительное, насмешливое название положения в обществе, как высокого, так и низкого, достойного презрения, ср.:

heavyweight - "важная фигура", влиятельный человек; jet set - цвет общества; low/ife -презренный человек, человек со "дна" общества; sacred cow -"священная корова"; top banana (also: big cheese, hand honcho, top dog) - босс, шеф, "большой человек"; top cat - пассажир, путешествующий на Конкорде;

- высмеивание недостатков поведения, вредных привычек, оценка умственных способностей, недостойных поступков; молодой человек, который избрал ареной времяпровождения большие магазины; поведения, раздражающего других и пр., ср.: backseat driver - пассажир, который постоянно дает советы и указания водителю, который "рулит с заднего сидения"; bad egg - возмутитель спокойствия, буян, непутевый человек; cheesehead - тупица; con artist (also: clip artist) - жулик; coffee cooler - человек, который не может или не хочет сосредоточиться на работе; excess luggage - человек, который "в тягость" другим, ненужний, лишний, "обуза"; fashion victim - жертва моды; house plant -скучный, неинтересный человек, "домосед"; lounch lizard - человек, который проводит много времени в барах и ночных клубах; mall crawler (also: mall rat) -молодой человек, который избрал ареной времяпрепровождения большие магазины (Борисова Л.М., 2001).

Метафора, если она удачна, помогает воспроизвести образ, не данный в опыте. Интуитивное чувство сходства играет огромную роль в практическом мышлении, определяющем поведение человека, и оно не может не отразиться в повседневной речи. В этом заключен неизбежный и неиссякаемый источник метафоры «в быту», что также относится и к сленговой метафоре. В практике жизни образное мышление весьма существенно. Человек способен не только идентифицировать индивидные объекты (в частности, узнавать людей), не только устанавливать сходство между областями, воспринимаемыми разными органами чувств (ср. явление синестезии: твердый металл и твердый звук, теплый воздух и теплый топ), но также улавливать общность между конкретными и абстрактными объектами, материей и духом (ср.: вода течет, жизнь течет, время течет, мысли текут и т.п. ) В этих последних случаях говорят о том, что человек не столько открывает сходство, сколько создает его (Арутюнова Н.Д.,1990).

Особенности сенсорных механизмов и их взаимодействие с психикой позволяют человеку сопоставлять несопоставимое и соизмерять несоизмеримое. Это устройство действует постоянно, порождая метафору в любых видах дискурса. Совершенно справедливо, что попадая в оборот повседневной речи, метафора быстро стирается и на общих правах входит в словарный состав языка, таким образом, литературный стандарт заметно пополняется за счет следующих метких выразительных сленговых метафор: vegan (1944) - a strict vegetarian who consumes no animal food or diary products at all; yuppie (1983) - comes probably from the abbreviation for Young Urban Professional and refers to the stereotyped young successful professional, living in an urban setting, and placing a great deal of value on material wealth;^/ farm (1969) -a health spa that specializes in weight reduction; pothick dinners - parties to which each guest brings a dish or beverage; a lemon car -an automobile that is unsatisfactory or defective, lemon cars sale; to blackball - to vote against. Примерами подобных сленгизмов, не имевших аналогов в нормативной лексике и пополнивших литературный язык являются также следующие слова и словосочетания: blind date - a date between two persons who have not previously met; hitch-hiker - the one who travels by securing free free rides from passing vehicles; soap opera - a serial drama performed originally on a daytime radio or television program and chiefly characterized by tangled interpersonal situations and melodramatic or sentimental treatment.

Обзор фактического материала подтверждает замечание Н.Д. Арутюновой о синтаксических ограничениях на употребление разговорных метафор, а также на ограничения, налагаемые функционально-стилевыми и коммуникативными характеристиками дискурса. Метафора, как замечает Н.Д. Арутюнова, плохо согласуется с теми функциями, которые выполняют в практической речи основные компоненты предложения — его субъект и предикат.

