Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Аналіз контрольної роботи. Удосконалення практи...doc
Скачиваний:
69
Добавлен:
14.11.2019
Размер:
352.26 Кб
Скачать

Тема: Аналіз контрольної роботи. Удосконалення практичних навичок конструювання та декодуваня медичних термінів. Читання та аналіз спеціальних текстів.

Предмет: Основи латинської мови та медичної термінології.

Курс: ІІ, спеціальність: лікувальна справа, медсестринська справа, акушерська справа та стоматологія.

Кількість навчальних годин: 2 год.

І. Актуальність теми.

Наукова термінологія в будь-якій галузі знань відіграє важливу роль , оскільки відображає певні поняття в системі найменування , які застосовуються в конкретній науці. Особливо велике її значення для медичної науки, багатогранність якої породжує велику кількість термінів і вимагає орфографічної грамотності. Основне завдання медичних працівників - не тільки розуміти терміни, але вміти грамотно користуватися в практичній діяльності.

ІІ. Навчальні цілі заняття.

1. Знати групи прислівників (L= II).

2. Знати утворення прислівників (L= II).

3. Знати утворення ступенів порівняння прислівників

(L= II).

4. Знати прислівники, які вживаються в рецепті (L= II )

5. Вміти утворювати прислівники (L= II).

6. Вміти перекладати медичні терміни з прислівниками

(L= III).

7.Знати групи займенників (L= II).

8. Знати рецептурні вирази з займенниками (L= II).

9. Вміти виписувати рецепти та медичні терміни, що

містять займенники (L= III ).

III. Цілі розвитку особистості.

  1. Сформувати навички грамотного читання та письма.

  2. Сформувати почуття відповідальності до навчання і до майбутньої професії.

IV. Міжпредметна інтеграція.

Дисципліни

Знати

Вміти

Попередні:

Українська мова

Граматичні категорії іменника.

Правильно визначати суфікс, корінь, префікс.

Наступні:

1) фармакологія

2) клінічні дисципліни

Правила виписування рецепту.

Значення клінічних термінів.

Грамотно виписувати рецепт, зважаючи на особливості граматики латинської мови.

Декодувати медичні терміни.

Грамотно конструювати клінічні, анатомічні та фармацевтичні терміни.

Внутрішньо-предметна інтеграція

Попередня тема:

„ Займенники. Вживання займенників в рецептах. Підсумковий огляд механізму формування медичної термінології. Підсумкова контрольна робота.”

Особливості займенників, їх поділ на групи.

Значення греко-латинських еквівалентів та кінцевих терміноелементів іменників та прикметників.

Вміти виписувати рецепти та медичні терміни, що містять займенники.

Вміти конструювати та декодувати медичні терміни.

Розуміти значення медичних текстів.

V. Зміст теми попереднього заняття.

1. Короткі відомості про займенники

В латинській мові займенники (pronomina) поділя­ються на кілька груп:

  1. Особові (personalia): ego — я, tu — ти, nos — ми, vos — ви. Особові займенники в 3-й особі однини і мно­жини не вживаються. Вони замінюються вказівними займенниками is, ea, id (той, та, те); ille, ilia, illud (той, та, те).

  2. Зворотний (reflexivum) sui себе.

  1. Присвійні (possessiva):

meus a, um мій, моя, моє

tuns, a, um твій, твоя, твоє

suus, а, шп свій, своя, своє

noster, tra, trum наш, наша, наше

vester, tra, trum ваш, ваша, ваше

  1. Вказівні (demonstrative):

ille, ilia, illud; is, ea, id той, та, те

idem, eadem, idem той самий

hie, haec, hoc цей, ця, це

5. Відносні (relative): qui, quae, quod який, яка, яке.

6. Взаємовідносні (correlativa): talis, e такий, така, таке.

  1. Питальні (interrogetiva): quis? quid? хто? що?

  2. Заперечні (negativa): nemo ніхто, nihil ніщо.

  3. Неозначені (indefinite): quis, quid хтось, щось.

На відміну від української мови особові займенники як підмети при дієсловах не вживаються:

я позначаю — signo ти позначаєш — signas він позначає — signat

2. Рецептурні вирази з займенниками

1. Da tales doses... — Видай такі дози...

2. Per se (Ace. sing, від sui) — в чистому вигляді ( до­слівно через себе)

Iodum per se - йод в чистому вигляді

Sulfur per se - сірка в чистому вигляді

3. Pro me (Abl. sing, від ego) — для мене

4. Е quo (e qua) — з якого (з якої)

Misce, ut fiat massa pilularum, e qua formentur pilulae numero 40.

Змішай, щоб утворилась пілюльна маса, з якої необ­хідно зробити пілюлі числом 40. Cui adde—до якого (якої) додай...

Misce, ut fiat emulsum, cui adde tincturae Opii, simplicis guttas decem.

Змішай, щоб утворилась емульсія, до якої додай 10 крапель простого настою опію.

Клінічний вираз status idem означає — стан хворого той же самий.

VI. План та організаційна структура заняття.

№ п/п

Основні етапи заняття, їх функції та зміст

Навч

цілі в рів-нях

Методи контролю і навчання

Матеріали методичного забезпечення

Роз-по-діл часу

1

2

3

4

5

6

1.

2.

3.

1.

2.

3.

Підготовчий етап.

Організаційні заходи.

Постановка навчальних цілей та їх мотивація.

Контроль вихідного знань, вмінь, навичок. Формування професійних вмінь і навичок:

1. Аналіз контрольної роботи.

2. Знати поділ займенників на групи.

3. Знати рецептурні вирази з займенниками.

4. Вміти перекладати рецепти та медичні терміни, що містять займенники.

Основний етап.

Удосконалення практичних навичок.

1. Вміти узгоджувати прикметники з іменниками.

2. Вміти перекладати рецепти на латинську мову.

3. Вміти перекдадати медичні терміни латинською мовою.

4. Вміти утворювати та декодувати медичні терміни.

Заключний етап.

Закріплення теоретичного матеріалу.

1. Знати характерні ознаки іменників всіх відмін.

2. Знати характерні ознаки прикметників та правило узгодження прикметників з іменниками.

3. Вміти виписувати рецепти латинською мовою.

4. Утворювати та декодувати клінічні терміни.

Підведення підсумків заняття.

Домашнє завдання : відповісти на запитання до диференційованого заліку, перекласти рецепти.

L = ІІ

L = ІІ

L = ІІ

L=ІІI

L = ІІ

L=IІІ

L=IІ

L=IІІ

L = ІІ

L = ІІ

L=IІІ

L=IІІ

розповідь

фронтальне усне опитування

індивідуаль-не усне опитування

виконання рецептурних задач

виконання типових вправ

виконання рецептурних задач

виконання вправ

тренінг при виконання вправ на утворення та декодування клінічних термінів

фронтальне усне опитування

індивідуальне усне опитування

виконання рецептурних задач

виконання вправ

п.2.”Навча-льні цілі”

п.1. „Актуаль-ність теми”

питання

тести ІІ рівня

задачі ІІІ рівня

вправи ІІ рівня

вправи ІІI рівня

вправи ІІ рівня

вправи ІІI рівня

питання

питання

задачі ІІ рівня

вправи II рівня

Орієнтовна карта самостійної роботи з літературою

3 хв.

15 хв.

30 хв.

30 хв.

2 хв.