- •Глава XI.. Эллинизм: исторические предпосылки, общество, культура
- •Глава XII.. Литература эллинизма
- •Глава XIII.. Закат великой литературы: римский период
- •1. Мировое значение литературы Древней Греции
- •2. Античность и Восток
- •3. Античное наследие в Европе
- •4. Античность и русская культура
- •5. География и этнография античного мира
- •6. Источники знаний об античности
- •7. Греческий образ жизни
- •8. Периодизация греческой литературы
- •Глава I.. Мифология
- •1. Миф и его природа
- •2. Боги
- •3. Мифологические герои
- •4. Фольклор
- •Глава II.. Героический эпос
- •1. Миф о Троянской войне
- •2. Под стенами Трои. Композиция и сюжет «Илиады»
- •3. Возвращение на Итаку: композиция и сюжет «Одиссеи»
- •4. Система образов в поэмах
- •5. Поэтика гомеровского эпоса
- •6. Гомеровская Греция
- •7. Гомеровский вопрос
- •8. Русский Гомер
- •Глава III.. Дидактический эпос. Гесиод
- •Глава IV.. Лирика VII–VI в в. До н.Э
- •1. Лирическая поэзия: истоки и жанры
- •2. Архилох
- •3. Мастера элегии
- •4. Монодическая лирика
- •5. Сапфо
- •6. Анакреонт
- •7. Хоровая лирика
- •8. Пиндар
- •Глава V.. Греческой общество и культура (в V–IV вв. До н. Э)
- •1. Афины: становление демократии
- •2. Культура и искусство в «век Перикла»
- •3. Греческий театр. Происхождение и структура трагедии
- •Глава VI.. Эсхил
- •1. «Отец трагедии»
- •2. «Персы»
- •3. «Прометей прикованный»
- •4. Трилогия «Орестейя»
- •5. Политика Эсхила
- •Глава VII.. Софокл
- •1. «Любимец богов»: общая характеристика
- •2. «Царь Эдип»
- •3. «Антигона»
- •4. «Электра»
- •5. Поэтика Софокла
- •Глава VIII.. Еврипид
- •1. «Философ сцены»: общая характеристика
- •2. «Медея»
- •3. «Ипполит»
- •4. «Ифигения в Авлиде»
- •5. Поэтика Еврипида
- •Глава IX.. Происхождение и развитие комедии. Аристофан
- •1. Фольклорные истоки комедии
- •2. Древнеаттическая комедия
- •3. Аристофан. Общая характеристика
- •4. «Лисистрата»
- •5. «Всадники»
- •6. «Облака»
- •7. «Лягушки»
- •8. Классик сатиры
- •Глава X.. Проза в V–IV вв. До н.Э
- •1. Ораторское искусство
- •2. Демосфен
- •3. Историческая проза
- •4. Геродот
- •5. Фукидид
- •6. Ранняя философская проза
- •7. Платон
- •8. Аристотель
- •Глава XI.. Эллинизм: исторические предпосылки, общество, культура
- •1. Александр Македонский и его походы
- •2. Государство и общество в эпоху эллинизма
- •3. Наука и культура
- •Глава XII.. Литература эллинизма
- •1. Новоаттическая комедия
- •2. Менандр
- •3. Александрийская поэзия
- •4. Феокрит. Идиллии
- •5. Каллимах
- •6. Аполлоний Родосский
- •Глава XIII.. Закат великой литературы: римский период
- •1. «Греческое возрождение»
- •2. Роман
- •3. Плутарх
- •4. Лукиан
8. Русский Гомер
Гомер будет спутником поколений, пока люди не перестанут читать книги. Глубоким и органичным было восприятие Гомера в России. Переводы «Илиады и Одиссеи» обогатили нашу литературу, стали фактом русской культуры. НАЧАЛО ИЗВЕСТНОСТИ. Освоение наследия Гомера началось в XVIII столетии. Ломоносов включил в свою «Риторику» (1748) примеры из Гомера, которого в то время обычно транслитерировали как «Омир». Гомер был для Ломоносова воплощением «отменной красоты, изобилия, важности и силы Эллинского слова». Тогда же появились и первые, далеко не совершенные переводы. Один из них, выполненный К. Кондратовичем, так и остался в рукописном виде. Стихотворный перевод «Илиады» П. Кострова появился в 1787 г. в период русско-турецких войн и был посвящен Екатерине II: Под сению своих бесчисленных Эгидов Ахиллов зрели мы, Аяксов, Диамидов. Здесь был прозрачный намек на виктории российских полководцев. Во время пребывания в Европе Карамзин, общаясь с Гердером, смог убедиться, какой живой интерес там, особенно в Германии, вызывает Гомер. Это, в частности, побудило Карамзина перевести один из волнующих эпизодов «Илиады» – «Прощание Гектора с Андромахой». Эта сцена, созвучная настроениям сентиментализма, была передана не гексаметром, а александрийским рифмованным стихом, излюбленным в русской поэзии XVIІІ в. ПЕРЕВОДЫ Н. ГНЕДИЧА И ЖУКОВСКОГО. С начала XIX в., с наступлением эпохи романтизма интерес к Гомеру возрастает. К образу Ахилла обращаются поэты разных направлений: Голенищев-Кутузов, Жуковский. В одном из стихотворений начала XIX в. Ахилл, лучший воин ахейского войска, поражающий Гектора, сокрушающий троянцев, недвусмысленно ассоциировался с героями России, победителями французов в войне 1812 г. Важнейшая фаза в освоении Гомера связана с именем И. Гнедича. Полтора десятилетия отдал он кропотливой работе над новым переводом «Илиады». Хорошо владея древнегреческим языком, он не только тщательно штудировал подлинник, но и освоил обширную научную литературу о Гомере, изучил эпоху, мифологические и бытовые реалии, присутствующие в великой поэме. В качестве размера он впервые использовал не александрийский стих, а русский тонический гексаметр. Это стало примером для других переводчиков Гомера. В интерпретации Гнедича «Илиада» обрела широкое эпическое дыхание. В 1829 г., после того как отдельные фрагменты перевода печатались в периодике, он был опуликован полностью, что сделалось событием в литературной жизни России. Гнедич придал поэме торжественность, активно используя славянизмы, архаизмы. На выход перевода откликнулись многочисленные рецензенты, среди которых был А.