Сама ее сущность не отвечает назначению основных компонентов предложения. Для идентифицирующей функции, выполняемой субъектом (шире — конкретно-референтными членами предложения), метафора слишком произвольна, она не может с полной определенностью указывать на предмет речи. Этой цели служат имена собственные и дейктические средства языка. Для предиката, предназначенного для введения новой информации, метафора слишком туманна, семантически диффузна. Кажущаяся конкретность метафоры не превращает ее в наглядное пособие языка.

Как образно выражается Н.Д. Арутюнова, «рано или поздно практическая речь убивает метафору». Метафора плохо согласуется с функциями основных компонентов предложения. Ее неоднозначность несовместима с коммуникативными целями основных речевых актов — информативным запросом и сообщением информации, проскрипцией и взятием обязательств. Метафора не нужна практической речи, но она ей в то же время необходима. «Она не нужна как идеология, но она необходима как техника», пишет Н.Д. Арутюнова. Всякое обновление, всякое развитие начинается с творческого акта. Это верно и по отношению к жизни и по отношению к языку. Акт метафорического творчества лежит в основе многих семантических процессов

— развития синонимических средств, появления новых значении и их нюансов, создания полисемии, развития систем терминологии и эмоционально-экспрессивной лексики. Ср. явление внутристилевой синонимии. Внутристилевая синонимия представляет собой разветвленную многочленную подсистему; ср., например, выражения со значением to be in love: to go ape over someone, to be crazy about, to have a crush on, to take a shine to, to fall for, snoopy, etc (E.Lewin & A. Lewin). Межстилевая синонимия имеет гораздо более ограниченный репертуар; во-первых, разговорные эвфемистические параллели имеют в литературно-нормативном ключе единичные нейтральные названия; во-вторых, из обширного списка синонимов распространение и употребление во вторичных, письменных, неформальных жанрах, как правило, получает также один вариант. Так, из большого количества синонимов с общим значением to fall in love в популярных журналах повсеместно используется to have a crush on sb; в значении to launch a romantic or/and physical relationship" -фразовый глагол to hook up; письменным неформальным синонимом нейтрального to kiss является to smooch; из набора выражений с общим значением to gossip преимущество имеет to dish the dirt, группу глаголов речи to talk представляет to yak (yuck); регулярно имеют место следующие соответствия: to study - to hit the books; to live together without getting married - to shack up; to get married - to tie the knot; to think about smth intensely - to be obssessed; smth unusual - weird; smth you don't like - it sucks и т.д. Совокупность межстилевых синонимов дает возможность параллельного развития темы в разных стилистических тональностях; однако данная система подвижна, временная функционально - стилистическая закрепленность неформальных слов за определенными речевыми жанрами не служит препятствием, мешающим их применению в других ситуациях речевого общения.

Без метафоры не существовало бы лексики «невидимых миров» (внутренней жизни человека), зоны вторичных предикатов, то есть предикатов, характеризующих абстрактные понятия. Без нее не возникли бы ни предикаты широкой сочетаемости, ни предикаты тонкой семантики. Метафора выводит наружу один из парадоксов жизни, состоящий в том, что ближайшая цель того или другого действия (и в особенности творческого акта) нередко бывает обратна его далеким результатам: стремясь к частному и единичному, изысканному и образному, метафора может дать языку только стертое и безликое, общее и общедоступное. Создавая образ и апеллируя к воображению, метафора порождает смысл, воспринимаемый разумом.

Естественный язык умеет извлекать значение из образа. Итогом процесса метафоризации, в конечном счете изживающим метафору, являются категории языковой семантики. Изучение метафоры позволяет увидеть то сырье, из которого делается значение слова. Рассматриваемый в перспективе механизм действия метафоры ведет к конвенционализации смысла. Этим определяется роль метафоры в развитии техники смыслообразования, которая включает ее в круг интересов лингвистики.

