Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0911885_8B01D_kachalova_k_n_izrailevich_e_e_pra...docx
Скачиваний:
131
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
3.15 Mб
Скачать

I’ll take those books. Я возьму те книги.

  1. Неопределенные местоимения much, many много, little, few мало, some со значением некоторый, некоторые, а также со значением несколько, некоторое количество, any со значением любой, а также со значением какой-нибудь, сколько-нибудь, each, every каждый, either и тот и другой, neither ни тот ни другой'.

There were many students at the На собрании было много студентов, meeting.

Some people do not like meat. Некоторые люди не любят мяса.

Come at any time. Приходите в любое время.

Не goes there every day. Он ходит туда каждый день.

Some со значением несколько, некоторое количество и any со значе­нием какие-нибудь, сколько-нибудь часто не переводятся на русский язык (т. 1, стр. 85, 86):

Give me some money, please. Дайте мне денег, пожалуйста.

Have you any books on radio? Есть ли у вас книги по радио?

  1. Вопросительные местоимения what? какой? which? который? whose? чей?'.

What books have you read? Какие книги вы читали?

On which floor do you live? На каком (котором) этаже вы жи­

вете?

Whose pencil is this? Чей это карандаш?

К определителям можно отнести также вопросительный оборот what kind of? какой? какого рода?:

What kind of book is this? Какая это книга?

What kind of man is he? Какой он человек? (Что он за чело­

век?)

Примечание. Поскольку существительное может иметь при себе только один опреде­литель, такие русские сочетания, как многие мои друзья, каждая ваша ошибка, некото­рые его замечания и т.п., нельзя переводить many my friends, each your mistake, some his remarks. В этих случаях после первого местоимения ставится предлог of со значением из: many of my friends, each of your mistakes, some of his remarks.

§ 54. Определители стоят перед существительными, которые они сопро­вождают. Если же имеются другие слова, определяющие существительное, то они стоят между определителем и существительным:

Pushkin created the Russian literary Пушкин создал русский литератур- language. ный язык.

His first scientific work was a great Его первая научная работа имела success. v большой успех.

Примечание. Учащиеся часто допускают ошибки, помещая существительное в притя­жательном падеже или притяжательное местоимение после других определений, не учи­тывая, что они, как определители, должны стоять перед другими словами, определяющими существительное, независимо от порядка слов в соответствующем русском предложении:

My first impression was favourable.

Repin’s best pictures are in the Tretiakov Gallery.

I didn’t hear Peter’s last word.

Мое первое (Первое мое) впечатление было благоприятное.

Лучшие картины Репина находятся в Третьяковской галерее.

Я не слышал последних слов Петра.

Артикль (the article) общие сведения

§ 1. Как было определено выше, артикль является самым распростра­ненным определителем существительного. В русском языке артикль отсут­ствует.

В отличие от всех других определителей, которые относятся к разряду местоимений или существительных (в притяжательном падеже), артикль не является самостоятельной частью речи.

В английском языке имеется два артикля: классифицирующий (the Classifying Article) — а(ап) и индивидуализирующий (the Individualiz­ing Article) — the1.

Артикль выполняет две функции: 1) он, как и всякий определитель, яв­ляется признаком существительного, т.е. указывает, что слово, при котором он стоит, принадлежит к разряду существительных и 2) он указывает, обо­значает ли существительное предмет, не выделенный из класса однородных предметов, еще неизвестный собеседнику или читателю (классифицирую­щий артикль), или оно обозначает предмет, выделенный из класса однород­ных предметов, известный собеседнику или читателю (индивидуализи­рующий артикль).

Употребление артиклей прежде всего зависит от того, каким является имя существительное — собственным или нарицательным, и, если оно яв­ляется нарицательным, принадлежит ли оно к группе существительных ис­числяемых или неисчисляемых. Поэтому употребление артиклей удобно рассматривать по категориям существительных, которые они сопровожда­ют.

Классифицирующий артикль имеет две формы — а и ап. Он про­изошел от числительного one один и поэтому преимущественно употреб­ляется с исчисляемыми существительными в единственном числе. Та­ким образом, классифицирующий артикль является также признаком числа существительного:

Give me a pencil. Дайте карандаш.'

There is a telephone in this room. В этой комнате есть телефон.

Индивидуализирующий артикль — the — произошел от указа­тельного местоимения that тот и употребляется как с исчисляемыми су­ществительными в единственном и множественном числе, так и с неисчис­ляемыми существительными:

The window is open. Окно открыто.

The newspapers are on the table. Газеты на столе.

The water is cold. Вода холодная.

Артикль, как правило, не употребляется с именами существительными собственными:

Париж — столица Франции.

Ее зовут Еленой.

других определителей, артикль часто не

Paris is the capital of France.

Her name is Helen.

В отличие от большинства переводится на русский язык:

He is a doctor. Он — врач.

Close the door. Закройте дверь.

Однако во многих случаях значение артикля может быть передано в русском языке особыми словами:

A boy is waiting for you. Какой-то мальчик ждет вас.

Here is the book you want .to read. Вот та книга, которую вы хотите

прочесть.

Параллельно с артиклем рассматривается определитель — неопределен­ное местоимение some (any), поскольку оно в некоторых случаях близко по значению к классифицирующему артиклю — I read it in some book. Я прочел это в какой-то книге, а в некоторых случаях является как бы множественным числом от классифицирующего артикля — There are some cigarettes in this box. В этой коробке есть папиросы. Местоимение some (any) часто не переводится на русский язык (т. 1, стр. 85, 86).

Параллельно с артиклем также рассматриваются определители — при­тяжательные местоимения, поскольку они в некоторых случаях в значи­тельной степени утрачивают свое лексическое значение и близки по значе­нию к индивидуализирующему артиклю (т. 1, стр. 72). Они в таких случаях также часто не переводятся на русский язык: Не put his hand in his pocket. Он положил руку в карман.

Таким образом, как артикль, так и неопределенное местоимение some (any), а в некоторых случаях и притяжательные местоимения относятся к группе определителей, которые часто не переводятся на русский язык и, следовательно, употребление которых представляет трудность для уча­щихся1.