С. Пушкин, писавший: «…С чувством глубокого уважения и благодарностию взираем на поэта, посвятившего лучшие годы жизни исключительному труду, бескорыстным вдохновениям и совершению единого высокого подвига. Русская Илиада перед нами». Широко известны хрестоматийные строки Пушкина, обращенные к Гнедичу: С Гомером долго ты беседовал один. Тебя мы долго ожидали. Пушкин вновь выразил свою симпатию к собрату по перу в стихотворении: «С Гомером долго ты беседовал один». Благодаря Гнедичу приобщился к Гомеру и Белинский. Вслед за Пушкиным он воспринял труд переводчика как подвиг: «Дух Гнедича был родствен с гением эллинской поэзии… Наш Гнедич сумел сохранить в своем переводе отражение красок и аромата подлинника… Перевод Гнедича – копия с древней статуи, сделанная даровитым художником нового времени». Высокие оценки Гомера рассеяны во многих его литературно-критических статьях, в частности в известной работе: «О разделении поэзии на роды и виды». Интересно, что после выхода в 1842 г. «Мертвых душ», поэмы Гоголя, рецензенты стали активно сравнивать ее с «Илиадой», а автора начали называть «российским Гомером». Гоголь, в свою очередь, выказывал пристальный интерес к Гомеру, написал статью о переводе «Одиссеи», выполненном Жуковским. Некоторые исследователи считают, что в повести Гоголя «Тарас Бульба» в картине сражения казаков с поляками заметны следы влияния «Илиады», использованы некоторые приемы Гомера в описании батальных сцен. Как и в случае с Гнедичем, замечательным событием в литературной жизни стал выход в 1849 г. перевода «Одиссеи» В.Л. Жуковского, жившего в то время в Германии. Правда, он не знал древнегреческого языка, в отличие от Гнедича не занимался специальными филологическими, научными разысканиями, а опирался на т. н. подстрочник, т. е. буквальный, правда, не очень удачный, перевод «Одиссеи» на немецкий язык. Однако отдельные неточности в переводе Жуковский с лихвой компенсировал вдохновенным взлетом поэтического таланта. В отличие от несколько архаизированного Гнедича, он использовал «сказочный язык», удачно передав в переводе романтическую задушевность. Свой труд Жуковский охарактеризовал гак: «Мне кажется, что моя Одиссея есть лучшее мое создание: ее оставляю на память обо мне человечеству. Я, русский паук, прицепился к хвосту орла Гомера, взлетел с ним на высокий утес и там в недоступной трещине соткал для себя приятную паутину». Благодаря переводам Гнедича и Жуковского, творения Гомера приобрели прочную популярность в русском обществе начала XIX в., прежде всего, в литературных поэтических кругах. Такие персонажи, как Ахилл, Гектор, Андромаха, Пенелопа, Одиссей, стали восприниматься как духовные спутники поколения, а их именами «запестрели» произведения, прежде всего поэтические. В стихотворении «19 октября», написанном по поводу лицейской годовщины в 1838 г., вскоре после гибели Пушкина, В. Кюхельбекер писал: Блажен, кто пал, как юноша Ахилл, Прекрасный, мощный, смелый, величавый, В средине поприща побед и славы. Исполненный несокрушимых сил! Гибель Ахилла от стрелы Париса сопоставлялась с трагической смертью Пушкина. ГОМЕР И РУССКИЕ ПИСАТЕЛИ. Гомером восторгались многие русские классики: Герцен, Достоевский, Толстой. Читая «Илиаду», Толстой записал в дневнике: «Вот оно! Чудо! Невообразимо прелестный конец». Уже автором «Войны и мира», Толстой стал изучать греческий, чтобы «восхищаться Гомером в подлиннике». Достоевский признавался, что «от «Илиады» проходит трепет по душе человека». Почти весь XIX в. выходили многочисленные переиздания «Илиады» в переводе Гнедича, пока не появился новый перевод Н.И. Минского. Еще один, третий и последний перевод, был сделан В.В. Вересаевым (он увидел свет после его смерти в 1949 г.). Что касается перевода Жуковского, то ввиду его высокого эстетического уровня, долго никто не решался с ним соперничать, пока не появился перевод П.А. Шуйского (1948). явно ему уступающий. Что касается русского гомероведения, то оно обширно представлено трудами С.П. Шестакова, Ф.Ф. Зелинского и вплоть до А.Ф. Лосева, И.В. Шталь, В.Н. Ярхо. Многочисленны и художественные отклики на великие творения Гомера. Одно из самых удачных принадлежит Осипу Мандельштаму; в его поэтический сборник «Камень» включено такое стихотворение: Бессонница. Гомер. Тугие паруса. Я список кораблей прочел до середины: Сей длинный выволок, сей поезд журавлиный, Что над Элладою когда-то поднялся. Как журавлиный клик в чужие рубежи — На головах царей божественная пена — Куда плывете вы? Когда бы не Елена, Что Троя вам, одна, ахейские мужи. И море, и Гомер – все движется любовно. Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит. И море черное, витийствуя, шумит, И с тяжким грохотом подходит к изголовью. |