С. Флекснер замечал, что ошибочно считать весь сленг метафоричным, однако, яркая метафора действительно чаще других явлений встречается в системе сленга (Flexner S.B.,1976;XXVIII).

В работе Л.М.Борисовой (Борисова Л.М., 2001) предлагается возможный пример анализа метафоры в системе сленгизмов понятийного поля Деньги, куда мы включили следующие лексемы: bank, bean(s), billies, bubkes, buck, cabbage, clam, c-note, do-re-mi, dough, grand, greenback, green, green stuff, greenery, jack, jingle-jangle, lettuce, mazuma, megabucks, moolah, penny-ante, plastic, sawbuck, scads, scoots, scratch, shekels, shell, simoleons, skim, skins, spondulicks, wad.

Слова данной группы включают англосаксонские корни; так, до 12 века были зарегистрированы следующие слова древнеанглийского периода: bean (ОЕ bean), clam (ОЕ clamm), green (ОЕ grene), shell (OE scielle), buck (OE bucca), dough (OE dag), saw (OE sagu). К среднеанглийскому периоду относится появление слов:/?/'// (Lat. billa, 14 с), cabbage (Fr., 15 с), lettuce (Fr., 14 с), skim (Sc., 14 с), skin (Sc., 13 c.).B новоанглийский период были зарегистрированы слова: bank (Fr., 15 с), grand (Lat., 16 с), jack (16c), plastic (Lat., 17 c), scratch (Sc., 15 c), wad (Lat., 16 c).

Заумным остроумием называет spondulicks (или spondoolicks) исследователь сленга, автор словаря современного сленга Тони Горн : это слово восходит к греческому термину spondylikos от spondylos, 'раковина'. Moolah (или moola), 'деньги'- изобретенный сленгизм, имитирующий некий иностранный язык, африканский или язык американских индейцев. Из английского диалекта вышло слово scad ( англ.диал. scald, множество, 1869 г.).Не установлено происхождение scoots, деньги. Нет единого мнения относительно слова simoleon (1896), 'монеты, наличные, доллары'; предполагают, что это может быть гибрид устаревшего сленгизма Simon, доллар, и Napoleon, двадцатифранковая золотая монета.

Два сленгизма со значением деньги - выходцы из иврита: слово mazuma (7880) попало в американский английский через идиш; слово shekels , деньги, монеты, известно из Библии, первоначально shekel означал меру веса, а затем серебряную монету, имеющую этот вес.

С ростом иммигрантов из России появляется слово bubkes, деньги. Ср. пример из романа О. Голдсмит The First Wives Club, где в пределах одного отрывка встречаются shekels и babkes (героиня - жительница Нью-Йорка, еврейка по национальности): So now he's divorced and bought me off for a few shekels and this crummy apartment... And I got babkes for alimony and child support (O.G.,50).

Аббревиатура c-note является сокращением century-note и обозначает стодолларовую купюру. Do-re-mi - игра слов, основанная на одинаковом произношении dough и do- в названии первых трех музыкальных нот. Jingle-jangle, деньги, наличные, - случай ономатопеи, основанной на звукоподражании звону монет.

Сложное слово penny-ante, небольшая, ничтожная сумма, образовано из двух основ: penny, мелкая монета, и ante, ставка при игре в карты. Противоположное по смыслу megabucks состоит из префикса mega-, большой, гигантский, грандиозный, и bucks, доллары, естественно, означает большую сумму денег.

Как видно, в лексико-семантическое поле сленгизмов с обобщенным значением деньги входят слова, которые можно объединить в две группы. Первую составляют слова, которые выполняют две функции в языке: они служат средством прямой номинации, относятся к нормативной лексике, употребляются в своем основном значении; эти же слова в случае вторичного переименования в стилистически маркированных контекстах реализуют экспрессивно-образные смыслы и выступают как сленгизмы. В эту группу входят слова: bean, clam, shell, dough, sawbuck, bill, bank, green, cabbage, lettuce, scratch, grand, plastic.

Вторую группу составляют слова, которые специально употребляются как сленгизмы, они выполняют одну функцию - являются стилистически маркированными и существуют в языке для передачи эмоционально-оценочных CMbicnoBispondulicks, moolah, simoleons, jingle-jangle, scoots.

Слова первой группы в своей основной функции осуществляют первичную нейтральную номинацию. С точки зрения ономасиологии, это словесные знаки, которые обладают денотативно-сигнификативным типом значения, денотат и сигнификат находятся друг к другу в отношении содержания понятия к его объему; эти слова относятся к конкретной лексике; они являются названиями целого класса, совокупности предметов. Языковая функция этих слов имеет два аспекта: они называют некоторый предмет действительности /номинативно-репрезентативный аспект/ и формируют обобщенное понятие об именуемом классе предметов /сигнификативный аспект/. В основе знакового значения слов этого типа лежит денотат, типизированное представление предмета, являющееся объектом обозначения, и сигнификат, понятие, содержание которого составляют существенные признаки предметов данного класса. Референтом слов этого типа является конкретный предмет, находящийся с обозначаемым классом предметов в отношении включения, членства; это имена реальных предметов материального мира, видимых, ощутимых, осязаемых (Уфимцева А.А.,1988;63).

Выполняя вторую функцию, данные слова осуществляют вторичную, косвенную номинацию, что является источником создания образной экспрессии и составляет основу формирования стилистических приемов, таких как метафора и метонимия. Известно, что в основе экспрессивно-образного переименования лежит соотнесенность с некоторым предметом через указание на другой предмет или признак, что предполагает сопоставление двух предметов /вещей, явлений, процессов и др./ или двух признаков предметов на основе разнообразных отношений, существующих между ними в реальной действительности или в воображении говорящего.

В ходе освоения реального мира, наблюдая вещи и факты, человек познает предметы и явления, формирует понятия о классах предметов и их свойствах, выделяет в них общее и раздельное, устанавливает между ними определенные связи и взаимозависимости. Конечной целью этого познавательного процесса является получение классификации, которая бы максимально отражала распределение и закономерные связи существенных признаков в вещах, явлениях, процессах и т.д. и обладала бы максимальной прогностической силой.

При этом слово как основная номинативная единица не способна дать исчерпывающего отражения познанной действительности, оно дает лишь приблизительное, бытовое видение, достаточное, чтобы правильно ориентироваться в реальном мире и успешно действовать в нем (Ullmann St., 1964;р. 138). В результате значение носит расплывчатый характер (vagueness), что Ст.Ульманн объясняет следующими факторами: отсутствием ясных границ между отдельными вещами, о которых мы говорим, недостаточная осведомленность о них, необходимость выразить словом обобщенное представление о предмете, способность к контекстуальным сдвигам и т.п.

Как следствие этого, понятие о классе предметов не имеет характера жестко детерминированной закрытой структуры из конечного перечня признаков, а представляет собой динамичную, подвижную структуру, компоненты которой связаны взаимозависимостями и характеризуются большей или меньшей вероятностью быть обнаруженными у предметов данного класса (Э. Азнаурова). Обращаясь ли к иерархии дифференциальных признаков (В.Гак), концепции различных типов значений (Дж. Лич), теории лексической сети (lexical network theory, Дж. Лакофф), при любом типе анализа в значении языкового знака выделяются компоненты, содержательно равные понятию о данном классе, и переменные компоненты, включающие индивидуальные свойства предмета и варьирующиеся по объему от нуля до бесконечности (условно теоретически), т.е смысловое содержание слова обладает "вероятностной структурой содержания" (Никитина С.Е.,1993;с.39,58). Это предопределяет возможность необычных сочетаний слов, сдвигов их значений, создает одну из самых широких возможностей использования слова в его непрямой функции.

Как отмечают исследователи, общий признак, на основе которого строится образное переименование, определяется ассоциативными смыслами слова. В литературе не раз отмечалось почти безграничное разнообразие и разновидность факторов, влияющих на характер семантических изменений слова, и в частности, обусловливающих его вторичную номинацию. Учитываться в данном случае должны факторы как лингвистические, так и экстралингвистические.

В современной когнитивной лингвистике метафора рассматривается как фундаментальная когнитивная операция, обеспечивающая перенос образных схем из одной концептуальной сферы в другую. Вычленение и перенос отдельных признаков, свойств, качеств объектов обозначения основывается на способности человека к ассоциативному мышлению, когда - либо осознается, либо воображается сопоставленность явлений и предметов окружающей действительности.

Следуя теории когнитивных лингвистов, значение слова, его семантическую структуру можно представить как сеть признаков; выражаемые словами признаки, получают название лексическая сеть (lexical network).

Ассоциативное мышление, воображение, это способность проецировать одни концепты на другие. Иными словами, чтобы понять суть метафорических названии денег" в сленге, можно аналитически воссоздать процедуру проецирования (mapping) сети источника (source), в данном случае bean, на сеть мишени (target),money. Выявленные общие, сопадающие признаки позволяют осмыслить возникновение подобных названий. Общим признаком является small, отсюда ясно значение выражения в сленге I haven't got a bean.

Следует отметить, что сленговые метафоры имеют ряд специфических особенностей: с одной стороны, они не представляют собой концептуальные метафоры, которые явились центральным объектом изучения в когнитивной лингвистике (G.Lakoff, M.Johnson), автоматические, бессознательные образы, которые вошли в обиход говорящих на данном языке, легко воспринимаются и без труда расшифровываются, являются традиционными, устойчивыми элементами в системе определенных категорий. С другой стороны, они отличаются и от поэтических метафор (J.Searle, G.Genette), которые представляют собой особого рода стилистические приемы, искусственно и искусно создаваемые, нередко следующие определенным правилам риторики, используемые писателями и поэтами, чтобы доходчивей, выразительней, изысканней выразить некую мысль.

Сленговые метафоры служат общим целям сленга: завуалировать называемое понятие, чтобы оно было понятно лишь немногим, избранным, одновременно выразить экспрессивное к нему отношение. Тем не менее, сетевой анализ, основанный на проецировании семантической структуры источника (source) на семантическую структуру мишени (target), во многих случаях позволяет выявить суть сленговых метафор. Метафоры в сленге оперируют, как уже указывалось, концептами базового уровня, которые занимают промежуточное положение между концептуальными образ-схемами (image-schemas) и конкретными единичными понятиями.

Уровень сложности, на котором концепты базового уровня,могут быть категоризованы, занимает промежуточное положение в иерархии от общего к конкретному. Антрополог Б.Берлин, когнитивный психолог Э.Рош и их коллеги установили, что имеется такой уровень категоризации, на котором человек эффективнее всего взаимодействует с окружающей средой и наиболее продуктивно обрабатывает, хранит и передает информацию. Это тот уровень, на котором общие очертания членов категории воспринимаются как подобные, и на котором единственный ментальный образ может отображать всю категорию. Ср. название животного dog - пример базового концепта, который в иерархии занимает промежуточное положение между высшей категорией, обобщенной образ-схемой - animal, и категорией нижнего, конкретного уровня, обозначения специфичного вида, например, Lhasa appsa.

Другой тип ассоциативного переименования - случаи метонимии, когда ассоциации, возникшие в связи с экстралингвистическими характеристиками объектов внеязыковой действительности, отражают определенные типы отношений между ними. Наиболее обобщенно это можно представить , например, как "сфера опыта" /domain of experience/, "целое", в терминах одной "части" / hands for people; cf. He is a good hand at fencing/; "часть" - в терминах, называющих "целое" /cf. The Times is here, речь идет о репортере/; или одна "часть" в терминах другой "части", т.е. один аспект сферы человеческого опыта в терминах другого аспекта, относящегося к тому же опыту / cf. Не has a good реп , инструмент обозначает деятельность/. В случае метафоры проецирование происходит между двумя образ-схемами /cross-domain projection/, в случае метонимии имеет место проецирование внутри одной и той же образ-схемы /intra-domainprojections//A.Barcelona, 45/.

Метонимии, тропы по "соответствию" /Фонтанье/ или по "смежности"ЛЯкобсон/ реализуются в разнообразных подвидах указанных выше обобщенных типов, в результате выделяют метонимии по причине / Вакх в значении вино/, по орудию /хорошее перо в значении хороший писатель/, по действию /с возмездием в руках/, но содержанию /Небо в значении Бог/, по знаку /трон в значении монархия/, по физической природе /сердце в значении любовь/, по покровителю /Пенаты в значении дом/, но вещи /парики в смысле людей, которые их носят/ и др. /Ж.Женетт,1,214/. Размышляя о природе ассоциативного переосмысления, Ж.Женетт приводит высказывание, в котором утверждается естественное происхождение фигур, подчеркивается что "они составляют часть той речи, которой сама природа наделяет всех людей; примером может служить изобилие тропов в "первобытных" языках; когда вождь индейского племени обращается к нему с речью, он прибегает к метафорам более смелым, чем можно найти во всех эпических поэмах, опубликованных в Европе". Жеиетт предлагает деление на "фигуры воображения" и "фигуры страсти"; в этой классификации сленговые фигуры являются примерами первого типа, это фигуры воображения, остроумия, экспрессии.

Примером метонимического переноса может служить bank в значении деньги, большая сумма денег. Ср. Lonnie was running around bragging he had bank and buying drinks for everybody /21й.е./. Лексическая сеть, описывающая семантическую структуру этого слова, включает элемент money, более того plenty of money - "establishment for custody of money", это отношение "целого" к "части", "вместилища" к "содержимому". Ласковое billies, деньги, представляет собой отношение одной из характеристик, "части" к "целому" /ср. dollar bills/. Современное употребление слова plastic при расчетах отражает новшество в денежной системе: использование пластиковых карточек, выражается отношение "материал" - "целое"; ср. I'd like to pay with plastic, if you don't mind /2Ґ.с/. Wad ," a large quantity of money" от "a roll of paper money" является переносом, учитывающим две характеристики источника - деньги и масса, большое количество.

Сленгизмы демонстрируют самые разнообразные, вычурные переосмысления, отдельные примеры которых представляют собой причудливые переплетения многоступенчатых преобразований. Поскольку все американские бумажные банкноты зеленого цвета, ясен и прозрачен смысл метонимического образования greenback, банкнота, в дальнейшем сокращенное в green, деньги; ср. That properly must have cost you plenty of green /21s'.с/.

Содержательная структура многозначного слова green включает компонент consisting of green plants and nsn. edible herbage, e.g. a green salad; в этом смысле синонимами green выступают green stuff greenery - деньги. Для сленга характерно выражение экспрессивного значения как суть вторичного переименования, а также новизна образа. В случае с green мы имеем дело с "образно-стертой" фигурой ввиду чрезмерной распространенности и употребительности. Можно предугадать, что ряд стертых метафор должен пополниться свежими выражениями; детализация родового понятия green в виде видовых cabbage и lettuce пополняет сленг новыми образными средствами. В данном случае мы имеем цепь метонимических переносов: green -одна из квалификативных характеристик денежных банкнот, т.е. здесь отношение : часть - целое. Далее, однако, green в обобщенном значении выступает как целое, видовые понятия cabbage, lettuce являются компонентами ряда green, greenery, т.е. здесь опять отношение "часть" и "целое", но в новой комбинации. Выбор именно данных видов "зелени", очевидно, определен их характеристиками, которые в сопоставлении /mapping/ с характеристиками банкнот выявляют общие признаки : green and leafy (ср. Борисова Л.М., 2001). Таким образом, на примере слов и выражений лексико-семантического поля деньги можно проследить разнообразные метафорические трансформации нормативной лексики, которые лежат в основе образования сленговой метафоры.

Выводы ico второй главе.

Метафора является важным образным средством в сленге. Метафора всегда привлекала внимание исследователей; но в настоящее время оно становится все более интенсивным и быстро расширяется. Интерес к метафоре способствовал взаимодействию различных направлений научной мысли, их идейной консолидации, следствием которой стало формирование когнитивной науки.

Среди семантических проблем, которые решают когнитивные лингвисты, основная - проблема метафоры. При наиболее общем подходе метафора рассматривается как видение одного объекта через другой и в этом смысле является одним из способов репрезентации знания в языковой форме; метафора обычно относится не к отдельным изолированным объектам, а сложным мыслительным пространствам. В процессах познания эти сложные непосредственно ненаблюдаемые мыслительные пространства соотносятся через метафору с более простыми или с конкретно наблюдаемыми мыслительными пространствами. Метафоры как языковые выражения становятся возможны именно потому, что существуют метафоры в понятийной системе человека. Всякий раз, когда мы говорим о метафорах, соответствующие метафоры следует воспринимать как метафорические понятия (концепты). Метафора культурно обусловлена. Можно выделить универсальные метафоры, подходящие для всех или для большинства культур и те, которые справедливы для определенной культурной среды.

Имеется классификация когнитивных метафор, куда входят: "conduit metaphor" —метафора капала связи, ориентационные метафоры, онтологические метафоры, метафоры вместилища. Различаются

разнообразные типы обобщенных метафор, задающие аналогии и ассоциации между разными системами понятий, которые порождают частные метафоры.Так, подтипами метафор вместилища могут быть: поле зрения, события, действия, занятия и состояния. Все типы метафор, выделяемые когнитивистами, представлены в американском общем сленге, все они дополнительно к когнитивному значению выражают оценочно-экспрессивное, используются в сфере выражения эмоций и эмоционального давления, вносят в обыденную речь элемент артистизма.

Метафора часто содержит точную и яркую характеристику лица, сленговая метафора эффективна как в оценке портрета человека, так и его характера. Имеются примеры сленговых сложных двусловных метафор, намеренно созданных для отрицательной характеристики людей; с точки зрения нарастания степени выражаемого пейоративного значения можно наблюдать следующие типы: - относительно нейтральная характеристика, слегка насмешливое название профессии, работы, занятости, ироническое название общественной работы, увлечений, пренебрежительное , насмешливое название положения в обществе, как высокого, так и низкого, достойного презрения, высмеивание недостатков поведения, вредных привычек, оценка умственных способностей, недостойных поступков, поведения, раздражающего других и пр.

Системный характер разговорной речи позволяет говорить о существовании в ней определенной системы норм, одной из особенностей которых является высокая вариативность лексических средств. Это явление можно наблюдать в области сленга, где имеются целые тематические синонимические гнезда, как правило, отражающие понятия, наиболее характерные для сленга. Такими синонимическими подгруппами могут быть наборы, в которые входят сленговые названия некоторого понятия, сменяющие друг друга с течением времени, так и набор современных сленгизмов, относящихся к популярным для сленга концептам.

Попадая в оборот повседневной речи, сленговая метафора быстро стирается и на общих правах может войти в стандартный словарный состав языка. Следуя теории когнитивных лингвистов, можно провести сетевой анализ метафор, воссоздать процедуру проецирования (mapping) сети источника (source), в данном случае bean, на сеть мишени (target), money, и выявить суть тех или иных метафорических названий. Сленгизмы демонстрируют самые разнообразные, переосмысления, отдельные примеры которых представляют собой причудливые переплетения многоступенчатых преобразований.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ. СТРУКТУРНЫЕ, КОГНИТИВНЫЕ И СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ СВОЙСТВА СЛЕНГОВОЙ МЕТАФОРЫ